Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajištění dostatečného světla je důležité pro všechny druhy hospodářských zvířat a přednost se dává pokud možno přirozenému světlu.
Ausreichendes und, wenn möglich, natürliches Licht ist für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren von großer Bedeutung.
Satelit umožní odraz světla z kterěhokoli místa na planetě.
Satelliten erlauben es, Licht von uberallher zu reflektieren.
Do té doby chtěla zůstat tady, kde jsou světla a hodně lidí.
Bis dahin aber wollte sie hier bleiben, im Licht und unter Menschen.
Pane Marlowe, nechal jste v autě rozsvícená světla.
- Ihr Licht ist noch an, Mr. Marlowe.
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Neviděl jsem žádná modrá světla nasávat lidi do nebe.
Ich sah kein blaues Licht, das Leute hochsaugte.
Vypočte se procento snížení průhlednosti nebo intenzity světla nebo obojí, vlivem rozptylu světla takto:
Zu berechnen ist die gestreute prozentuale Trübung, oder das gestreute Licht, oder beides:
Upadnout ve vaně jako malý kluk. Jen proto, že zhasla světla.
Wie ein Junge in der Wanne auszurutschen, nur weil das Licht ausging.
V budoucnu si tak fond nebude muset brát krizové půjčky jen kvůli tomu, aby v jeho sídle nezhasla světla.
In Zukunft würde der Fonds dann keine Krisenkredite mehr vergeben müssen, nur damit im Gebäude das Licht nicht ausgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požární alarm funguje na principu detekování nepravidelně rozptylovaného světla.
Rauchmelder funktionieren, indem sie unregelmäßig gestreutes Licht registrieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu změnit světla na Barringtonu.
Ich kann die Ampel an der Barrington nicht umschalten.
Závodíme na další světla.
Wir fahren ein Rennen bis zur nächsten Ampel.
U dalšího světla do prava.
Biege bei der nächsten Ampel rechts ab.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přepínač pro přepínání na potkávací světlo musí vypnout současně všechna dálková světla.
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle Scheinwerfer für Fernlicht gleichzeitig erlöschen.
Ten idiot má dálková světla.
Der Idiot hat sein Fernlicht an.
Emax pro dálková světla v nulovém stavu,
Punkt Emax bei Fernlicht im neutralen Zustand des Systems,
Pro případy systému nebo jedné nebo několika jeho částí, který má seřiditelné jednotky osvětlení, se použijí ustanovení odstavců 6.2 (potkávací světla) a 6.3 (dálková světla) na všechny polohy montáže stanovené v odstavci 2.1.3 (seřizovací plocha).
Bei Systemen oder Systemteilen mit einstellbaren Leuchteneinheiten gelten die Vorschriften der Absätze 6.2 (Abblendlicht) und 6.3 (Fernlicht) für jede nach Absatz 2.1.3 angegebene Einbaustellung (Einstellbereich).
Pokud žadatel neuvedl zvláštní polohu montáže, musí být systém, nebo jedna nebo několik jeho částí, nasměrován podle měření uvedených v odstavcích 6.2 (potkávací světla) a 6.3 (dálková světla), přičemž zařízení na seřízení systému nebo jedné nebo několika jeho částí se nachází ve středové poloze.
Hat der Antragsteller keine besonderen Einbaustellungen angegeben, dann sind das System oder die Systemteile für die Messungen nach den Absätzen 6.2 (Abblendlicht) und 6.3 (Fernlicht) mit den jeweiligen Einstelleinrichtungen für das System oder die Systemteile in die mittlere Stellung zu bringen.
V případě systému, nebo jedné nebo několika jeho částí, zajišťujícího režim osvětlení v zatáčce, se na všechny situace podle poloměru zatočení vozidla uplatňují předpisy odstavců 6.2 (potkávací světla) a/nebo 6.3 (dálková světla) tohoto předpisu.
Bei einem System oder Systemteilen, die Kurvenlicht ausstrahlen, gelten die Vorschriften der Absätze 6.2 (Abblendlicht) und/oder 6.3 (Fernlicht) dieser Regelung für alle Zustände entsprechend dem Abbiegeradius.
„režim“ funkce předního osvětlení, kterou systém zajišťuje, je svazek světelných paprsků podle odstavců 6.2 a 6.3 tohoto předpisu, buď pro jednu třídu potkávacích světel, nebo pro dálková světla, stanovený výrobcem k použití pro určitá vozidla a v určitých okolních podmínkách;
„Lichtverteilung“ einer Scheinwerferfunktion eines Systems eine Lichtfunktion nach den Vorschriften des Absatzes 6.2 bzw. 6.3 dieser Regelung entweder für eine der Klassen des Abblendlichts oder für das Fernlicht; sie ist vom Hersteller für die Anpassung an bestimmte Fahrzeug- und Umgebungsbedingungen vorgesehen und angegeben;
rozptyl světla
Lichtstreuung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní sklo se považuje za uspokojivé, pokud jde o odolnost proti odírání, pokud rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřesahuje 2 %.
Das Sicherheitsglas wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
Tabule bezpečnostního skla se považuje za vyhovující, pokud jde o odolnost proti oděru, jestliže rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřevyšuje 2 %.
Die Sicherheitsglasscheibe wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
Tabule bezpečnostního skla se považuje za vyhovující, pokud jde o odolnost proti oděru, jestliže rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřevyšuje 2 %.
Das Sicherheitsglas wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 2 % beträgt.
Povlak z plastu se pokládá za vyhovující, pokud jde o odolnost proti oděru, jestliže rozptyl světla způsobený odíráním zkušebního kusu nepřekročí 4 %.
Die Kunststoffbeschichtung wird hinsichtlich der Abriebfestigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn die Lichtstreuung infolge des Abriebs des Prüfmusters nicht mehr als 4 % beträgt.
/L pro tabule, kde rozptyl světla nepřesahuje 2 % po 1000 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz příloha 6 bod 6.1.3.1),
/L bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 2 % nach 1000 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe Anhang 16 Absatz 6.1.3.1),
/M pro tabule, kde rozptyl světla nepřesahuje 10 % po 500 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz příloha 16 bod 6.1.3.2),
/M bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 10 % nach 500 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe Anhang 16 Absatz 6.1.3.2),
/L pro tabule, kde rozptyl světla nepřesahuje 2 % po 1000 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz přílohy 14 a 16, bod 6.1.3.1),
/L bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 2 % nach 1000 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe die Anhänge 14 und 16 Absatz 6.1.3.1),
/M pro tabule, kde rozptyl světla nepřesahuje 10 % po 500 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz přílohy 14 a 16, bod 6.1.3.2),
/M bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 10 % nach 500 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe die Anhänge 14 und 16 Absatz 6.1.3.2);
/L pro zasklení, kde rozptyl světla nepřesahuje 2 % po 1000 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz přílohy 14 a 16, bod 6.1.3.1),
/L bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 2 % nach 1000 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe die Anhänge 14 und 16 Absatz 6.1.3.1),
/M pro zasklení, kde rozptyl světla nepřesahuje 10 % po 500 cyklech na vnějším povrchu a 4 % po 100 cyklech na vnitřním povrchu (viz přílohy 14 a 16, bod 6.1.3.2);
/M bei Scheiben mit einer Lichtstreuung von höchstens 10 % nach 500 Umdrehungen auf der Außenfläche und 4 % nach 100 Umdrehungen auf der Innenfläche (siehe die Anhänge 14 und 16 Absatz 6.1.3.2),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdroj světla se musí snadno montovat do předního mlhového světlometu;
muss die Lichtquelle leicht in den Nebelscheinwerfer eingesetzt werden können;
Když nedodržíš harmonogram osvětlení, vyrašej semínka a budou hledat jakejkoliv zdroj světla.
Ohne einen Lichtzyklus wird die Saat sprießen und nach irgendeiner Lichtquelle suchen.
Zdroj světla se namontuje na rovnou desku s odpovídajícími úchytkami pro montáž.
Die Lichtquelle wird auf einer flachen Platte mit den entsprechenden Anschlussmerkmalen befestigt.
Zdroj světla v generátoru světla musí být vybaven vhodnými upevňovacími prvky.
Die Lichtquelle in dem Lichterzeuger muss mit geeigneten Befestigungsteilen versehen sein.
zdroj světla, který vyzařuje světlo stabilizovaným obloukovým výbojem.
Lichtquelle, bei der das Licht durch einen stabilisierten Entladungslichtbogen erzeugt wird.
Vadné světlo/zdroj světla nebo chybí.
Licht/Lichtquelle defekt oder fehlt.
U svítilen, které mají více než jeden zdroj světla:
Enthält die Leuchte mehr als eine Lichtquelle, dann:
veškeré zdroje světla, které jsou zapojeny do série, se považují za jediný zdroj světla.
Alle Lichtquellen in Serienschaltung sind als eine Lichtquelle anzusehen.
Použitý zdroj světla musí být zdrojem světla kategorie, která je pro daný světlomet určena.
Die verwendete Lichtquelle muss der Kategorie von Lichtquellen angehören, die für den Scheinwerfer vorgeschrieben ist.
Zdroj světla se musí rozsvítit ihned a zůstat rozsvícený.
Die Lichtquelle muss direkt eingeschaltet werden und in Betrieb bleiben.
výstražná světla
Warnblinkanlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K požadovaným ovládacím prvkům patří: pedál plynu (akcelerátor), brzda, spojka (pokud je nainstalována), volant, řadicí páka, parkovací brzda, houkačka, přepínače světel, ukazatele směru, ostřikovače a stěrače (všechny režimy a rychlosti), výstražná světla, ovládací prvky odmlžovače.
Erforderliche Bedienteile sind Gaspedal, Bremse (Kupplung, wenn vorhanden), Lenkrad, Schalthebel, Feststellbremse, Hupe, Beleuchtungsschalter und Blinker sowie die für Scheibenwaschanlage und Scheibenwischer (in allen Betriebsarten und bei allen Geschwindigkeiten), Warnblinkanlage und Entfroster benötigten Bedienteile.
K požadovaným ovládacím prvkům patří: pedál plynu (akcelerátor), brzda, spojka (pokud je nainstalována), volant, řadicí páka, parkovací brzda, houkačka, přepínače světel, ukazatele směru, ostřikovače a stěrače (všechny režimy a rychlosti), výstražná světla, ovládací prvky odmlžovače.
Vorgeschriebene Bedienteile sind: Gaspedal, Bremse (Kupplung, wenn vorhanden), Lenkrad, Schalthebel, Feststellbremse, Hupe, Beleuchtungsschalter und Blinker sowie die für Scheibenwaschanlage und Scheibenwischer (in allen Betriebsarten und bei allen Geschwindigkeiten), Warnblinkanlage und Entfroster benötigten Bedienteile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrovská zásoba diamantu v rukou experta na lom světla.
Eine enorme Diamantenmenge, in der Hand eines Experten in Lichtbrechung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit světla
727 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V blízkosti ovladače dálkového světla/potkávacího světla
Neben dem Bedienteil für das Fernlicht/Abblendlicht
Nesvítí vám zadní světla.
Eins Ihrer Rücklichter ist defekt.
Connorsi, zapni ta světla.
Connors, stellen Sie die Schweinwerfer auf.
Sledujte moje brzdový světla.
Achtet auf meine Bremslichter.
Blíží se světla, plukovníku.
Sie sind hier, genau nach Plan.
Blížíme se rychlosti světla.
Strahl bei relativistischer Geschwindigkeit.
Ich darf meinen Posten nicht verlassen.
Tagsüber kann man es sehen.
Kvůli bouřce zhasla světla.
Záblesk světla v temnotě.
Einen -- einen schwachen Lichtschein in der Dunkelheit.
- Nefunguje, stejně jako světla.
- Wie lief's mit den neuen Spots?
Tyhle světla jsem nenáviděla.
Ich habe diese Farben immer gehasst.
Světla zapnou z rozvodny.
Eingeschaltet wird sie in der Zentrale.
- Světla zapnout nebo vypnout?
- Rozsvítíme všechna světla.
- Wir richten Lampen auf das Boot.
FEUERT AUF DIESE STAHLKONSTRUKTION.
Der Strom ist gleich wieder da.
Und beim Anbruch des Morgens?
- Du solltest mich aber besser kennen.
- Hej, kdo zhasnul světla?
- He, wer hat die Lampen ausgeschaltet?
Nejsou tady žádná světla.
Hier gibt es keine Lampen.
Da ist ein Lichtschalter.
- A překoná rychlost světla?
- Er durchbricht die Lichtgrenze?
Eine Lichtquelle außerhalb des Schiffes?
- Sie sieht aus wie eine Svetla.
Pane, nesvítí vám světla.
Die "Earth Light Players".
Všechna dolní světla zapojena.
Untere UV-Lampen sind komplett.
- Nevidíte moje poziční světla?
- Könnt ihr mich nicht sehen?
Rozsvítili světla a stříleli.
Es leuchtete uns an und schoss auf uns.
Da sind nur Lichtschächte.
Wir brechen bei Sonnenaufgang auf.
- Měl bys vypnout světla.
Du hättest die Lichterkette nicht ausmachen dürfen.
- Světla explodující nad hlavou.
- Der hat Glühbirnen zerschmettert.
Hast du die nicht gesehen?
Cybermani, za denního světla?
Cybermen, am helllichten Tag?
Schalten Sie das Fernlicht aus!
Obtěžování za denního světla?
Belästigung am helllichten Tag?
Takže, ať světla zhasnou!
Eine Kontrolltafel mit Lichtern.
Sjedeme to rychlostí světla.
Wir machen auch verdammt schnell.
Vypni ta světla, hlupáčku.
- Taschenlampe aus, du Depp!
Úlomek z předního světla.
Ein Stück Scheinwerferbirne.
Sogar der Vorhang und der Dimmer gehen.
- Konečně naskočila nouzová světla.
- Die Notbeleuchtung ist endlich an.
- Das ist ein Sonnenfänger.
- Když jsou světla zhasnutá.
Es wird jetzt langsam zu dunkel.
Vyrazíme za prvního světla.
Wir starten sobald die Sonne aufgeht.
Bombardovali jsem za světla.
Wir flogen am helllichten Tag.
Mach Blaulicht und Sirene an.
Vypnout světla, která nepotřebujeme.
- Macht alles aus, was wir nicht brauchen.
Dávky světla Úroveň fotoaktivace je určena celkovou dávkou aplikovaného světla.
Lichtdosierung Die Photaktivierung wird durch die gesamte zugeführte Lichtmenge kontrolliert.
Délka středu světla vzdálenost mezi vztažnou rovinou a středem světla.
Lichtschwerpunktabstand der Abstand zwischen der Bezugsebene und dem Lichtschwerpunkt;
kategorii nebo kategorie předepsaného zdroje světla (předepsaných zdrojů světla);
die vorgeschriebene Kategorie oder Kategorien der Glühlampe(n);
Dodatek 1: Viditelnost červeného světla zpředu a bílého světla zezadu
Anlage 1: Sichtbarkeit der roten Leuchten nach vorn und der weißen Leuchten nach hinten
správného umístění vlákna dálkového světla vzhledem k vláknu potkávacího světla.
ob der Leuchtkörper für Fernlicht sich relativ zum Leuchtkörper für Abblendlicht in der richtigen Lage befindet.
kategorii nebo kategorie předepsaného zdroje světla (předepsaných zdrojů světla);
die vorgeschriebene Kategorie oder Kategorien der Lichtquelle(n);
„normálním prostupem světla“ prostup světla měřený kolmo k zasklení;
„Normale Lichtdurchlässigkeit“ Lichtdurchlässigkeit senkrecht zur Verglasung.
Was ist mit den anderen Lichtern?
Snad to vnese trochu světla.
Vielleicht finden wir dort einen Hinweis.
Zapnul bys mi noční světla?
Kannst du mein Nachtlicht anlassen?
Tagsüber ist also besser.
Nevěděla jsem, že fungují světla.
Ich wusste nicht, dass die Lampen noch gehen.
Uprostřed ulice, za denního světla.
Auf der Straße, mitten am Tag?
Na ulici za denního světla?
Auf den Straßen? Am helllichten Tag?
- Nezbývaj ani dvě hodiny světla.
-Aber in zwei Stunden ist Nacht.
Hned se zapnou nouzový světla.
Ok, aber das Notlicht geht bald an.
"a krajky světla protrhaly mraky.
"Der dort im Ost der Frühe Wolken säumt.
Vlastně to nebyly dálkový světla.
Eigentlich war es gar kein Fernlicht.
A za jasnýho denního světla.
Geh auf die Knie, Hurensohn!
Ráno tu bude plno světla.
Morgen früh wird dieses Haus lichtdurchflutet sein.
Jaký smysl mají bez světla?
Was ist sie wert ohne Feuer?
Usnul jsem jakmile zhasly světla.
Mir ist egal, wie der Film ist.
- Musíme být pryč za světla.
Bei Tagesanbruch müssen wir weg sein. - Wieso?
Vysílají morseovku přes navigační světla.
Scheinbar Morse von den Positionslichtern.
Uvnitř rozsvícená dvě malá světla.
An der Hütte sind zwei kleine Lampen an.
Proč tu nejsou žádná světla?
Wieso sind hier nirgendwo Lampen?
Raketoplán přešel na rychlost světla.
- Das Shuttle des Captains ist auf Warp.
Stíny mění tvar podle světla.
Schatten verändern die Gestalt, je nach Lichtverhältnissen.
Schlaf bei Tage oder Nacht.
Přidej mi trochu světla, Harry.
Leuchten Sie voraus, Harry.
Spěte až do ranního světla.
Hört kein nächtlich Geräusch.
V krabici není moc světla.
In einem Karton gibt es nicht viel Freude.
Rayi, jsou tu průmyslová světla.
Ray, hier stehen Flutlichter.
Brzdová světla během cyklu vyřazena.
Bremslichter während des Zyklus ausgeschaltet