Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jasné, že likvidita akcií a dojem ztráty svědomitosti na straně manažerů firem mají obrovský vliv.
Natürlich treten die Liquidität der Beteiligungen und die Wahrnehmung mangelnder Sorgfalt seitens der Konzernmanager stark in den Vordergrund.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Říká se tomu svědomitost.
- Das nennt sich notwendige Sorgfalt.
Víra spotřebitelů ve svědomitost výrobců potravin a v neposlední řadě v odbornou činnost orgánů dozoru byla opět otřesena.
Das Vertrauen der Verbraucher in die Sorgfalt der Lebensmittelhersteller und nicht zuletzt in die professionelle Arbeit der Aufsichtsbehörden ist wieder einmal erschüttert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A poctivě jsem to zkoušel, nikoli bez úsilí a svědomitosti, dokonce mi to vyhovovalo, bavilo mě to skoro;
Und ich habe es ehrlich versucht, nicht ohne Mühe und Sorgfalt, es entsprach mir sogar, es belustigte mich fast;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jednají bezúhonně, s patřičnou dovedností, péčí a svědomitostí.
sie üben ihre Tätigkeit mit Integrität, der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit aus.
behaviorální a osobnostní: emoční sebekontrola, behaviorální spolehlivost, samostatnost, svědomitost.
Verhalten und Persönlichkeit: emotionale Selbstkontrolle, zuverlässiges Verhalten, Autonomie, Gewissenhaftigkeit.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "svědomitost"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říká se tomu náležitá svědomitost.
Es nennt sich Sorgfaltspflicht.
Pan Danielson opravdu doufá že budeš spolupracovat, svědomitost, práce ve skupině.
Mr. Danielson legt großes Vertrauen in Ihre Kooperation, Ihr Verantwortungsgefühl, Ihr Interaktionspotential in der Gruppe.