Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=světlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
světlý hell 107 licht 21 blond 19 klar 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

světlýhell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požadavek vydatnosti se vztahuje na bílé a světlé barvy.
Die verlangte Ergiebigkeit gilt für weiße und helle Farbprodukte.
   Korpustyp: EU
Jeden z prvních případů použití světlé barvy která musí unést tíhu celého obrazu.
Er stellte zum ersten Mal eine helle Farbe in den Mittelpunkt eines Gemäldes.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí o světlé kůži, velkých ňadrech, malých nosech či jiskřivé osobnosti.
Entsprechendes gilt für helle Haut, große Brüste, eine gerade Nase oder eine lebhafte Persönlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto temné časy musí být obětovány, pro obnovu těch světlejších.
Diese dunkle Zeit muss geopfert werden, um eine hellere wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní prostředek je vybaven dostatečně izolovanou střechou světlé barvy.
Die Transportmittel haben ein Dach von heller Farbe und sind ausreichend isoliert.
   Korpustyp: EU
Myslím si, že světlá barva na tobě bude vypadat pozoruhodně.
Ich denke, eine helle Farbe wird beeindruckend an dir aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Beschaffenheit bei – 7 °C: hell und klar
   Korpustyp: EU
Jeho kůže je tmavší, ne světlejší.
Seine Haut ist dunkler, nicht heller.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Aussehen bei – 7 °C: klar und hell
   Korpustyp: EU
Mají všechny ty Francouzky světlou kůži jako ty?
Haben alle Französinnen so helle Haut wie du?
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "světlý"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Titi světlý
Nordbahia-Springaffe
   Korpustyp: Wikipedia
Rdest světlý
Spiegelndes Laichkraut
   Korpustyp: Wikipedia
Teď si představ světlý, světlý pokoj plný krásných zelených rostlin
Will ich, dass du dir diesen erläuchteten Raum anschaust, der mit wunderschönen Pflanzen gefüllt ist
   Korpustyp: Untertitel
Má to i světlý stránky.
Es hat auch viele positive Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
tunely (průjezdný průřez a světlý průřez tunelu),
Tunnel (Lichtraumprofil und Querschnitt),
   Korpustyp: EU
Bože, ty byly jediný světlý bod.
Gott, sie waren die Freude meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
To ten slabý světlý proužek na prsteníčku.
Eine Verfärbung am Ringfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle dva chlapi vystřelili světlý paprsek.
Was ist da hinten los?
   Korpustyp: Untertitel
JEDINÝ SVĚTLÝ BOD VE VAŠEM ŽIVOTĚ
Der eine Lichtblick in deinem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky na to koukáš z tý světlý stránky, co?
- Sie sehen immer die positive Seite, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden světlý okamžik, a zase ta nevymáchaná pusa.
Ein flüchtiger, strahlender Moment, und dann dieses Mundwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Světlý bod na obzoru představuje Čína – a Asie vůbec.
China – und Asien im Allgemeinen – stellt den Silberstreifen am Horizont dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty jsi Světlý, Antone, ale pivo piješ tmavé..
-Du bist ein Heller Anderer, Anton. Und trinkst dennoch dunkles Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Otvor ve stěně se rýsoval jako světlý čtverec v temnotě cely.
Nach und nach hob sich die Schießscharte weiß von der tiefen Dunkelheit der Zelle ab.
   Korpustyp: Literatur
Brzy i toto město zmizelo za obzorem a jevilo se jen jako světlý bod na zemi.
Auch diese schien von dem Standpunkte der Beschauer aus schnell dem Horizonte zuzueilen und bildete bald nur einen etwas helleren Fleck auf der Erde.
   Korpustyp: Literatur
Když to vezmeš z tý světlý stránky, nebudeme vědět, že se to blíží.
Die gute Seite ist, wenn unser Radar aus ist, sehen wir es nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
„lokálním topidlem pro komerční použití“ se rozumí světlý zářič nebo tmavý trubkový zářič;
„gewerblich genutztes Einzelraumheizgerät“ bezeichnet Hellstrahler und Dunkelstrahler;
   Korpustyp: EU
Měl jsem jednou holoubky dva, světlý a pestrý, jak říkám já.
Zwei Tauben, nicht gelogen, sind mir weggeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, jestli si dáš belgický světlý, tmavý nebo německej pilsner,
Ich wusste nicht, ob du belgisches Alt oder Oatmeal Stout oder deutsches Pilsener wolltest,
   Korpustyp: Untertitel
Ve sprše má světlý závěs, aby se za něj nedalo schovat.
lm Bad hat sie einen durchsichtigen Duschvorhang, damit sich keiner dahinter verstecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Život má svý světlý i stinný stránky a teď jste tady.
Es ging hin und her. Nun führt es euch hier her.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto bezútěšném obrázku je jeden světlý tón: zdroje globálního růstu jsou dnes rozmanitější než před deseti lety.
Es ist in diesem düsteren Bild nur ein einziger positiver Hinweis zu verzeichnen: Die Quellen des Wirtschaftswachstums sind heute breiter gestreut als noch vor einem Jahrzehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„topidlem bez odvodu spalin“ se rozumí lokální topidlo na plynná nebo kapalná paliva jiné než světlý zářič, které vypouští spaliny do prostoru, v němž je umístěno;
„Heizgerät ohne Abgasabführung“ bezeichnet ein mit gasförmigen oder flüssigen Brennstoffen betriebenes Einzelraumheizgerät, das die Verbrennungsprodukte in den Aufstellungsraum des Produkts abgibt, mit Ausnahme von Hellstrahlern;
   Korpustyp: EU
„topidlem bez odvodu spalin“ se rozumí lokální topidlo na plynná, kapalná nebo tuhá paliva jiné než světlý zářič, které vypouští spaliny do prostoru, v němž je umístěno;
„Heizgerät ohne Abgasabführung“ bezeichnet ein mit gasförmigen, flüssigen oder festen Brennstoffen betriebenes Einzelraumheizgerät, das die Verbrennungsprodukte in den Aufstellungsraum des Produkts abgibt, mit Ausnahme von Hellstrahlern;
   Korpustyp: EU
Chci říct, já vím, víš, že jsi si v Číně musel projít peklem a vůbec, ale koukni se na to z té světlý stránky -- dostal jsi se ven.
Ich meine, weißt Du, Du musst in China durch die Hölle gegangen sein, aber das Gute daran ist, Du bist raus gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění návěstních tabulí (viz oddíl 4.2.16) a dalšího traťového zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ (např. antén GSM-R, prvků systému Euroloop, Eurobalise, HABD, světelných návěstidel, hnacích ústrojí výhybek, …) musí být v souladu s požadavky (minimální světlý průřez infrastruktury) definovanými v TSI „Infrastruktura“.
Die Anbringung von Kenntafeln (vgl. Abschnitt 4.2.16) und anderer streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung (z. B. GSM-R, Antennen, Euroloops, Eurobalisen, Heißläuferortungsanlagen, Lichtsignale, Weichenantriebe etc.) muss den Anforderungen (Mindestlichtraumprofil der Infrastruktur) der TSI „Infrastruktur“ entsprechen.
   Korpustyp: EU