Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příklad Evropy nepostačuje k tomu, abychom přesvědčili zbytek světa.
Europas Vorreiterrolle allein wird den Rest der Welt nicht überzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kai je na druhém konci světa, slečno Shawová.
Kai hat die halbe Welt umrundet, Ms. Shaw.
Pani Jordan Cizeljová položila velmi důležitou otázku: do jaké míry jsou jednotlivé regiony světa připraveny na přijímání investic.
Frau Jordan Cizelj hat eine sehr wichtige Frage angesprochen: Wie bereit sind bestimmte Regionen der Welt für Investitionen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackie posílá úsměvy do celého světa. Uhání budoucí hvězdičky.
Jackie lächelte über die ganze Welt und er jagte Sternchen.
Cestování a setkávání se s lidmi z jiných částí světa je důležité.
Reisen und Begegnungen zwischen Menschen aus verschiedenen Teilen der Welt sind wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rollo, já jsem z tohohle světa už odešla.
Rollo, das ist wirklich nicht mehr meine Welt.
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cothran bojuje s hladem v zemích třetího světa.
Cothran bekämpft den Hunger in der dritten Welt.
Boj proti obchodování s lidmi v Evropě a ve zbytku světa bude pokračovat.
Der Kampf gegen den Menschenhandel in Europa und der übrigen Welt wird weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Constantine, nejnebezpečnější žabák světa, utekl z přísně střeženého gulagu na ruské Sibiři.
Constantine, der gefährlichste Frosch der Welt ist aus einem Hochsicherheits-Gulag in Sibirien ausgebrochen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I on je chytrý, ale kromě toho znalý světa;
Auch er ist klug, aber überdies welterfahren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I on je chytrý, ale kromě toho znalý světa;
Auch er ist klug, aber überdies welterfahren;
západního světa
der westlichen Welt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednota se vyžaduje také od západního světa jako celku.
Geschlossenheit ist auch innerhalb der westlichen Welt als Ganzer vonnöten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kázal jsi mi o lásce západního světa.
Und deine endlosen Vorträge über die Liebe in der westlichen Welt?
Ve zbytku západního světa se touha přihlížet popravě všeobecně pokládá za barbarskou a stěží pochopitelnou.
In der übrigen westlichen Welt wird das Bedürfnis, einer Exekution beizuwohnen, allgemein als barbarisch angesehen und kaum verstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojené království je Petriho miska západního světa.
Das Vereinigte Königreich, Petrischale der westlichen Welt.
Účinnější verze tohoto primárního hybatele vévodily modernizaci západního světa až do prvního desetiletí dvacátého století.
Effizientere Versionen dieser Kraftmaschine haben die Modernisierung der westlichen Welt bis ins erste Jahrzehnt des zwanzigsten Jahrhunderts hinein dominiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nepřeháním, když řeknu, že zná kritickou slabinu každé významné osobnosti západního světa i dál.
Und ich übertreibe nicht, wenn ich sage, dass er den kritischen Druckpunkt jeder Person kennt, die bekannt ist oder Einfluss hat in der gesamten westlichen Welt und wahrscheinlich darüber hinaus.
Reakce na to, co se dnes děje v Íránu, je jednou z největších zkoušek účinnosti našeho západního světa.
Auf das, was heute in Iran geschieht, zu reagieren, ist eine der größten Prüfungen in Bezug auf die Wirksamkeit unserer westlichen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
že násilí záměrně prodlužuj, aby mohly drancovat přírodní zdroje jako zlato, diamanty, měď, coltan a další nerosty k uspokojení rostoucí poptávky západního světa.
Es wird vermutet, dass alle Seiten ein Ende der Gewalt hinauszögern, da Bodenschätze wie Gold, Diamanten, Kupfer, Coltan und weitere kostbare Mineralien geplündert werden, um den Bedarf der westlichen Welt zu decken.
Musíme si položit otázku, jak se náš hodnotový základ přetavuje v politiky západního světa.
Wir müssen uns trauen zu fragen, wie unsere Wertebasis in der Politik der westlichen Welt umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Putin možná opravdu věří, že Rusko představuje duchovní baštu proti dekadenci západního světa, jenž je zkažený materialismem a homosexualitou.
Es kann sein, dass Putin aufrichtig davon überzeugt ist, dass Russland ein geistiges Bollwerk gegen die Dekadenz einer von Materialismus und Homosexualität korrumpierten westlichen Welt darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že právě projekty zaměřené na infrastrukturu mohou napomoci vytvořit větší pochopení pro ostatní v této zemi a že by se zde prostřednictvím informačních a komunikačních technologií mohl začít pomalu vytvářet jiný obraz světa, při plném zachování identity země.
Ich glaube, dass gerade Infrastrukturprojekte helfen könnten, hier ein größeres Verständnis füreinander zu schaffen, und dass natürlich auch durch die Mittel der Informations- und Kommunikationstechnologie dort schön langsam ein anderes Weltbild Platz greifen könnte, bei voller Wahrung der Identität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letošní mistrovství světa znovu potvrdilo, že fotbal je nejen nejpopulárnějším sportem na světě, ale že je zároveň pravděpodobně nejglobalizovanějším povoláním.
Die diesjährige WM hat wieder einmal gezeigt, dass Fußball nicht nur der beliebteste Sport, sondern auch der wahrscheinlich am stärksten globalisierte Wirtschaftszweig der Welt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Landone, na pár měsíců po mistrovství světa jsi se stáhl, ale teď jsi zpátky musím říct, že válíš, Landone.
Nach der WM hatte er einen Leistungseinbruch. Aber jetzt ist er zurück und ich sage: "Weiter so, Landon."
Je Rada ochotna zabývat se možností usilovat o konání mistrovství Evropské unie ve fotbale, a to jednou za čtyři roky a v jiném roce, než je termín mistrovství světa nebo mistrovství Evropy?
Kann der Rat erläutern, welche Möglichkeiten zur Veranstaltung einer EU-Fußballmeisterschaft bestehen, die alle vier Jahre unabhängig von der WM oder EM ausgespielt wird?
Zapomeňte na mistrovství světa, tohle je finále Poháru RIMPAC.
Vergessen Sie die WM, dies ist das RlMPAC-Cup-Finale.
Stále více a více lidí - žen a dívek - se stává obětí sexuálního zneužívání, i když, jak zmínila paní Grönerová, v průběhu mistrovství světa v roce 2006 k obávanému nárůstu nedošlo.
Immer mehr Menschen - Mädchen und Frauen - werden Opfer sexueller Ausbeutung, obwohl, wie Frau Gröner bereits erwähnt hat, der befürchtete Anstieg bei der WM 2006 nicht zu verzeichnen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekli jim: "Vypusťte zápas, abychom mohli dát 3 góly a vyhrát mistrovství světa."
Sie sagten: "Beruhigt Euch, dann können wir 3 Tore schießen und die WM gewinnen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři Dimasi, dnes jste jedním z dober tohoto světa.
Herr Kommissar Dimas, Sie sind heute einer der Mächtigen dieser Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše síla bude rozhodovat o osudu tohoto světa.
Unsere Macht wird das Schicksal dieser Welt entscheiden.
V některých částech světa k radikalizaci tohoto typu skutečně došlo.
In manchen Teilen der Welt fand eine Radikalisierung dieser Art tatsächlich statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezdálo se, že by byla vytvořena pro utrpení tohoto světa."
Sie schien für die Sorgen dieser Welt nicht geschaffen zu sein."
Persie, jak všichni víme, patřila k velkým civilizacím tohoto kontinentu a tohoto světa.
Wie wir alle wissen, zählte Persien zu den bedeutendsten Zivilisationen unseres Kontinents und dieser Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jste součástí tohoto světa, jako každý.
Du bist Teil dieser Welt wie wir alle.
Jednání ke škodě tohoto světa by se rovnalo sebevraždě.
Ein Handeln zum Schaden dieser Welt würde einem Selbstmord gleichkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná ze zbraní tohoto světa ho nemůže zabít.
Keine Waffe dieser Welt kann den Dschinn töten.
Před sedmi lety byla Gruzie formálně nezávislý stát, byla však stále součástí tohoto světa strachu a nenávisti.
Vor sieben Jahren war Georgien formell ein unabhängiger Staat, aber es war noch immer Teil dieser Welt aus Angst und Hass.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není z tohoto světa, to je pravda.
Nicht von dieser Welt, das ist richtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Historická mapa světa z roku 1689 vytvořená G. van Schagenem v Amsterodamu.
Historische Weltkarte aus dem Jahr 1689, erstellt durch G. van Schagen in Amsterdam.
Ale rozhodně vím, že když Maxe něco zajímá, tak přitom umírají lidé a mění se mapa světa.
Aber ich weiss, wenn Max sich in irgendeine Sache verbissen hat, müssen Menschen sterben und die Weltkarte neu gezeichnet werden.
mistryně světa
Weltmeisterin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři kola po pěti minutách nás dělí od mistryně světa roku 1959.
Noch drei Runden von je 5 Minuten bis zur Krönung der Weltmeisterin 1959.
Máš tolik hrdosti, že jediná žena, která pro tebe bude dost dobrá, je mistryně světa.
Du bist so überheblich, dass du nur eine Weltmeisterin nehmen würdest!
konec světa
Weltuntergang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nacházíme se zřejmě na prahu hledání politických řešení pro naše problémy. To zcela jistě neznamená konec světa a ještě méně konec dějin.
Möglicherweise stehen wir kurz davor, politische Lösungen für unsere Probleme zu benennen, die sicherlich nicht den Weltuntergang und noch weniger das Ende der Geschichte bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Weltuntergang steht bevor.
Nehrozí nám však konec světa.
Aber wir stehen nicht vor dem Weltuntergang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ale vidět svoje rodiče se milovat, není konec světa.
Nein, aber es ist kein Weltuntergang die Eltern beim Sex zu erwischen.
Zdá se to jen mě, nebo se vážně blíží konec světa?
Liegt's an mir oder scheint der Weltuntergang bevorzustehen?
Když byla vypuštěna Nyx, máme sedadla do první řady na konec světa.
Jetzt, da die Nyx entfesselt ist, haben wir Plätze in der ersten Reihe für den Weltuntergang.
Musim z něčeho žít, než přijde konec světa.
Bis zum Weltuntergang muss ich leben, okay?
Pam je na konec světa úplně nadržená. Myslí, že se zhroutí společnost, když dojde ropa nebo co.
Pam steht voll auf Weltuntergang, sie glaubt, die ganze Gesellschaft bricht zusammen, wenn uns das Öl ausgeht oder so.
No a co, že si vzal Japonku, to znamená konec světa?
Er hat eine Japanerin geheiratet. Ist doch kein Weltuntergang.
Padalo to z nebe, jakoby už byl konec světa.
Es fiel vom Himmel wie beim Weltuntergang.
celého světa
der ganzen Welt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K místu zkázy postupuje pomoc z celého světa; jsou zde i USA.
Hilfe aus der ganzen Welt strömt in das zerstörte Gebiet, und auch die USA sind hier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hitler není jen největším nepřítelem celého světa, ale i největším nepřítelem Německa.
Hitler ist nicht nur der Erzfeind der ganzen Welt, er ist der Erzfeind Deutschlands.
Pochopitelně, že se Evropa musí otevřít odborné přípravě elit z celého světa.
Natürlich muss Europa sich öffnen für die Ausbildung der Eliten der ganzen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexe dnes odpoledne propustí. Jsme obrovsky vděční a poctění za hlasy podpory z celého světa.
Alex wird noch heute entlassen und wir sind so dankbar und demütig, für die Welle an Unterstützung aus der ganzen Welt.
Ekonomové z celého světa (včetně Německa) je však v hojné míře pranýřují jako nesmysl.
Aber sie werden von Ökonomen auf der ganzen Welt (einschließlich Deutschland) für Unsinn gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, za poslední hodinu nám volali z celého světa.
Es sind Anrufe aus der ganzen Welt eingegangen.
Investoři z celého světa chtějí snížit své dolarové pozice ze tří hlavních důvodů.
Anleger auf der ganzen Welt wollen ihre Dollarbestände aus drei Gründen reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Političtí představitelé z celého světa posílají soustrastné dopisy.
Beileids Äußerungen von Führern aus der ganzen Welt trafen ein.
Protože mladí lidé jsou budoucností Evropské unie a celého světa.
Junge Menschen sind die Zukunft der Europäischen Union und der ganzen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastávající příliv je obrovská organizace hacktivistů z celého světa.
Rising Tide ist eine große Organisation von Hacktivisten aus der ganzen Welt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit světa
930 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mistrovství světa v badmintonu
Badminton-Weltmeisterschaft
Mistrovství světa ve florbale
Unihockey-Weltmeisterschaft
Mistrovství světa ve fotbale
Fußball-Weltmeisterschaft
Seznam nejbohatších lidí světa
Kategorie:Mistrovství světa v MTBO
Mountainbike-Orienteering-Weltmeisterschaften
Mistrovství světa v hokejbalu
Streethockey-Weltmeisterschaft
Mistrovství světa v plavání
Schwimmweltmeisterschaften
Mistrovství světa v rallye
Kategorie:Mistrovství světa v zápasu
Ringer-Weltmeisterschaften
Mistrovství světa v atletice
Leichtathletik-Weltmeisterschaften
Mistrovství světa silničních motocyklů
Motorrad-Weltmeisterschaft
Kategorie:Schachweltmeister der Frauen
Seznam nejvyšších staveb světa
Liste der höchsten Bauwerke ihrer Zeit
Mistrovství světa v biatlonu
Biathlon-Weltmeisterschaften
Mistrovství světa ve snookeru
Mistrovství světa v lakrosu
Lacrosse-Weltmeisterschaft
Mistrovství světa v cyklokrosu
Cyclocross-Weltmeisterschaften
Seznam vlajek států světa
Liste der Nationalflaggen
Wie das siebte Weltwunder.
Bílý lotos, zachránce světa.
Der Weiße Lotus rettet das Volk!
Nejsme odstřiženi od světa.
Wir schotten uns nicht von der Außenwelt ab.
- Wann findet die Begegnung statt?
Das ist nicht das Ende des Regenbogens.
Nein ich bin von einem anderen Ort.
Sie nennen es die Endzeit.
Soll er es doch versuchen.
Neplánuji cestu kolem světa.
Ich plane keine Weltreise.
Lache über die Dummheit der
-Die sind im ganzen Land verstreut.
Pretty Boy ist heute in der Stadt.
All die Reichtümer der Natur.
aber ich gebe mein Leben auf.
Wir laufen in einen dicken Schlamassel.
Je obyvatelkou světa démonů.
Dieses Weib ist ein Mitglied der Dämonenwelt.
- Bist du immer noch böse auf mich?
Od Mistrovství světa zestárl.
Er ist alt geworden seit der WM.
Ich könnte Sie auf dem Laufenden halten.
Wir verhindern das Ende der Tage.
Wir sind doch abgeschnitten.
Před vytvořením tohoto světa.
Bevor dieses Universum geschaffen wurde.
Der Weltuntergang steht bevor.
Do světa ještě krásnějšího.
Und die du auch nie sehen wirst!
Das ist das Geräusch des Endes.
Uděláme cestu kolem světa.
Wir gehen auf Welttournee.
Přicházíš z vnějšího světa.
Du kommst aus dem Außenland.
Um die Weltherrschaft, stimmt's?
Mistrovství světa superbiků
Superbike-Weltmeisterschaft
Mistrovství světa ve veslování
Ruder-Weltmeisterschaften
Mistrovství světa v ragby
Rugby-Union-Weltmeisterschaft
Mistrovství světa v šachu
Mistrovství světa v bandy
Mistrovství světa ve vzpírání
Weltmeisterschaften im Gewichtheben
Mistrovství světa v rychlobruslení
Kategorie:Eisschnelllauf-Weltmeisterschaften
Vorlage:Navigationsleiste Weltwunder
Hast du sie nicht mehr alle?
Světa démonů a nebezpečí.
Ein Leben voll von Dämonen und der Gefahr.
Wir werden euch auslöschen!
- Das ist das World's End, Mann!
Vidíte jen spodinu světa.
Den Abschaum der Menschheit finden Sie hier.
Warum sollte eine Prinzessin auf dich warten?
Máš všechen potenciál světa.
Sieh mal, du hast volles Potenzial dafür.
Es ist nicht das Ende der Tage!
"Hudební cesta kolem světa."
"Eine musikalische Weltreise."
Die Leute oben auf der Leiter
Čelte zhoubě vašeho světa.
Seht die Geißel der Welten.
Vítejte Na vrcholku světa.
Willkommen in meinem Turm.
Ich hatte zum 1. Mal Angst.
Nejsi tohoto světa hoden.
Du bist dieser Reiche unwürdig!
Er ist nicht mehr unter uns?
Er hat's bestimmt weit gebracht, oder?
Sie soll niemals wieder gefunden werden.
- Hier ist die Hölle los.
Z tohohle posranýho světa.
Diese Scheißwelt zu verlassen.
Říkám tomu "konec světa".
Ich nenne es: "Das Ende."
- Chceme do Příštího Světa!
- Ich will das Morgen-morgen-Land sehen.
- To je Mistrovství světa.
Wir sind bei einer Weltmeisterschaft.