Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S digitálním světem přichází zásadní změna přístupu.
Die digitale Welt führt zu einem Paradigmenwechsel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Je třeba usilovat o lepší propojení mezi světem výzkumu a průmyslu.
Ferner sollte eine bessere Verbindung zwischen der Welt der Forschung und der Industrie angestrebt werden.
Miláčku, se světem to jde od desíti k pěti.
Die Welt landet noch mal per Paket-Post in der Hölle.
Na nedávném veřejném slyšení Parlamentu byly na pořadu jednání mnohdy komplikované vztahy Evropy s arabským světem.
Die oftmals schwierigen Beziehungen zwischen Europa und der arabischen Welt wurden kürzlich in einer öffentlichen Anhörung des Parlaments diskutiert.
Studovala kultury napříč světem, mluví několika různými jazyky a věnuje čas charitě.
Sie studiert auf aller Welt Kulturen, spricht viele Sprachen, ist wohltätig.
Mírová dohoda může přinést i další výhody, zejména i hlubší porozumění mezi Západem a širším muslimským světem.
Ein Friedensabkommen könnte auch weitere Vorteile bieten, nicht zuletzt ein besseres Verständnis zwischen der westlichen und der islamischen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete převzít kontrolu nad světem tak přímým násilím.
Man übernimmt die Welt nicht mit protzigen Gewalttaten.
Mohu-li to tak říci, náš svět je světem v neustálém pohybu.
Unsere Welt ist, wenn ich dies sagen darf, eine Welt im Wandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekli nám, že venku příroda přebrala vládu nad světem.
Sie sagen, draußen hätte die Natur die Welt zurückerobert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit světem
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alles wäre fein, wären diese Füße mein!
Ja, ich steig langsam auf.
Tollána je světem pohromy.
Tollan befindet sich im Kataklysmus.
Mezi skutečným a neskutečným světem.
Zwischen dem Guten und dem Bösen.
Proto udržuju kontakt se světem.
So bleibe ich immer in Verbindung.
Chodím světem od počátku časů.
Ich wandere seit dem Anfang der Zeit.
Se Zeleným Světem nemůžeme soupeřit.
Wir können nicht mit "Green World" mithalten.
Proč jej uzavřela před světem?
Wieso hat sie ihn versiegelt?
Jeho napětí rezonuje celým světem.
Die Auswirkungen dieser Entwicklung sind allseits spürbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáme žádný spojení se světem.
Wir können mit niemandem da oben kommunizieren.
Rozluč se se světem, zmetku!
Sag dein letztes Gebet, Scheißkerl!
Protože to berem letem světem.
Wir nennen es so, weil wir mitten durchfliegen.
"Němý vítr nás žene světem.
"Wie der unsichtbare Wind fegst du den Feind hinweg.
…e světem, o kterém mluvíš.
- (O'Neill) Ist die, von der du sprichst.
Podpora podnikavosti a vazeb se světem práce
Förderung des Unternehmergeistes und der Verbindung zur Arbeitswelt
Tady analogie se světem obchodu prostě nepostačuje.
Hierbei reicht die Analogie zum Wirtschaftsbetrieb einfach nicht aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kategorie:Hry a videohry s otevřeným světem
Trhlina mezi tímto světem a Podsvětím.
Ein Riss im Schleier zwischen dieser und der Unterwelt.
Jste nejlepší střelec, co svět světem.
Sie sind die beste Scharfschützin.
Věčná bitva o nadvládu nad světem začíná.
Die ewige Schlacht um die Weltherrschaft beginnt.
Nezajímá mě, co bude se světem.
Es geht mich gar nichts an.
Teď je jedno s rostlinným světem.
Jetzt ist sie eins mit der Pflanzenwelt.
Já nemám kontakt s tamtím světem.
Ich habe keine Verbindung zum Jenseits.
Nebudete mít žádné spojení se světem.
Es gibt keinen Kontakt zur AuBenwelt.
Vždycky mi šlo o nadvládu nad světem.
Ich war schon immer auf die Weltherrschaft aus.
"Kompletní záznam objevu, který otřese světem.
Ein Protokoll über die Erfindung aller Zeiten.
Mikrokredity si lidé spojují s rozvojovým světem.
Mikrokredite werden allgemein eher in Entwicklungsländern eingesetzt.
Tím končí kvalifikace na závod Letem světem.
Das war die Wings-Around-The-Globe Qualifikation.
A spojte mě s Brakirijským domovským světem.
Geben Sie mir die Brakiri-Heimatwelt.
Pohybuješ se mezi světem živých a mrtvých.
Du bewegst Dich zwischen zwei Welten.
Co se to s tím světem děje?
Co se to děje s naším světem?
Was hat dieses Mädchen denn getan?
- Tady jde o nadvládu nad světem.
Okay, hier gehts um die Weltherrschaft.
Ale mohlo by to otřást jeho světem.
Aber es kann ihn ins Straucheln bringen.
S tímto světem není něco v pořádku.
Für den Artikel hab ich hart gearbeitet.
Mým světem je oheň a krev.
Vlastně nemáme žádné spojení s okolním světem.
Wir haben gar keine Verbindung mit der Aussenwelt.
Byla mým jediným pojítkem s živým světem.
Sie war meine einzige Verbindung zu allem Lebendigen.
Půjdu tam a popasuju se se světem.
Ich werde mein Leben anpacken.
Řešení je dvojí: lepší informace na trhu a lepší propojení mezi světem vzdělání a světem práce.
Die Lösung besteht aus zwei Teilen: besserer Marktinformation und besseren Verbindungen zwischen Ausbildung und Arbeitswelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tamhleten si taky jako dítě přál chodit světem.
Dieser Eisverkäufer wollte als kleiner Junge auch immer reisen.
Pastýř rád chodí světem, ale nikdy nezapomíná na své ovečky.
Ein Hirte reist gerne, aber er vergißt nie seine Schafe.
Podpora spolupráce mezi odborným vzděláváním a přípravou a světem práce
Förderung der Kooperation von beruflicher Aus- und Weiterbildung und der Arbeitswelt
„Spolupráce EU a Mali; ukázkový příklad vztahů s rozvojovým světem“
„Die Zusammenarbeit EU-Mali – Ein Lackmustest für die Beziehungen zu den Entwicklungsländern“
Cíl předsednictví budovat partnerství s rozvojovým světem označil za pozitivní.
Armut betreffe noch immer Millionen von Europäern.
"Ó jak bych se měl kdybych sám světem šel
Mir ging's sicherlich viel besser ohne dich!
Byla v podstatě jeho jediné spojení s okolním světem.
Sie war im Grunde seine einzige Verbindung zur Aussenwelt.
Bohatství? Vláda nad celým světem? Takový druh věcí?
- Reichtum, Macht, solche Dinge?
Máme snad kvůli němu válčit s celým světem?
Sollten wir deswegen Krieg führen?
Známe v Bělehradě někoho, kdo má kontakty s finančním světem?
Kennen wir in Belgrad jemanden mit Verbindungen zum Finanzbereich?
Okřídlená stvoření se svalnatými těly létaly nad světem jako ptáci.
Diese Wesen hatten Flügel und konnten wie Vögel fliegen.
Žádná komunikace s vnějším světem po 60 dní.
Keine Kommunikation nach außen für 60 Tage.
Ztratíš kontakt se světem, jestli se ode mě odstřihneš.
Ich komme später vorbei, wenn du willst. Zieh dich nicht von mir zurück.
Nemusím ti říkat, co to udělalo se světem enzymů.
Ich muss ja nicht sagen, was das für den Bereich der Enzyme getan hat.
Jakmile se sžiješ se světem, přestanou tě svědět nohy.
Das wird Ihnen die Reiselust schon austreiben.
Vždyť psi mají štěňátka co svět světem stojí.
Schließlich hatten Hunde schon lange vor unserer Zeit Welpen.
Každé oddělení je vybavené telefonem pro komunikaci s vnějším světem.
Jede Station hat ein Telefon für die Kommunikation mit draußen.
Vejdeš sem a okamžitě cítíš mocný spojení se světem duchů.
Man kommt hier rein und sofort fühlt man eine mächtige Verbindung zur Geisterwelt.
Cestovali jsme světem a kázali dobré slovo, kamkoliv jsme šli
Wir sind herumgereist und haben Gottes Wort gepredigt.
Je to můj jediný kontakt se světem venku, který mám.
Er ist jetzt mein einziger Kontakt nach draußen.
Einstein tvrdil, že Bůh nehraje kostky se světem.
Ein berühmtes Zitat, dass Einstein zumindest zugeschrieben wird, lautet: Gott würfelt nicht.
Jestli jste šťastný tak se světem něco muselo stát.
Wenn Sie glücklich sind, stimmt etwas nicht.
Nemůžeš se navždy uzavřít před světem, že ne?
Du kannst dich doch nicht ewig hier verkriechen.
PAŘÍŽ – Změna klimatu už napříč rozvojovým světem páchá velké škody.
PARIS – In den Entwicklungs- und Schwellenländern richtet der Klimawandel bereits jetzt erhebliche Schäden an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miláčku, tvá blízkost je pro mě celým světem
Das Wichtigste ist, dass ich dich habe.
podpořeno Sirem A.C. Doylem Spojení se světem Duchů
KONTAKT ZUR GEISTERWELT SEANCE - MRS. WYNNE, MEDIUM
To Bonnie může oponu mezi světem živých a mrtvých strhnout.
Bonnie ist die, die den Schleier zwischen dieser und der anderen Seite fallen lassen kann.
Ve smutných zprávách pokračujeme. Sportovním světem otřásla zpráva o smrti
Der Tod von Ted Denslow hat die Sportwelt schwer erschüttert.
Co asi udělají se světem, budeme-li odporovat.
Was tun sie erst, wenn wir ihnen widerstehen?
Budeme sledovat váš pohyb a monitorovat vaši komunikaci se světem.
Und Ihre Bewegungen werden beobachtet, Ihre Kommunikation wird überwacht.
Vztahy mezi EU a arabským světem: složitost a příležitost
Die Beziehungen zwischen der EU und den arabischen Ländern - komplex und voller Chancen
Nemůžu bojovat s tebou i s celým světem!
Klar? Muss ich auch noch gegen dich kämpfen?
Nepotřebuju tyhle věci, abych si připadala spojená se světem.
Ich brauche solche Dinge nicht, um mich verbunden zu fühlen.
Už za dva týdny startuje další ročník závodu Letem světem.
Wir hören uns in zwei Wochen bei Wings-Around-The-Globe.
Vy dva jste mě zahanbili před celým Chicagským uměleckým světem.
Ihr zwei habt mich vor der gesamten Chicago Kunstwelt bloßgestellt.
Vždy jsem byl jejím spojením se skutečným světem.
Ich war immer ihre Verbindung zum wirklichen Leben.
Je to něco úžasného. Pořád jsi v kontaktu se světem.
Man ist nie ab vom Schuss.
Třetí směr činnosti: komunikace mezi vědeckým světem a společností
Dritte Handlungsschiene: Kommunikation zwischen Wissenschaft und Gesellschaft
A tak našel způsob, jak tě navždy skrýt před světem.
Statt dessen ersann er eine Möglichkeit,
A já se vznáším světem, který je nový a svobodný!
Denn ich schwebe auf Wolken, so leicht und so frei.
To je hodně malá loď na boj s velkým světem.
Das ist ein kleines Boot für einen grossen Kampf.
Byl jediný, kdo dokázal komunikovat se světem duchů.
Er konnte als Einziger mit der Geisterwelt kommunizieren.
Teď i snad nebesa vědí že vše takové světem letí.
~ Aber jetzt, weiß Gott, ist alles möglich ~
Proč bych si měl lámat hlavu nad okolním světem?
Warum sich darüber den Kopf zerbrechen?
Jako vrah jsem ve srovnání se světem pouhý břídil.
Als Massenmörder bin ich im Vergleich dazu ein Amateur.
Navždy to před světem a před nimi schovávat nemůžeš.
Du kannst dich nicht ewig davor verstecken, oder vor deinen Eltern.
Ale strašně rád bych se Waynovým světem živil.
Aber was ich echt gern möchte ist mit Wayne's World Geld verdienen.
Poprvé v historii vyhrálo práškovací letadlo rallye Letem světem.
Erstmals hat ein Sprühflugzeug diese Rallye gewonnen.
Je to naše jediné spojení s okolním světem.
Dies ist unser einziger Kontakt zur Aussenwelt.
Moje kontakty se světem zcela ustaly, s výjimkou mé ženy.
Der einzige Mensch, der mir noch blieb, war meine Frau.
Ne, nepasujte se se světem. Popasujte se s kurvou.
Nicht ihr Leben, packen Sie eine Nutte an.
Hráčův svět je světem spravedlnosti a naprosté nestrannosti, světem dokonalé rovnosti příležitostí, jehož v našem běžném životě nemůžeme dosáhnout.
einer perfekten Chancengleichheit, die wir in unserem täglichem Leben nie erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znal v těch místech hodně lidí - a právě proto rád chodil světem.
Er kannte überhaupt eine Menge Leute in dieser Gegend, und darum reiste er auch so gerne.
Mezi světem rozvojových a rozvinutých zemí stále zeje široká propast nedůvěry.
Es besteht weiterhin eine große Vertrauenslücke zwischen den Entwicklungs- und den Industrieländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pořadu dne napříč rozvojovým světem jsou tudíž rozsáhlé investice do energetických služeb.
Daher sollten überall in den Entwicklungsländern große Investitionen in Energiedienstleistungen auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S jeho narůstajícím zájmem o politiku se Rudiho sláva šířila světem.
In dem Maße, in dem Rudis Interesse an der Politik wuchs, verbreitete sich sein Ruhm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před vládami a světem obchodu a průmyslu stojí v tomto směru velká výzva.
Dort liegt die enorme Herausforderung für den Staat und die Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte