Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svět Welt 27.395 Erde 456 Universum 45 Reich 34 Planet 34 Globus 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

světWelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
   Korpustyp: Webseite
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamburg je jedním z největších přístavů na světě, Tommy.
Hamburg ist einer der größten Häfen der Welt, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
   Korpustyp: Webseite
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry má to nejlepší a nejryzejší srdce na celém světě.
Henry ist der beste und ehrlichste Mensch auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
   Korpustyp: Webseite
LONDÝN – V mnoha velkých centrálních bankách světa probíhá výměna stráží.
LONDON – In vielen führenden Zentralbanken der Welt ist gerade Wachablösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Howard se může napojit na každý počítač na světě.
Howard kann auf jeden Computer in der Welt zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na svět auf die Welt 3.330 zur Welt 111
svět naruby eine verkehrte Welt 1
svět duchů Geisterwelt 2
třetí svět Dritte Welt
nový svět eine neue Welt 75
finanční svět Finanzwelt 12
celý svět ganze Welt 547 ganzen Welt 36
vědecký svět Gelehrtenwelt 1
Nový svět neue Welt 11
svět financí Finanzwelt 2
svět sportu Sportwelt 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svět

929 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vodní svět
Waterworld
   Korpustyp: Wikipedia
Žitý svět
Lebenswelt
   Korpustyp: Wikipedia
Dawsonův svět
Dawson’s Creek
   Korpustyp: Wikipedia
"Lidský svět je hmotný svět."
Das ist vollkommen klar. Und als Mensch braucht man Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je plný rozporů, zvlášt' náš svět.
Es gibt überall Widersprüche, vor allem bei dir und mir.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvrácený svět.
Das stellt die Dinge auf den Kopf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tara a její svět
Taras Welten
   Korpustyp: Wikipedia
Svět podle Mallory
Willkommen bei den Rileys
   Korpustyp: Wikipedia
Thor: Temný svět
Thor – The Dark Kingdom
   Korpustyp: Wikipedia
Tajuplný svět Alex Mackové
Was ist los mit Alex Mack?
   Korpustyp: Wikipedia
Svět podle Prota
K-PAX – Alles ist möglich
   Korpustyp: Wikipedia
Ale svět ještě neskončil.
Sie ist nicht untergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svět je divadlo.
Das Leben ist eine Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, svět je dokonalej!
Gott, das Wort trifft es genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý svět je naruby.
- Jetzt hast du sieben Donnerstage pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- svět živých od Podsvětí.
- der Lebenden trennt.
   Korpustyp: Untertitel
A svět taky ne.
Und natürlich auch die Menschheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dítě chce na svět.
- Das Baby kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Svět si to žádá.
Es ist eine einzige Gaunerei.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle svět brzo zanikne.
So kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Necháte náš svět trpět?
- Wollen Sie, dass wir leiden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako dnešní svět.
Ganz anders als heute.
   Korpustyp: Untertitel
Zhroutil se nám svět.
Wir waren am Zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět venku je neobyvatelný!
Die Außenwelt ist unbewohnbar!
   Korpustyp: Untertitel
Já znám tenhle svět.
Hier war ich schon einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost je náš svět.
Die Zukunft gehört unserer Art, Morpheus.
   Korpustyp: Untertitel
Svět na Vás spoléhá.
Jetzt kommt es auf Sie an!
   Korpustyp: Untertitel
Je jenom tenhle svět.
Es gibt nur die eine hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe celý svět.
Für dich tue ich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ty svět nikdy neovládneš.
Und du wirst niemals herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skutečný svět.
Das hier ist die verdammte Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Děťátko chce na svět.
Der Dämon will seine Saat ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je příliš soutěživý.
Die Konkurrenz ist zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je tam venku.
Nur die Landungsbrücke liegt dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět náš nech potemnět.
hier würden Schatten auf dich fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Opustím ten měšťácký svět.
Werde ausziehen aus dem bourgeoisen Motel.
   Korpustyp: Untertitel
Nýbrž lepší svět uskutečnit.
Sondern sie wahr zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je prostě takovej.
Unseren haben wir erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Svět bez prostých potěšení.
Eine ohne die einfachen Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to svět stínů.
Wir reden von einer Schattenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn objevuje svět!
Mein großer Junge entdeckt das Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Svět se ti otevře.
- Ich will nur meine Ruhe
   Korpustyp: Untertitel
Svět se ti pokloní.
Der Kokon hat sich geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Náš svět se zhroutil.
Unser ganzes Leben ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dobrý svět?
Es ist keine gute Wortwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zničíte svůj vlastní svět.
Ich werde den Captain suchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Znamená to nový svět.
- Was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, takto funguje svět.
Und so wirken die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj svět.
Ich kann nicht einfach aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Takovej je svět, Joe.
Was zählt ist nur Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme prohledat onen svět.
Wir können nicht im Jenseits suchen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný svět duchů neexistuje.
- Die existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani za živý svět.
Nicht solange ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní svět se změnil.
Hier ändert sich ständig alles.
   Korpustyp: Untertitel
Změnit hříšny svět.
Sie waren wenige, aber sie glaubten daran.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ten svět spěje?
Die Zeiten ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Báječný svět shopaholiků
Shopaholic – Die Schnäppchenjägerin
   Korpustyp: Wikipedia
Zvláštní pohled na svět.
Eier in der Kanne!
   Korpustyp: Untertitel
Nějakým způsobem zachránil svět.
Irgendwie rettet er auf magische Weise die Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Není to celý svět.
Das ist keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vybral tento svět.
Deshalb wählte er diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj svět.
Das ist meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho svět je pryč.
Die Bruchstellen sind hier, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, svět tě potřebuje.
Und du brauchst eine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Byla si zachraňovat svět.
Du hast alle gerettet und bist zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je takový, Santo.
So läuft das heute, Santa.
   Korpustyp: Untertitel
Vpadli na náš svět.
Sie haben uns invadiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je jiný svět.
Das Drumherum finde ich aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je tam venku.
Sie liegt dort draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Svět je plnej překvapení.
Es geschehen noch Zeichen und Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je plný možností.
Ich habe alle Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Že zbavíme svět grázlů.
- Den Abschaum von der Straße holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechybí vám okolní svět?
Fehlt Ihnen die Außenwelt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A co Svět zítřka?
Was ist mit Tomorrowland?
   Korpustyp: Untertitel
Také mě nudí svět.
Wir hätten Freunde werden können.
   Korpustyp: Untertitel
- Velkej jako svět, brácho.
- 30cm, das ganze Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přišel na svět.
So wurde er geboren.
   Korpustyp: Untertitel
- Už přichází na svět.
- der Kopf kommt heraus!
   Korpustyp: Untertitel
Celý náš svět zešílel.
Die Minbari sind wie wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho svět.
Er kennt sich da aus.
   Korpustyp: Untertitel
To ví celej svět.
Dafür bin ich gut, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- Otevřela mi svět sexu.
- Mit ihr war der Sex ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tys udělal svět špatným.
Du hast sie schlecht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Svět pro něj skončil!
Er ist am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
To ví celej svět.
Das weiß jeder, Willa.
   Korpustyp: Untertitel
To je chlapskej svět.
Wir leben in einer Männerwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Svět mě uvidí padnout.
Eines Tages werde ich mich nicht verstecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jsi můj svět.
Du hast mein Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Svět, který vyhrajeme!
Hört ihr, wie die Menscheit singt?
   Korpustyp: Untertitel
"co by ovlivnilo svět."
"macht irgendeinen Unterschied."
   Korpustyp: Untertitel
Jde o jiný svět.
Wir leben in einer anderen Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Můj svět se hroutí.
So was habe ich noch nie erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě nemůže na svět!
- Das Kind will nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestarám se o svět.
Mir geht's blendend.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skutečný svět.
Ich war in Actionfilmen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět klonů se rodí.
Schaut nur, die Klonwelt ist geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Aby zničila svět lidí.
Bei Einbruch der Nacht sind sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malý svět.
Bitte, setzen sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj svět.
Es ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
"Svět je skládačka."
Irgendwo gibt es auch für dich das passende Stück.
   Korpustyp: Untertitel