Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hamburg je jedním z největších přístavů na světě, Tommy.
Hamburg ist einer der größten Häfen der Welt, Tommy.
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry má to nejlepší a nejryzejší srdce na celém světě.
Henry ist der beste und ehrlichste Mensch auf der Welt.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
LONDÝN – V mnoha velkých centrálních bankách světa probíhá výměna stráží.
LONDON – In vielen führenden Zentralbanken der Welt ist gerade Wachablösung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Howard se může napojit na každý počítač na světě.
Howard kann auf jeden Computer in der Welt zugreifen.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin je ten nejhodnější člověk na světě.
Martin ist der liebste Mensch auf Erden.
Polovina všech zemí na světě jsou demokracie, přesto mezi ně nepatří ani jeden z 22 arabských států.
Die Hälfte aller Länder auf der Erde sind Demokratien, doch ist keiner der 22 arabischen Länder darunter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenny je ta nejmilejší osoba na celém světě, ale já jí nemiluji.
Jenny ist der netteste Mensch auf Erden, aber ich liebe sie nicht.
Indie má jednu z nejstarších civilizací na světě, starou přes 5000 let.
Indien hat eine der ältesten Zivilisationen auf der Erde.
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Jsme jedním z největších vývozních regionů pro produkty rybolovu na světě.
Wir sind eines der größten Exportgebiete für Fischereiprodukte auf dieser Erde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na problémové lidi, kteří valem mizí z tváře světa.
Ein Problemvolk, das schnell vom Angesicht der Erde verschwindet.
(SV) Naneštěstí žádná země na světě nemůže umožnit neomezené přistěhovalectví.
(SV) Leider kann kein Land dieser Erde unbegrenzt Einwanderer aufnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda že svět existuje, je pravda že slunce svítí?
Stimmt es, dass die Erde existiert und die Sonne scheint?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všemohoucí Bůh stvoří svět a rozhodl se nedat žádný důkaz o Jeho Existenci?
Ein allmächtiger Gott er schuf das Universum ohne seine eigene Existenz zu beweisen?
Jedna z nich pochází z alternativního světa.
Eins davon kommt aus einem anderen Universum.
Nikdo našemu světu nerozuměl tak jako ty.
Keiner versteht dieses Universum so wie du.
Mám pocit, že jsem mrtvý, anebo jsem se ocitl v jiném světě.
Ich hab das Gefühl, wir sind entweder tot oder in einem anderen Universum.
V posledních pár let jsme William a já prováděli různorodé experimenty na pozorování jiného světa.
In den letzten Jahren haben William und ich verschiedene Experimente geleitet bezüglich des anderen Universums.
Třeba mi jenom chybí moje nejvíc sexy ženuška na světě.
Baby, ich vermisse die geilste Frau des Universums.
Subkomandér T'Pol má na svět velice pragmatický pohled.
Sub-Commander T'Pol sieht das Universum sehr pragmatisch.
Waltere, snažíš se vytvořit červí díru do jiného světa?
Walter, Sie versuchen ein Wurmloch in ein anderes Universum herzustellen?
Řekni, že jsi udělala světu laskavost.
Erzähl mir, du hast dem Universum einen Dienst erwiesen.
Všichni se bojíme smrti a pochybujeme o našem místě na světě.
Wir alle fürchten den Tod und hinterfragen unseren Platz im Universum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vskutku, ekonomika se jako zdroj klepů ze světa smetánky cení mnohem méně než Hollywood, ale ekonomické zpravodajství díky reportáži o tom, že Bradu Pittovi a Angelině Jolie se narodilo miminko, vypadá nesmírně seriózně.
Tatsächlich ist die Wirtschaft Hollywood als Quelle von Klatsch über die Reichen und Berühmten deutlich unterlegen, doch nehmen sich die Meldungen zur Geburt von Brad Pitts und Angelina Jolies Baby neben einem Großteil der Wirtschaftsberichterstattung hochgradig seriös aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, návštěvník z vnějšího světa žádá o přijetí.
Majestät, ein Besucher aus einem äußeren Reich ersucht um eine Audienz.
Ignatzovi se rozpadl jeho svět Stejně jako jeho manželství.
Ignatz war, als zerfielen das Reich und seine Ehe in derselben Weise.
Život ve vašem světe je mnohem agresivnější než ten náš.
Die Lebensformen eures Reiches sind unendlich aggressiver als die unseren.
Jedna z obrovského množství, které prostupují prostorem a časem tvého světa.
Eines von unvorstellbar vielen, die Raum und Zeit eures Reiches durchdringen.
Upíre, tímto tě vykazuji z tohoto světa!
Vampir, hiermit verbanne ich dich in die Reiche und darüber hinaus.
- Přijde Mistr a vybuduje nový svět.
- Er kommt, um sein Reich zu errichten.
Ze světa chladu a temnoty přišli Mraziví obři.
Aus einem Reich der Kälte und der Dunkelheit kamen die Reifriesen
Myslíš, že Hořící duha je jediná cesta do našeho světa?
Glaubst du, der Bifröst ist der einzige Weg in dieses Reich und hinaus?
Možná právě dnes přijde nový svět.
Niemand weiß, wann sein neues Reich kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je velmi zranitelný modrý svět a potřebuje Ultrona.
Der so verwundbare blaue Planet braucht Ultron.
Na světě je 6 miliard lidí.
Sechs Milliarden Menschen auf dem Planet.
Michael vypustil dezinformaci, že se chystá zaútočit na hustě osídlený lidský svět.
Michael ließ falsche Informationen durchsickern, dass er ein stark bevölkerten Planeten angreifen wolle.
My se jen chceme vrátit do svého světa.
Wir möchten alle nur auf unsere Planeten zurückkehren.
Na světe jsou pouze dva lidé, kteří dokážou dekódovat práci vašeho otce.
Es gibt nur zwei Personen auf dem Planeten, die die Arbeit Deines Vaters dechiffrieren könnten.
Podle mě není tak absurdní, že hledáme nové světy, protože tenhle jednou skončí.
Ich denke nicht, dass es albern ist anzunehmen, dass wir nach anderen Planeten suchen, weil dieser hier verenden wird.
Samozřejmě to neznamená, že bychom měli čekat, až se uráčí kývnout i poslední diktátor na světě.
Es würde nicht bedeuten, dass wir auf den letzten Diktator aus irgendeinem Winkel unseres Planeten warten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V historii mnoha světů vždycky existovala jednoúčelová stvoření.
Es gab und gibt auf vielen Planeten Kreaturen, die anderen gehorchen müssen.
Jestliže odstraním monstrum z Vašeho trůnu ty odstraníš monstrum z mého světa.
Wenn ich das Monster vom Thron der Centauri entferne, müssen Sie die Monster entfernen, die auf unserem planeten sind.
Řekli nám, že Sinclair je nyní v našem světě.
Sie sagen, sinclair ist jetzt auf unserem planeten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prošli jsme celý svět k nepřekonatelné nádheře, že pánové?
Wir haben den Globus für einzigartigen Glanz umrundet, nicht wahr, Herrschaften?
Objela půl světa, aby tu dnes večer mohla být.
Sie reiste um den halben Globus, um heute Abend hier zu sein.
Dnes, s převládající většinou biotechnologických výzkumů, které jsou financovány ze soukromých zdrojů, hýbe skupina Dyad celým světem.
Heute, weltweit, ist die überwiegende Mehrheit von BioTech Forschung in Händen des privaten Kapitals, und heute umspannt die Dyad Gruppe den Globus.
A každá policejní jednotka na světě bude potřebovat nová řešení pro zločiny a nepokoje.
Und jede Polizei auf dem Globus wird neue Lösungen für Verbrechen und Bürgerunruhen brauchen.
Další usnadnění, pomocí kterého mohou kapitál a ryby obíhat svět, nebylo doprovázeno dostatečnými prostředky kontroly, aby se ověřilo, že volně se pohybující zboží je také legální.
Kapital und Fischerzeugnisse bewegen sich immer problemloser um den Globus, gleichzeitig jedoch wurden keine ausreichenden Kontrollmaßnahmen festgelegt, um zu überprüfen, ob die frei handelbaren Waren auch legal sind.
Vedoucí představitelé z celého světa znají nástrahy nové jaderné éry a vědí také, jak je minimalizovat.
Die Verantwortlichen in den Regierungen rund um den Globus wissen um die Gefahren des neuen nuklearen Zeitalters und kennen auch die notwendigen Antworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má to v sobě jména všech tajných agentů na světě.
Es beinhaltet alle Namen der Geheimagenten rund um den Globus.
Myslel jsem, že jste s Bartem na plavbě kolem světa na 80 stop dlouhé jachtě.
Ich dachte, du und Bart würde den Globus umrunden in einer 25-Meter-Jacht.
Všechna tato čísla značí specifická místa na celém světě.
All diese Zahlen zeigen bestimmte Orte auf dem Globus.
Mluvil jsem s každou čarodějkou, šamanem a vědmou ve 20 zemích světa
Ich habe mit jeder Hexe gesprochen, jedem Shamanen, jedem Übersinnlichen aus 20 Ländern rund um den Globus,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard se může napojit na každý počítač na světě.
Howard kann auf jeden Computer in der Welt zugreifen.
Přírodní katastrofy mohou postihnout kteroukoli zemi na světě.
Naturkatastrophen können jedes Land auf der Welt treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry má to nejlepší a nejryzejší srdce na celém světě.
Henry ist der beste und ehrlichste Mensch auf der Welt.
Německo dále objasňuje, že všude na světě platí stejné technické požadavky.
Deutschland erklärt ferner, dass überall auf der Welt dieselben technischen Anforderungen gelten.
Politika byla válka, všude na celém světě.
Politik war Krieg, überall auf der Welt.
Zneužívání lidských práv se děje na celém světě a my v EU se musíme vždy postavit na stranu těch, kteří následkem toho trpí.
Menschenrechtsverletzungen finden auf der ganzen Welt statt, und wir müssen in der EU als Anwälte derjenigen auftreten, die darunter zu leiden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenny je osoba, kterou miluji nejvíce na světě.
Kenny ist mir das Liebste auf der ganzen Welt.
VARŠAVA: Na celém světě je dnes demokracie na vzestupu.
WARSCHAU: Rund um die Welt ist die Demokratie auf dem Vorwärtsmarsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministři životního prostředí z celého světa se na Bali sejdou na příští konferenci OSN o klimatu.
Denn dann werden sich die Umweltminister der Welt zur nächsten UN Klimakonferenz in Bali treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- přiváděl dítě na svět na druhém konci dálnice.
Ihr Kind am Rand der Autobahn zur Welt bringt.
Do roku 2020 bude čínské hospodářství největší na světě.
Bis 2020 wird sich Chinas Wirtschaft zur größten der Welt entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carolo, přece nechcete přivést dítě na svět ve vězení.
Carola, Sie können Ihr Kind nicht im Zuchthaus zur Welt kommen lassen.
Rozšíření druhého největšího trhu na světě nabízí historickou naději na ekonomické oživení.
Die Erweiterung des zweitgrößten Marktes der Welt bietet historische Chancen zur wirtschaftlichen Erneuerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A takhle přichází na svět malá antilopa.
Und so kommen die Antilopenbabys zur Welt.
Na základě této jednoduché skutečnosti vyvstávají otázky ohledně zabezpečení dodávek a závislosti našeho kontinentu na vnějším světě.
Diese einfache Tatsache wirft Fragen zur Versorgungssicherheit und zur Abhängigkeit unseres Kontinents von der übrigen Welt auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so kamst du zur Welt."
Evropský finanční nástroj na podporu demokracie a lidských práv na celém světě ***I
Europäisches Finanzinstrument zur Förderung der Demokratie und der Menschenrechte in der Welt ***I
Ännche, která přišla na svět modrá.
Das Ännche, das blau angelaufen zur Welt gekommen ist.
svět naruby
eine verkehrte Welt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wäre eine verkehrte Welt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme pět smyslů a není žádný svět duchů. To byla náhoda.
Eine Geisterwelt gibt es auch nicht, aber es gibt Zufälle.
Řekl mu, že musí jít do našeho světa a natrhat jí divoké růže, ale Kuekuatsheu nevěděl, že když svět duchů opustí, už se nikdy nebude moci vrátit zpět.
Er sagte ihm, er soll in unserer Welt ein paar Blumen für sie pflücken. Kuekuatsheu wusste nicht, dass, wenn man einmal die Geisterwelt verlassen hat, man nie mehr zurückkehren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento nový svět nemá účinné hradby nebo pevnosti.
Diese neue Welt hat keine wirksamen Mauern oder Festungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový svět potřebuje lidi jako vy, profesore.
Aber Professor, die neue Welt braucht Sie!
Toto je nový svět s novým hospodářstvím, ve kterém jsou spravedlivé rozdělení bohatství a řešení klimatických změn novými prioritami.
Dies ist eine neue Welt mit einer neuen Wirtschaft, in der die faire Verteilung von Wohlstand und die Bekämpfung des Klimawandels die neuen Prioritäten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amire, teď je tu nový svět.
Amir, das hier ist jetzt eine neue Welt.
Je to úplně nový svět, pane Kente.
Es ist eine neue Welt, Mr. Kent.
Náš nový svět je mimo systém bran.
Die neue Welt liegt außerhalb des Gatesystems.
Já jen žádám, abych mohl zkoumat tento nový svět.
Ich bitte nur, diese neue Welt erkunden zu dürfen.
Jsme na pokraji obrovských změn! Nový svět přichází.
Ganz China wird zutiefst erschüttert werden und es entsteht eine neue Welt.
Zbrusu nový svět je stvořen vstříc zbrusu nové budoucnosti.
Eine ganz neue Welt wird geschaffen, die für eine ganz neue Zukunft passt.
Claire, ty zdědíš tento nový svět.
Claire, du wirst diese neue Welt erben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věříte, že několik nových nařízení o finančním dohledu udrží chamtivost finančního světa na uzdě.
Sie glauben, ein paar neue Regeln zur Finanzaufsicht würden die Gier der Finanzwelt zügeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinášíme vám nové zprávy o příběhu, který otřásl finančním světem Gothamu.
Ich habe für Sie die neusten Ereignisse einer Story die die Finanzwelt von Gotham in Aufruhr versetzt.
Škody způsobené nedostatečnou patentovou ochranou ve finančním světě před rokem 1998 byly zřejmé.
Der Schaden für die Finanzwelt durch unzulänglichen Patentschutz lag vor 1998 klar auf der Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže finanční svět podle futuristů se dnešnímu finančnímu světu nikterak nepodobá.
Doch die Finanzwelt der Futuristen weist nicht die geringste Ähnlichkeit mit der realen Finanzwelt von heute auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci, aby účelem této daně bylo krytí rizik, která přijal finanční svět.
Ich möchte nicht, dass der Zweck dieser Steuer die Deckung der Risiken der Finanzwelt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulosti jsme byli svědky toho, co špatné předpisy a špatné postupy přinesly finančnímu světu.
Wir haben in der Vergangenheit gesehen, wozu schlechte Gesetzgebung und schlechte Praktiken in der Finanzwelt geführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k reputaci, kterou finanční svět v posledních týdnech získal, musí být spravování evropských fondů jasné a transparentní.
Angesichts des Rufs, den sich die Finanzwelt in den vergangenen Wochen erworben hat, muss die Verwaltung der europäischen Fonds klar und transparent sein.
Jinými slovy, finanční svět dospěl do jakési karnevalové sezóny, během níž projevují moudrost blázni a chytří lidé jednají jako hlupáci.
Die Finanzwelt ist in einer Art Karnevalszeit angekommen, in der die Narren weise sind, und kluge Leute sich als Idioten erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednak BB musí, jako nedílná součást mezinárodního finančního světa, disponovat hodnocením nejméně úrovně „Investment“, aby se mohla refinancovat u jiných bank.
Zum anderen muss die BB als integraler Bestandteil der internationalen Finanzwelt mindestens über ein Investment-Grade-Rating verfügen, um sich bei anderen Banken refinanzieren zu können.
Minulý týden v pátek jsem měl možnost hovořit s mnoha vedoucími představiteli evropského finančního světa o tom, zda euro ještě požívá důvěru.
Ich hatte am vergangenen Freitag die Gelegenheit, mit vielen führenden Leuten der europäischen Finanzwelt über die Frage "Genießt der Euro Vertrauen?" zu reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdy bychom tak měli učinit, když ne nyní, v době, kdy snad celý svět fotbalem přímo žije?
Könnte es dafür einen besseren Zeitpunkt als jetzt geben, jetzt, wo anscheinend die ganze Welt im Fußballfieber ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
MOSKVA - Německý lid a spolu s ním celý svět slaví význačný den dějin, 20. výročí pádu Berlínské zdi.
MOSKAU - Das deutsche Volk, und mit ihm die ganze Welt, feiert einen Meilenstein der Geschichte, den 20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Jisté ovšem je, že tato volba bude mít hluboké důsledky pro celý svět, v dobrém i ve zlém.
Sicher ist aber, dass diese Wahl für die ganze Welt entscheidende Folgen hat – zum Besseren oder zum Schlechteren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když teď otevřeš trhlinu, můžeš zničit celý svět.
Öffne den Spalt und die ganze Welt könnte leiden.
demokracie navzájem války nevedou, takže kdyby byl celý svět demokratický, byl by konec válek.
Demokratien bekämpfen einander nicht. Wenn also die ganze Welt demokratisch wäre, gäbe es keine Kriege mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například obří rajčata, která nasytí celý svět.
Riesentomaten, die die ganze Welt ernähren könnten.
Potřebují povzbudit, neboť současný trend představuje hrozbu nejen pro Japonsko, ale i pro Asii a pro celý svět.
Sie bedürfen jeglicher Ermutigung, denn die heutigen Tendenzen sind erschreckend, für Japan, Asien und die ganze Welt..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když ti bylo 18, viděls už celý svět.
Du warst schon mit 18 um die ganze Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý svět měl být jedinou socialistickou ekonomikou, spravovanou vládami, jež měly být všude stejné.
Auf der ganzen Welt sollte es ein sozialistisches Wirtschaftsmodell geben, das nach einheitlichen Führungsrichtlinien funktioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Používá ji na veřejnosti, aby ji celý svět viděl.
Er benutzt sie offen vor den Augen der ganzen Welt.
Dokáže-li čínská politika realizovat takový program, Čína a s ní celý svět se bude mít líp.
Gelingt Chinas Politik die Umsetzung dieser Agenda, wird es China und der ganzen Welt besser gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci, aby to věděl celý svět.
Ich möchte es der ganzen Welt sagen.
Celý svět by k nám přišel žádat o dávky.
Wir würden uns vor Leistungsempfängern aus der ganzen Welt kaum retten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpívej a chval mé jméno tak aby to slyšel celý svět.
Sing und preise meinen Namen in der ganzen Welt.
Papež nenese zodpovědnost jen pro katolíky, ale pro celé lidstvo, a muftí také není zodpovědný jen za muslimy, ale za celý svět.
Ich versuche diese Haltung in der gesamten arabischen und muslimischen Welt und dann in der ganzen Welt zu verbreiten.
A nyní více o prohlášení, které ohromilo celý svět.
Und nun die Einzelheiten der Ankündigung, die das rege Interesse der ganzen Welt gewonnen hat.
Tento problém, který znepokojuje celý svět, si žádá rychlé řešení.
Dieses Problem, das auf der ganzen Welt Anlass zur Sorge gibt, erfordert eine schnelle Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dnes ho celý svět zná pod jiným jménem.
Heute, freilich, ist er auf der ganzen Welt unter einem anderen Namen bekannt.
vědecký svět
Gelehrtenwelt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá řekla své mínění, a každá řekla jiné. Z toho vznikly v posledních týdnech dubna a v prvních týdnech května ve vědeckém světě občanské války.
Jedes gab seine Meinung ab, die stets von der aller anderen abwich, so daß sich daraus während der letzten Wochen des April und der ersten des Mai ein wirklicher Bürgerkrieg unter der Gelehrtenwelt entwickelte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak si myslíte, že asi vypadá Nový svět?
Wie sieht die Neue Welt wohl aus?
Na vzdálenost celého oceánu je těžké vědět, jaký Nový svět je.
Von der anderen Seite des Ozeans konnte ich nicht wissen, wie die Neue Welt ist.
Na vzdálenost celého oceánu je těžké vědět, jaký Nový svět doopravdy je.
"Über einen Ozean hinweg kann man nicht wissen, " "was die Neue Welt ist."
Objevujeme Nový svět, pane Raleighu nebo Nový svět objevuje nás?
Entdecken wir die Neue Welt, Mr. Raleigh, oder entdeckt die Neue Welt vielmehr uns?
Ten Nový svět, bude skvělý Johne.
Die Neue Welt wird fantastisch sein.
Sie nennen dies die "Neue Welt".
To je ten váš Nový svět, Almirante?
Ist das Eure Neue Welt, Admiral?
Sie gefährdet unsere Neue Welt.
Auf die Neue Welt, mein Freund!
Pokud jednoho dne vyrazím, abych uviděl Nový svět, nechci, tak jako ostatní, brát s sebou nářadí, věci z domácnosti, nebo dokonce postele a nočníky.
Wenn ich eines Tages ausziehe, die Neue Welt zu sehen, will ich nicht, wie die anderen, Werkzeuge mitnehmen und den Hausrat, als da sind sogar ihre Betten und ihre Nachttöpfe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde také o silný signál ze strany Spojeného království, který v podstatě znamená, že svět financí výrazně podporuje malé a střední podniky.
Es handelt sich hierbei auch um ein deutliches Signal von Großbritannien, was einer tatkräftigen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen durch die Finanzwelt gleichkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svádí nás to, dívat se na svět financí jako na alegorickou moralitu:
Man ist versucht, die Finanzwelt wie ein moralisches Spiel zu sehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá zveřejnění bílé knihy o sportu a doufá, že poslouží jako základ pro to, aby svět sportu a Komise navázaly plodný a trvalý dialog; oceňuje důležitost, jakou Komise sportu přijetím této bílé knihy přikládá;
begrüßt die Veröffentlichung des Weißbuchs Sport und hofft, dass es als Grundlage für die Sportwelt und die Kommission dienen wird, um in einen fruchtbaren und dauerhaften Dialog einzutreten; begrüßt die Bedeutung, die die Kommission dem Sport durch die Annahme dieses Weißbuchs zuerkennt;
1. vítá zveřejnění Bílé knihy o sportu a doufá, že poslouží jako základ pro to, aby svět sportu a Komise navázaly plodný a trvalý dialog; oceňuje důležitost, jakou Komise sportu přijetím této bílé knihy přikládá;
1. begrüßt die Veröffentlichung des Weißbuches Sport und hofft, dass es als Grundlage für die Sportwelt und die Kommission dienen wird, um in einen fruchtbaren und dauerhaften Dialog einzutreten; begrüßt die Bedeutung, die die Kommission dem Sport durch die Annahme dieses Weißbuchs zuerkennt;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svět
929 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Lidský svět je hmotný svět."
Das ist vollkommen klar. Und als Mensch braucht man Geld.
Svět je plný rozporů, zvlášt' náš svět.
Es gibt überall Widersprüche, vor allem bei dir und mir.
Das stellt die Dinge auf den Kopf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willkommen bei den Rileys
Tajuplný svět Alex Mackové
Was ist los mit Alex Mack?
K-PAX – Alles ist möglich
Ale svět ještě neskončil.
Sie ist nicht untergegangen.
Das Leben ist eine Bühne.
Gott, das Wort trifft es genau.
- Jetzt hast du sieben Donnerstage pro Woche.
- svět živých od Podsvětí.
Und natürlich auch die Menschheit nicht.
Es ist eine einzige Gaunerei.
Tenhle svět brzo zanikne.
So kann es nicht weitergehen.
- Necháte náš svět trpět?
- Wollen Sie, dass wir leiden?
Wir waren am Zusammenbrechen.
Svět venku je neobyvatelný!
Die Außenwelt ist unbewohnbar!
Hier war ich schon einmal.
Die Zukunft gehört unserer Art, Morpheus.
Jetzt kommt es auf Sie an!
Es gibt nur die eine hier.
Ty svět nikdy neovládneš.
Und du wirst niemals herrschen.
Das hier ist die verdammte Realität.
Der Dämon will seine Saat ernten.
Svět je příliš soutěživý.
Die Konkurrenz ist zu hoch.
Nur die Landungsbrücke liegt dazwischen.
hier würden Schatten auf dich fallen.
Opustím ten měšťácký svět.
Werde ausziehen aus dem bourgeoisen Motel.
Nýbrž lepší svět uskutečnit.
Sondern sie wahr zu machen.
Unseren haben wir erwischt.
Svět bez prostých potěšení.
Eine ohne die einfachen Freuden.
Wir reden von einer Schattenwelt.
Mein großer Junge entdeckt das Leben!
- Ich will nur meine Ruhe
Der Kokon hat sich geöffnet.
Unser ganzes Leben ist zerstört.
Es ist keine gute Wortwahl.
Zničíte svůj vlastní svět.
Ich werde den Captain suchen.
Takže, takto funguje svět.
Ich kann nicht einfach aufhören.
Nemůžeme prohledat onen svět.
Wir können nicht im Jenseits suchen!
Žádný svět duchů neexistuje.
Hier ändert sich ständig alles.
Sie waren wenige, aber sie glaubten daran.
Shopaholic – Die Schnäppchenjägerin
Nějakým způsobem zachránil svět.
Irgendwie rettet er auf magische Weise die Situation.
Das ist keine große Sache.
Deshalb wählte er diesen Ort.
Die Bruchstellen sind hier, hier und hier.
Und du brauchst eine Crew.
Byla si zachraňovat svět.
Du hast alle gerettet und bist zurückgekommen.
So läuft das heute, Santa.
Das Drumherum finde ich aufregend.
- Svět je plnej překvapení.
Es geschehen noch Zeichen und Wunder.
Ich habe alle Möglichkeiten.
- Den Abschaum von der Straße holen.
Fehlt Ihnen die Außenwelt nicht?
Was ist mit Tomorrowland?
Wir hätten Freunde werden können.
- Velkej jako svět, brácho.
Die Minbari sind wie wahnsinnig.
Dafür bin ich gut, stimmt's?
- Mit ihr war der Sex ganz anders.
Du hast sie schlecht gemacht.
Wir leben in einer Männerwelt.
Eines Tages werde ich mich nicht verstecken können.
Du hast mein Leben verändert.
Hört ihr, wie die Menscheit singt?
"macht irgendeinen Unterschied."
Wir leben in einer anderen Realität.
So was habe ich noch nie erlebt.
- Das Kind will nicht kommen.
Schaut nur, die Klonwelt ist geboren.
Bei Einbruch der Nacht sind sie hier.
Irgendwo gibt es auch für dich das passende Stück.