Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=světlík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
světlík Oberlicht 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

světlíkOberlicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Střešní světlík
Oberlicht
   Korpustyp: Wikipedia
Osadil jsem železné dveře a taky jsme dali na okna a světlíky mříže.
Ich habe eine Eisentür anbringen lassen und an den Fenstern und Oberlichtern Eisenstangen.
   Korpustyp: Untertitel
.1 otevření a zavření světlíků, zavření otvorů v lodních komínech, které normálně umožňují podtlakové větrání a zavření větracích klapek;
.1 das Öffnen und Schließen von Oberlichtern, das Schließen von Öffnungen in Schornsteinen, die normalerweise der Entlüftung dienen, und das Schließen von Lüfterbrandklappen;
   Korpustyp: EU
Takže světlík byl zabedněn aby tu nemohl vát vzduch?
Also, am Oberlicht war ein Sprengsatz?
   Korpustyp: Untertitel
.1 Počet světlíků, dveří, větráků, otvorů v lodních komínech kvůli umožnění podtlakového větrání a jiných otvorů do strojovny musí být omezen na minimum odpovídající potřebám větrání a řádného a bezpečného provozu lodi.
.1 Die Anzahl der Oberlichter, Türen, Lüfter, Öffnungen in Schornsteinen für die Abluft und der anderen Öffnungen der Maschinenräume ist unter Berücksichtigung des Lüftungsbedarfs und des ordnungsgemäßen und sicheren Betriebs des Schiffes auf ein Mindestmaß zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Visel ten obraz někdy pod tamtím světlíkem?
Hing das Gemälde jemals unter diesem Oberlicht?
   Korpustyp: Untertitel
.1 Počet světlíků, dveří, větráků, otvorů v lodních komínech kvůli umožnění podtlakového větrání a jiných otvorů do strojovny musí být omezen na minimum odpovídající potřebám větrání a řádného a bezpečného provozu lodě.
.1 Die Anzahl der Oberlichter, Türen, Lüfter, Öffnungen in Schornsteinen für die Abluft und der anderen Öffnungen der Maschinenräume ist unter Berücksichtigung des Lüftungsbedarfs und des ordnungsgemäßen und sicheren Betriebs des Schiffes auf ein Mindestmaß zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 98/436/ES ze dne 22. června 1998 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o střešní krytiny, střešní světlíky, střešní okna a doplňkové výrobky (Úř. věst. L 194, 10.7.1998, s. 30)
Entscheidung 98/436/EG der Kommission vom 22. Juni 1998 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Bedachungen, Oberlichter, Dachfenster und Zubehörteile (ABl. L 194 vom 10.7.1998, S. 30)
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "světlík"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu světlík, zvuk se nese vzhůru.
Da ist ein Luftschacht, man hört es bis in die Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Na tři, když počítáš i světlík.
Drei - eins ist ein Doppelfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, říkala jsi, že ten světlík byl uzamčen, aby neprotékal déšť.
Tracy, du sagtest, das Dachfenster wurde wetterdicht versiegelt?
   Korpustyp: Untertitel