Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=světla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
světla Licht 752 Ampel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

světlaLicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajištění dostatečného světla je důležité pro všechny druhy hospodářských zvířat a přednost se dává pokud možno přirozenému světlu.
Ausreichendes und, wenn möglich, natürliches Licht ist für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Satelit umožní odraz světla z kterěhokoli místa na planetě.
Satelliten erlauben es, Licht von uberallher zu reflektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby chtěla zůstat tady, kde jsou světla a hodně lidí.
Bis dahin aber wollte sie hier bleiben, im Licht und unter Menschen.
   Korpustyp: Literatur
Pane Marlowe, nechal jste v autě rozsvícená světla.
- Ihr Licht ist noch an, Mr. Marlowe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
   Korpustyp: EU
Neviděl jsem žádná modrá světla nasávat lidi do nebe.
Ich sah kein blaues Licht, das Leute hochsaugte.
   Korpustyp: Untertitel
Vypočte se procento snížení průhlednosti nebo intenzity světla nebo obojí, vlivem rozptylu světla takto:
Zu berechnen ist die gestreute prozentuale Trübung, oder das gestreute Licht, oder beides:
   Korpustyp: EU
Upadnout ve vaně jako malý kluk. Jen proto, že zhasla světla.
Wie ein Junge in der Wanne auszurutschen, nur weil das Licht ausging.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu si tak fond nebude muset brát krizové půjčky jen kvůli tomu, aby v jeho sídle nezhasla světla.
In Zukunft würde der Fonds dann keine Krisenkredite mehr vergeben müssen, nur damit im Gebäude das Licht nicht ausgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požární alarm funguje na principu detekování nepravidelně rozptylovaného světla.
Rauchmelder funktionieren, indem sie unregelmäßig gestreutes Licht registrieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dálková světla Fernlicht 7
rozptyl světla Lichtstreuung 14
zdroj světla Lichtquelle 98
výstražná světla Warnblinkanlage 2
lom světla Lichtbrechung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit světla

727 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Červená světla
Red Lights
   Korpustyp: Wikipedia
V blízkosti ovladače dálkového světla/potkávacího světla
Neben dem Bedienteil für das Fernlicht/Abblendlicht
   Korpustyp: EU
Je čas rozsvítit světla.
Vorhang auf, hallo!
   Korpustyp: Untertitel
Nesvítí vám zadní světla.
Eins Ihrer Rücklichter ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Connorsi, zapni ta světla.
Connors, stellen Sie die Schweinwerfer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte moje brzdový světla.
Achtet auf meine Bremslichter.
   Korpustyp: Untertitel
To asi ty světla.
Kommt von den Lichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se světla, plukovníku.
Sie sind hier, genau nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se rychlosti světla.
Strahl bei relativistischer Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Světla ji rozhněvají!
Ich darf meinen Posten nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za světla je vidět.
Tagsüber kann man es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ty světla?
- Was ist mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli bouřce zhasla světla.
Ist alles okay bei euch?
   Korpustyp: Untertitel
- Za denního světla?
- Bei helllichtem Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Záblesk světla v temnotě.
Einen -- einen schwachen Lichtschein in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nefunguje, stejně jako světla.
- Es ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ta nová světla?
- Wie lief's mit den neuen Spots?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle světla jsem nenáviděla.
Ich habe diese Farben immer gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Světla zapnou z rozvodny.
Eingeschaltet wird sie in der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám ta světla?
Wo sind meine Lampen?
   Korpustyp: Untertitel
- Světla zapnout nebo vypnout?
Haltet beide die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozsvítíme všechna světla.
- Wir richten Lampen auf das Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Střílejte na ty světla!
FEUERT AUF DIESE STAHLKONSTRUKTION.
   Korpustyp: Untertitel
Světla se brzy nahodí.
Der Strom ist gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
A za ranního světla?
Und beim Anbruch des Morgens?
   Korpustyp: Untertitel
Dej peníze na světla.
- Du solltest mich aber besser kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, kdo zhasnul světla?
- He, wer hat die Lampen ausgeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tady žádná světla.
Hier gibt es keine Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu spínač světla.
Da ist ein Lichtschalter.
   Korpustyp: Untertitel
- A překoná rychlost světla?
- Er durchbricht die Lichtgrenze?
   Korpustyp: Untertitel
- Zdroj světla mimo loď?
Eine Lichtquelle außerhalb des Schiffes?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vypadá jako Světla.
- Sie sieht aus wie eine Svetla.
   Korpustyp: Untertitel
Světla do mlhy
Nebelscheinwerfer
   Korpustyp: Wikipedia
Brána Správného světla
Zhengyangmen
   Korpustyp: Wikipedia
Já ti dám světla.
Es kann jetzt losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nesvítí vám světla.
Sir! Keine Seitenlampen!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Herci světla Země.
Die "Earth Light Players".
   Korpustyp: Untertitel
Všechna dolní světla zapojena.
Untere UV-Lampen sind komplett.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidíte moje poziční světla?
- Könnt ihr mich nicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozsvítili světla a stříleli.
Es leuchtete uns an und schoss auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Všude jen samý světla.
Da sind nur Lichtschächte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíme ráno za světla.
Wir brechen bei Sonnenaufgang auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys vypnout světla.
Du hättest die Lichterkette nicht ausmachen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Světla explodující nad hlavou.
- Der hat Glühbirnen zerschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
Tys neviděl ty světla?
Hast du die nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cybermani, za denního světla?
Cybermen, am helllichten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Ztlum si ty světla!
Schalten Sie das Fernlicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Obtěžování za denního světla?
Belästigung am helllichten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ať světla zhasnou!
Also, es werde Dunkel!
   Korpustyp: Untertitel
Ovládací panel a světla.
Eine Kontrolltafel mit Lichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Sjedeme to rychlostí světla.
Wir machen auch verdammt schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Vypni ta světla, hlupáčku.
- Taschenlampe aus, du Depp!
   Korpustyp: Untertitel
Úlomek z předního světla.
Ein Stück Scheinwerferbirne.
   Korpustyp: Untertitel
I oponu a světla.
Sogar der Vorhang und der Dimmer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně naskočila nouzová světla.
- Die Notbeleuchtung ist endlich an.
   Korpustyp: Untertitel
- To je lapač světla.
- Das ist ein Sonnenfänger.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta světla?
Was ist mit den Lampen?
   Korpustyp: Untertitel
- Když jsou světla zhasnutá.
Ist das das Nirwana?
   Korpustyp: Untertitel
Už není moc světla.
Es wird jetzt langsam zu dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdi do světla.
- Verlasse diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíme za prvního světla.
Wir starten sobald die Sonne aufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám najít světla?
Wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ta světla.
- Aber die Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Bombardovali jsem za světla.
Wir flogen am helllichten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Zapni sirénu a světla.
Mach Blaulicht und Sirene an.
   Korpustyp: Untertitel
Vypnout světla, která nepotřebujeme.
- Macht alles aus, was wir nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávky světla Úroveň fotoaktivace je určena celkovou dávkou aplikovaného světla.
Lichtdosierung Die Photaktivierung wird durch die gesamte zugeführte Lichtmenge kontrolliert.
   Korpustyp: Fachtext
Délka středu světla vzdálenost mezi vztažnou rovinou a středem světla.
Lichtschwerpunktabstand der Abstand zwischen der Bezugsebene und dem Lichtschwerpunkt;
   Korpustyp: EU
kategorii nebo kategorie předepsaného zdroje světla (předepsaných zdrojů světla);
die vorgeschriebene Kategorie oder Kategorien der Glühlampe(n);
   Korpustyp: EU
Dodatek 1: Viditelnost červeného světla zpředu a bílého světla zezadu
Anlage 1: Sichtbarkeit der roten Leuchten nach vorn und der weißen Leuchten nach hinten
   Korpustyp: EU
správného umístění vlákna dálkového světla vzhledem k vláknu potkávacího světla.
ob der Leuchtkörper für Fernlicht sich relativ zum Leuchtkörper für Abblendlicht in der richtigen Lage befindet.
   Korpustyp: EU
kategorii nebo kategorie předepsaného zdroje světla (předepsaných zdrojů světla);
die vorgeschriebene Kategorie oder Kategorien der Lichtquelle(n);
   Korpustyp: EU
„normálním prostupem světla“ prostup světla měřený kolmo k zasklení;
„Normale Lichtdurchlässigkeit“ Lichtdurchlässigkeit senkrecht zur Verglasung.
   Korpustyp: EU
- A co ta další světla?
Was ist mit den anderen Lichtern?
   Korpustyp: Untertitel
Snad to vnese trochu světla.
Vielleicht finden wir dort einen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Zapnul bys mi noční světla?
Kannst du mein Nachtlicht anlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Za světla je to lepší.
Tagsüber ist also besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že fungují světla.
Ich wusste nicht, dass die Lampen noch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed ulice, za denního světla.
Auf der Straße, mitten am Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Na ulici za denního světla?
Auf den Straßen? Am helllichten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezbývaj ani dvě hodiny světla.
-Aber in zwei Stunden ist Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se zapnou nouzový světla.
Ok, aber das Notlicht geht bald an.
   Korpustyp: Untertitel
"a krajky světla protrhaly mraky.
"Der dort im Ost der Frühe Wolken säumt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to nebyly dálkový světla.
Eigentlich war es gar kein Fernlicht.
   Korpustyp: Untertitel
A za jasnýho denního světla.
Geh auf die Knie, Hurensohn!
   Korpustyp: Untertitel
Ráno tu bude plno světla.
Morgen früh wird dieses Haus lichtdurchflutet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký smysl mají bez světla?
Was ist sie wert ohne Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Usnul jsem jakmile zhasly světla.
Mir ist egal, wie der Film ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme být pryč za světla.
Bei Tagesanbruch müssen wir weg sein. - Wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Vysílají morseovku přes navigační světla.
Scheinbar Morse von den Positionslichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř rozsvícená dvě malá světla.
An der Hütte sind zwei kleine Lampen an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu nejsou žádná světla?
Wieso sind hier nirgendwo Lampen?
   Korpustyp: Untertitel
Raketoplán přešel na rychlost světla.
- Das Shuttle des Captains ist auf Warp.
   Korpustyp: Untertitel
Stíny mění tvar podle světla.
Schatten verändern die Gestalt, je nach Lichtverhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Za světla i za nocí;
Schlaf bei Tage oder Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přidej mi trochu světla, Harry.
Leuchten Sie voraus, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Spěte až do ranního světla.
Hört kein nächtlich Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
V krabici není moc světla.
In einem Karton gibt es nicht viel Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Rayi, jsou tu průmyslová světla.
Ray, hier stehen Flutlichter.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdová světla během cyklu vyřazena.
Bremslichter während des Zyklus ausgeschaltet
   Korpustyp: EU