Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavek vydatnosti se vztahuje na bílé a světlé barvy.
Die verlangte Ergiebigkeit gilt für weiße und helle Farbprodukte.
Jeden z prvních případů použití světlé barvy která musí unést tíhu celého obrazu.
Er stellte zum ersten Mal eine helle Farbe in den Mittelpunkt eines Gemäldes.
Totéž platí o světlé kůži, velkých ňadrech, malých nosech či jiskřivé osobnosti.
Entsprechendes gilt für helle Haut, große Brüste, eine gerade Nase oder eine lebhafte Persönlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto temné časy musí být obětovány, pro obnovu těch světlejších.
Diese dunkle Zeit muss geopfert werden, um eine hellere wiederherzustellen.
Dopravní prostředek je vybaven dostatečně izolovanou střechou světlé barvy.
Die Transportmittel haben ein Dach von heller Farbe und sind ausreichend isoliert.
Myslím si, že světlá barva na tobě bude vypadat pozoruhodně.
Ich denke, eine helle Farbe wird beeindruckend an dir aussehen.
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Beschaffenheit bei – 7 °C: hell und klar
Jeho kůže je tmavší, ne světlejší.
Seine Haut ist dunkler, nicht heller.
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Aussehen bei – 7 °C: klar und hell
Mají všechny ty Francouzky světlou kůži jako ty?
Haben alle Französinnen so helle Haut wie du?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto prostorách je v důsledku konstrukčních omezení (průřez, fyzický prostor) přípustná snížená světlá výška.
Aufgrund baulicher Einschränkungen (Begrenzungslinien, verfügbarer Raum) darf die lichte Höhe in diesen Bereichen geringer sein.
Světlá výška nad každým sedadlem musí být nejméně 1680 mm od úrovně podlahy, kromě dvoupodlažních vlaků, u nichž jsou nad sedadly k dispozici police na zavazadla.
Die lichte Höhe über jedem Sitz muss vom Boden aus gemessen mindestens 1680 mm betragen, außer in Doppelstockwagen, in denen über den Sitzen Gepäckablagen angebracht sind.
na vzdálenost do 1320 mm, je-li světlá výška nejméně 1150 mm,
bis zu einem Abstand von 1320 mm, wenn die lichte Höhe wenigstens 1150 mm beträgt,
Všechny schůdky pro nastupování a vystupování musí být protiskluzové a jejich efektivní světlá šířka se musí rovnat šířce dveřního otvoru.
Alle Einstiegs- und Ausstiegsstufen müssen rutschfest sein und über eine nutzbare lichte Breite entsprechend der Breite der Türöffnung verfügen.
Minimální světlá šířka schodišť musí být zvýšena o 10 mm na každou osobu překračující počet 90 osob.
Die lichte Mindestbreite der Treppen muss, wenn die Anzahl der Personen, für die sie vorgesehen sind, 90 übersteigt, für jede dieser weiteren Personen um 10 Millimeter vergrößert werden.
Minimální světlá šířka schodišť musí být zvýšená o 10 mm na každou osobu překračující počet 90 osob.
Die lichte Mindestbreite der Treppen muss, wenn die Anzahl der Personen, für die sie vorgesehen sind, 90 übersteigt, für jede dieser weiteren Personen um 10 Millimeter vergrößert werden.
Prošli světlou kuchyní, kde tři nebo čtyři služky, každá v jiném koutě při své náhodné práci, téměř strnuly, když uviděly K.
Sie gingen durch die lichte Küche, wo drei oder vier Mägde, jede weit von der anderen, bei ihrer zufälligen Arbeit im Anblick K.s förmlich erstarrten.
Podle této koncepce může horizontální požární úsek pro účely tohoto pravidla zahrnovat prostory zvláštní kategorie na více než jedné palubě, pokud celková světlá výška pro vozidla nepřekračuje 10 metrů.
Nach diesem Unterteilungskonzept kann ein waagerechter Brandabschnitt im Sinne dieser Regel Sonderräume in mehr als einem Deck umfassen, wobei jedoch die gesamte lichte Höhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreiten darf.
Využitelná světlá šířka vstupních dveří toalety musí být minimálně 800 mm. V případě, že mají dveře automatické či poloautomatické ovládání, musí umožňovat částečné otevření tak, aby mohl asistent osoby na invalidním vozíku opustit prostor toalety a opětovně do něj vstoupit.
Die Zugangstür zur Toilette muss eine nutzbare lichte Breite von mindestens 800 mm haben. Automatische und halbautomatische Türen müssen die Möglichkeit bieten, nur zum Teil geöffnet zu werden, damit die Begleitpersonen von Rollstuhlfahrern das Toilettenmodul verlassen und erneut betreten können.
Do výšky 0,90 m nad boční palubou lze světlou šířku boční paluby snížit na 0,50 m, pokud je světlá šířka nad ní, mezi vnějším okrajem lodního trupu a vnitřním okrajem úložného prostoru, nejméně 0,65 m.“
Bis zu einer Höhe von 0,90 m über dem Gangbord kann die lichte Breite des Gangbords bis auf 0,50 m verringert werden, wenn darüber eine lichte Breite zwischen Bordwandaußenkante und Laderauminnenkante von mindestens 0,65 m vorhanden ist.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jemné světlé vlasy, které Rose Madder unikly z copu, jí teď divoce vlály kolem hlavy.
Die blonden Härchen, die sich aus dem Zopf von Rose Madder befreit hatten, flatterten ungestüm.
Kate Ellisonová měla světlé vlasy a modré oči.
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
Měla světlé vlasy, spletené do copu na zádech.
Ihr Haar war blond und hing zu einem Zopf geflochten den Rücken hinab.
Michael už nemá tak světlé vlasy.
Michaels Haare sind aber nicht mehr so blond.
Byla to vysoká, urostlá, dosti zamlklá žena, s pomalými pohyby, s nádhernými světlými vlasy.
Sie war eine große, würdevolle, ziemlich stille Frau mit gemessenen Bewegungen und wundervollen blonden Haaren gewesen.
Jen pramen světlých vlasů a nahé rameno vykukovaly z pokrývky na posteli.
Nur eine Andeutung von blondem Haar und eine bloße Schulter waren über der Bettdecke zu sehen.
S jistotou si jen vzpomínám, že měl světlé vlasy.
Das einzige, woran ich mich erinnern kann, ist, dass der Junge blond war.
Měla na sobě stejný purpurově červený chitón - kterému černoška říkala zat - a vlasy spletené do stejného světlého copu, jako měla Rosie, jí také sahaly až k pasu.
Sie trug denselben dunkelroten Chiton Zat hatte die schwarze Frau es genannt, und ihr Haar hing als blonder Zopf bis zur Taille am Rücken hinab, genau wie bei Rosie.
Mám rád její světlé vlasy. A jsem rád, že jsem ji potkal.
Ich liebe ihr Haar, so blond und klar, und ich freu mich sie zu kennen, ja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, ať ta tekutina na mých prstech je světlá.
Bitte laß die Flüssigkeit an meinen Fingern klar sein.
Nech mě se podívat. Světlé oči. Opičí nos.
Zeig mal her, klare Augen, laufende Nase, kräftige Zähne.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "světlý"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď si představ světlý, světlý pokoj plný krásných zelených rostlin
Will ich, dass du dir diesen erläuchteten Raum anschaust, der mit wunderschönen Pflanzen gefüllt ist
Es hat auch viele positive Seiten.
tunely (průjezdný průřez a světlý průřez tunelu),
Tunnel (Lichtraumprofil und Querschnitt),
Bože, ty byly jediný světlý bod.
Gott, sie waren die Freude meines Lebens.
To ten slabý světlý proužek na prsteníčku.
Eine Verfärbung am Ringfinger.
Tihle dva chlapi vystřelili světlý paprsek.
JEDINÝ SVĚTLÝ BOD VE VAŠEM ŽIVOTĚ
Der eine Lichtblick in deinem Leben!
Vždycky na to koukáš z tý světlý stránky, co?
- Sie sehen immer die positive Seite, nicht wahr?
Jeden světlý okamžik, a zase ta nevymáchaná pusa.
Ein flüchtiger, strahlender Moment, und dann dieses Mundwerk.
Světlý bod na obzoru představuje Čína – a Asie vůbec.
China – und Asien im Allgemeinen – stellt den Silberstreifen am Horizont dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsi Světlý, Antone, ale pivo piješ tmavé..
-Du bist ein Heller Anderer, Anton. Und trinkst dennoch dunkles Bier.
Otvor ve stěně se rýsoval jako světlý čtverec v temnotě cely.
Nach und nach hob sich die Schießscharte weiß von der tiefen Dunkelheit der Zelle ab.
Brzy i toto město zmizelo za obzorem a jevilo se jen jako světlý bod na zemi.
Auch diese schien von dem Standpunkte der Beschauer aus schnell dem Horizonte zuzueilen und bildete bald nur einen etwas helleren Fleck auf der Erde.
Když to vezmeš z tý světlý stránky, nebudeme vědět, že se to blíží.
Die gute Seite ist, wenn unser Radar aus ist, sehen wir es nicht kommen.
„lokálním topidlem pro komerční použití“ se rozumí světlý zářič nebo tmavý trubkový zářič;
„gewerblich genutztes Einzelraumheizgerät“ bezeichnet Hellstrahler und Dunkelstrahler;
Měl jsem jednou holoubky dva, světlý a pestrý, jak říkám já.
Zwei Tauben, nicht gelogen, sind mir weggeflogen.
Nevěděl jsem, jestli si dáš belgický světlý, tmavý nebo německej pilsner,
Ich wusste nicht, ob du belgisches Alt oder Oatmeal Stout oder deutsches Pilsener wolltest,
Ve sprše má světlý závěs, aby se za něj nedalo schovat.
lm Bad hat sie einen durchsichtigen Duschvorhang, damit sich keiner dahinter verstecken kann.
Život má svý světlý i stinný stránky a teď jste tady.
Es ging hin und her. Nun führt es euch hier her.
V tomto bezútěšném obrázku je jeden světlý tón: zdroje globálního růstu jsou dnes rozmanitější než před deseti lety.
Es ist in diesem düsteren Bild nur ein einziger positiver Hinweis zu verzeichnen: Die Quellen des Wirtschaftswachstums sind heute breiter gestreut als noch vor einem Jahrzehnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„topidlem bez odvodu spalin“ se rozumí lokální topidlo na plynná nebo kapalná paliva jiné než světlý zářič, které vypouští spaliny do prostoru, v němž je umístěno;
„Heizgerät ohne Abgasabführung“ bezeichnet ein mit gasförmigen oder flüssigen Brennstoffen betriebenes Einzelraumheizgerät, das die Verbrennungsprodukte in den Aufstellungsraum des Produkts abgibt, mit Ausnahme von Hellstrahlern;
„topidlem bez odvodu spalin“ se rozumí lokální topidlo na plynná, kapalná nebo tuhá paliva jiné než světlý zářič, které vypouští spaliny do prostoru, v němž je umístěno;
„Heizgerät ohne Abgasabführung“ bezeichnet ein mit gasförmigen, flüssigen oder festen Brennstoffen betriebenes Einzelraumheizgerät, das die Verbrennungsprodukte in den Aufstellungsraum des Produkts abgibt, mit Ausnahme von Hellstrahlern;
Chci říct, já vím, víš, že jsi si v Číně musel projít peklem a vůbec, ale koukni se na to z té světlý stránky -- dostal jsi se ven.
Ich meine, weißt Du, Du musst in China durch die Hölle gegangen sein, aber das Gute daran ist, Du bist raus gekommen.
Umístění návěstních tabulí (viz oddíl 4.2.16) a dalšího traťového zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ (např. antén GSM-R, prvků systému Euroloop, Eurobalise, HABD, světelných návěstidel, hnacích ústrojí výhybek, …) musí být v souladu s požadavky (minimální světlý průřez infrastruktury) definovanými v TSI „Infrastruktura“.
Die Anbringung von Kenntafeln (vgl. Abschnitt 4.2.16) und anderer streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung (z. B. GSM-R, Antennen, Euroloops, Eurobalisen, Heißläuferortungsanlagen, Lichtsignale, Weichenantriebe etc.) muss den Anforderungen (Mindestlichtraumprofil der Infrastruktur) der TSI „Infrastruktur“ entsprechen.