Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=světem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
světem Welt 406
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

světemWelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S digitálním světem přichází zásadní změna přístupu.
Die digitale Welt führt zu einem Paradigmenwechsel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba usilovat o lepší propojení mezi světem výzkumu a průmyslu.
Ferner sollte eine bessere Verbindung zwischen der Welt der Forschung und der Industrie angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Miláčku, se světem to jde od desíti k pěti.
Die Welt landet noch mal per Paket-Post in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Na nedávném veřejném slyšení Parlamentu byly na pořadu jednání mnohdy komplikované vztahy Evropy s arabským světem.
Die oftmals schwierigen Beziehungen zwischen Europa und der arabischen Welt wurden kürzlich in einer öffentlichen Anhörung des Parlaments diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Studovala kultury napříč světem, mluví několika různými jazyky a věnuje čas charitě.
Sie studiert auf aller Welt Kulturen, spricht viele Sprachen, ist wohltätig.
   Korpustyp: Untertitel
Mírová dohoda může přinést i další výhody, zejména i hlubší porozumění mezi Západem a širším muslimským světem.
Ein Friedensabkommen könnte auch weitere Vorteile bieten, nicht zuletzt ein besseres Verständnis zwischen der westlichen und der islamischen Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete převzít kontrolu nad světem tak přímým násilím.
Man übernimmt die Welt nicht mit protzigen Gewalttaten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu-li to tak říci, náš svět je světem v neustálém pohybu.
Unsere Welt ist, wenn ich dies sagen darf, eine Welt im Wandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekli nám, že venku příroda přebrala vládu nad světem.
Sie sagen, draußen hätte die Natur die Welt zurückerobert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit světem

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"kdybych sám světem šel
Alles wäre fein, wären diese Füße mein!
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, sunu se světem.
Ja, ich steig langsam auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tollána je světem pohromy.
Tollan befindet sich im Kataklysmus.
   Korpustyp: Untertitel
Chránil mě před světem.
Er hat mich gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozluč se se světem.
- Das ist das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Hra s otevřeným světem
Open-World-Spiel
   Korpustyp: Wikipedia
Mezi skutečným a neskutečným světem.
Zwischen dem Guten und dem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto udržuju kontakt se světem.
So bleibe ich immer in Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím světem od počátku časů.
Ich wandere seit dem Anfang der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se Zeleným Světem nemůžeme soupeřit.
Wir können nicht mit "Green World" mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jej uzavřela před světem?
Wieso hat sie ihn versiegelt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho napětí rezonuje celým světem.
Die Auswirkungen dieser Entwicklung sind allseits spürbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemáme žádný spojení se světem.
Wir können mit niemandem da oben kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozluč se se světem, zmetku!
Sag dein letztes Gebet, Scheißkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Protože to berem letem světem.
Wir nennen es so, weil wir mitten durchfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
"Němý vítr nás žene světem.
"Wie der unsichtbare Wind fegst du den Feind hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
…e světem, o kterém mluvíš.
- (O'Neill) Ist die, von der du sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora podnikavosti a vazeb se světem práce
Förderung des Unternehmergeistes und der Verbindung zur Arbeitswelt
   Korpustyp: EU
Tady analogie se světem obchodu prostě nepostačuje.
Hierbei reicht die Analogie zum Wirtschaftsbetrieb einfach nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kategorie:Hry a videohry s otevřeným světem
Open-World-Spiel
   Korpustyp: Wikipedia
Trhlina mezi tímto světem a Podsvětím.
Ein Riss im Schleier zwischen dieser und der Unterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste nejlepší střelec, co svět světem.
Sie sind die beste Scharfschützin.
   Korpustyp: Untertitel
Věčná bitva o nadvládu nad světem začíná.
Die ewige Schlacht um die Weltherrschaft beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě, co bude se světem.
Es geht mich gar nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je jedno s rostlinným světem.
Jetzt ist sie eins mit der Pflanzenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám kontakt s tamtím světem.
Ich habe keine Verbindung zum Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete mít žádné spojení se světem.
Es gibt keinen Kontakt zur AuBenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mi šlo o nadvládu nad světem.
Ich war schon immer auf die Weltherrschaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Kompletní záznam objevu, který otřese světem.
Ein Protokoll über die Erfindung aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrokredity si lidé spojují s rozvojovým světem.
Mikrokredite werden allgemein eher in Entwicklungsländern eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím končí kvalifikace na závod Letem světem.
Das war die Wings-Around-The-Globe Qualifikation.
   Korpustyp: Untertitel
A spojte mě s Brakirijským domovským světem.
Geben Sie mir die Brakiri-Heimatwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuješ se mezi světem živých a mrtvých.
Du bewegst Dich zwischen zwei Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Co se to s tím světem děje?
Das scheint mir falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Co se to děje s naším světem?
Was hat dieses Mädchen denn getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady jde o nadvládu nad světem.
Okay, hier gehts um die Weltherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohlo by to otřást jeho světem.
Aber es kann ihn ins Straucheln bringen.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto světem není něco v pořádku.
Für den Artikel hab ich hart gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mým světem je oheň a krev.
Mein Name ist Max.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nemáme žádné spojení s okolním světem.
Wir haben gar keine Verbindung mit der Aussenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla mým jediným pojítkem s živým světem.
Sie war meine einzige Verbindung zu allem Lebendigen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu tam a popasuju se se světem.
Ich werde mein Leben anpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení je dvojí: lepší informace na trhu a lepší propojení mezi světem vzdělání a světem práce.
Die Lösung besteht aus zwei Teilen: besserer Marktinformation und besseren Verbindungen zwischen Ausbildung und Arbeitswelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tamhleten si taky jako dítě přál chodit světem.
Dieser Eisverkäufer wollte als kleiner Junge auch immer reisen.
   Korpustyp: Literatur
Pastýř rád chodí světem, ale nikdy nezapomíná na své ovečky.
Ein Hirte reist gerne, aber er vergißt nie seine Schafe.
   Korpustyp: Literatur
Podpora spolupráce mezi odborným vzděláváním a přípravou a světem práce
Förderung der Kooperation von beruflicher Aus- und Weiterbildung und der Arbeitswelt
   Korpustyp: EU
„Spolupráce EU a Mali; ukázkový příklad vztahů s rozvojovým světem“
„Die Zusammenarbeit EU-Mali – Ein Lackmustest für die Beziehungen zu den Entwicklungsländern“
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl předsednictví budovat partnerství s rozvojovým světem označil za pozitivní.
Armut betreffe noch immer Millionen von Europäern.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ó jak bych se měl kdybych sám světem šel
Mir ging's sicherlich viel besser ohne dich!
   Korpustyp: Untertitel
Byla v podstatě jeho jediné spojení s okolním světem.
Sie war im Grunde seine einzige Verbindung zur Aussenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatství? Vláda nad celým světem? Takový druh věcí?
- Reichtum, Macht, solche Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
Máme snad kvůli němu válčit s celým světem?
Sollten wir deswegen Krieg führen?
   Korpustyp: Untertitel
Známe v Bělehradě někoho, kdo má kontakty s finančním světem?
Kennen wir in Belgrad jemanden mit Verbindungen zum Finanzbereich?
   Korpustyp: Untertitel
Okřídlená stvoření se svalnatými těly létaly nad světem jako ptáci.
Diese Wesen hatten Flügel und konnten wie Vögel fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná komunikace s vnějším světem po 60 dní.
Keine Kommunikation nach außen für 60 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratíš kontakt se světem, jestli se ode mě odstřihneš.
Ich komme später vorbei, wenn du willst. Zieh dich nicht von mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ti říkat, co to udělalo se světem enzymů.
Ich muss ja nicht sagen, was das für den Bereich der Enzyme getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se sžiješ se světem, přestanou tě svědět nohy.
Das wird Ihnen die Reiselust schon austreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť psi mají štěňátka co svět světem stojí.
Schließlich hatten Hunde schon lange vor unserer Zeit Welpen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé oddělení je vybavené telefonem pro komunikaci s vnějším světem.
Jede Station hat ein Telefon für die Kommunikation mit draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Vejdeš sem a okamžitě cítíš mocný spojení se světem duchů.
Man kommt hier rein und sofort fühlt man eine mächtige Verbindung zur Geisterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovali jsme světem a kázali dobré slovo, kamkoliv jsme šli
Wir sind herumgereist und haben Gottes Wort gepredigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj jediný kontakt se světem venku, který mám.
Er ist jetzt mein einziger Kontakt nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Einstein tvrdil, že Bůh nehraje kostky se světem.
Ein berühmtes Zitat, dass Einstein zumindest zugeschrieben wird, lautet: Gott würfelt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste šťastný tak se světem něco muselo stát.
Wenn Sie glücklich sind, stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se navždy uzavřít před světem, že ne?
Du kannst dich doch nicht ewig hier verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
PAŘÍŽ – Změna klimatu už napříč rozvojovým světem páchá velké škody.
PARIS – In den Entwicklungs- und Schwellenländern richtet der Klimawandel bereits jetzt erhebliche Schäden an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miláčku, tvá blízkost je pro mě celým světem
Das Wichtigste ist, dass ich dich habe.
   Korpustyp: Untertitel
podpořeno Sirem A.C. Doylem Spojení se světem Duchů
KONTAKT ZUR GEISTERWELT SEANCE - MRS. WYNNE, MEDIUM
   Korpustyp: Untertitel
To Bonnie může oponu mezi světem živých a mrtvých strhnout.
Bonnie ist die, die den Schleier zwischen dieser und der anderen Seite fallen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ve smutných zprávách pokračujeme. Sportovním světem otřásla zpráva o smrti
Der Tod von Ted Denslow hat die Sportwelt schwer erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Co asi udělají se světem, budeme-li odporovat.
Was tun sie erst, wenn wir ihnen widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme sledovat váš pohyb a monitorovat vaši komunikaci se světem.
Und Ihre Bewegungen werden beobachtet, Ihre Kommunikation wird überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahy mezi EU a arabským světem: složitost a příležitost
Die Beziehungen zwischen der EU und den arabischen Ländern - komplex und voller Chancen
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu bojovat s tebou i s celým světem!
Klar? Muss ich auch noch gegen dich kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju tyhle věci, abych si připadala spojená se světem.
Ich brauche solche Dinge nicht, um mich verbunden zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Už za dva týdny startuje další ročník závodu Letem světem.
Wir hören uns in zwei Wochen bei Wings-Around-The-Globe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste mě zahanbili před celým Chicagským uměleckým světem.
Ihr zwei habt mich vor der gesamten Chicago Kunstwelt bloßgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem byl jejím spojením se skutečným světem.
Ich war immer ihre Verbindung zum wirklichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco úžasného. Pořád jsi v kontaktu se světem.
Man ist nie ab vom Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí směr činnosti: komunikace mezi vědeckým světem a společností
Dritte Handlungsschiene: Kommunikation zwischen Wissenschaft und Gesellschaft
   Korpustyp: EU
A tak našel způsob, jak tě navždy skrýt před světem.
Statt dessen ersann er eine Möglichkeit,
   Korpustyp: Untertitel
A já se vznáším světem, který je nový a svobodný!
Denn ich schwebe auf Wolken, so leicht und so frei.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně malá loď na boj s velkým světem.
Das ist ein kleines Boot für einen grossen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jediný, kdo dokázal komunikovat se světem duchů.
Er konnte als Einziger mit der Geisterwelt kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď i snad nebesa vědí že vše takové světem letí.
~ Aber jetzt, weiß Gott, ist alles möglich ~
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych si měl lámat hlavu nad okolním světem?
Warum sich darüber den Kopf zerbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vrah jsem ve srovnání se světem pouhý břídil.
Als Massenmörder bin ich im Vergleich dazu ein Amateur.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy to před světem a před nimi schovávat nemůžeš.
Du kannst dich nicht ewig davor verstecken, oder vor deinen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale strašně rád bych se Waynovým světem živil.
Aber was ich echt gern möchte ist mit Wayne's World Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé v historii vyhrálo práškovací letadlo rallye Letem světem.
Erstmals hat ein Sprühflugzeug diese Rallye gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše jediné spojení s okolním světem.
Dies ist unser einziger Kontakt zur Aussenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kontakty se světem zcela ustaly, s výjimkou mé ženy.
Der einzige Mensch, der mir noch blieb, war meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepasujte se se světem. Popasujte se s kurvou.
Nicht ihr Leben, packen Sie eine Nutte an.
   Korpustyp: Untertitel
Hráčův svět je světem spravedlnosti a naprosté nestrannosti, světem dokonalé rovnosti příležitostí, jehož v našem běžném životě nemůžeme dosáhnout.
einer perfekten Chancengleichheit, die wir in unserem täglichem Leben nie erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znal v těch místech hodně lidí - a právě proto rád chodil světem.
Er kannte überhaupt eine Menge Leute in dieser Gegend, und darum reiste er auch so gerne.
   Korpustyp: Literatur
Mezi světem rozvojových a rozvinutých zemí stále zeje široká propast nedůvěry.
Es besteht weiterhin eine große Vertrauenslücke zwischen den Entwicklungs- und den Industrieländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pořadu dne napříč rozvojovým světem jsou tudíž rozsáhlé investice do energetických služeb.
Daher sollten überall in den Entwicklungsländern große Investitionen in Energiedienstleistungen auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S jeho narůstajícím zájmem o politiku se Rudiho sláva šířila světem.
In dem Maße, in dem Rudis Interesse an der Politik wuchs, verbreitete sich sein Ruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před vládami a světem obchodu a průmyslu stojí v tomto směru velká výzva.
Dort liegt die enorme Herausforderung für den Staat und die Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte