Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=světlem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
světlem licht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit světlem

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"veď jí světlem, tmou
Bringe sie in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je se světlem.
- Den kenn ich, der ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Byla světlem této společnosti.
Sie war solch ein Segen für diese Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Vydejte se za světlem.
Halten Sie aufs Tageslicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte za světlem televize.
Dort bei den Scheinwerfern.
   Korpustyp: Untertitel
- I pod ultrafialovým světlem?
- Habt ihr es durchleuchtet?
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu před světlem.
Morgens hab ich Angst die Augen zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjedu s prvním světlem.
Ich werde beim ersten Tageslicht losreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď sem s tím světlem.
- Bring mal die Lampe her.
   Korpustyp: Untertitel
Souvisí to s měsíčním světlem.
Es handelt sich um Mondschein.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo se světlem?
Was ist mit den Lichtern passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jeho světlem, Mino.
Sie sind eines von diesen Lichtern, liebe Mina.
   Korpustyp: Untertitel
A spravuješ je černým světlem?
Und du willst sie mit Schwarzlicht reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Anna takovým světlem ozáříla Síam.
Anna hatte Siam solch ein Lichtgespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jste světlem v temném lese.
Du bist der Stern in der Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
- Crashy, nechoď hlavně za světlem.
- Er hat gesagt, er kann das.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nasvítit černým světlem.
Mal im Ernst, du musst da ein Schwarzlicht anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- se živí jen měsíčním světlem?
-vom Mondlicht genährt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Během léčby světlem můžete dostat zklidňující léčiva .
Während der Lichtbehandlung können Sie ein Beruhigungsmittel erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Chraňte před nadměrným teplem a slunečním světlem .
Levemir muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chraňte před nadměrným teplem a slunečním světlem .
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen .
   Korpustyp: Fachtext
"vyslyš prosbu mou "veď jí světlem, tmou
Dein Geleit bis in Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Má možnost říkat světlem ano a ne.
Mit dem Blinklicht kann er Ja oder Nein ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Použil na ní tu věc se světlem.
Er hat dieses Lichtding bei ihr benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty v autě pak třikrát bliknou světlem.
Das Paar lässt dreimal eine Lampe im Auto aufleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Je problém se světlem v kuchyni.
Da ist ein Problem mit dem Küchenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh tě ozáří svým věčným světlem.
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tak lásko, jdi za světlem.
Und nie mehr Sex hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se mračila pod přímým světlem.
Komm schon, Sie haut unter die Gürtellinie.
   Korpustyp: Untertitel
FOTO-GRAFIE STVOŘENÉ SVĚTLEM A SAMOTNÝM BOHEM
FotoGrafien MIT BLITZ UND GOTTES KRAFT!
   Korpustyp: Untertitel
Měli by mi obličej nasvítit bodovým světlem.
Ein Scheinwerfer sollte mein Gesicht anstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po mě jak můry za světlem.
Ich sammle sie wie Glühwürmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že s tím světlem nic není.
Mit der Lampe ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zákony rovnováhy mezi Světlem a Tmou.
Und die Gesetze, die Gut und Böse in Balance halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zastiň si oči před světlem z ohně.
Schirm deine Augen gegen das Feuer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měli bysme začít šetřit světlem.
Ja, wir sollten mit den Batterien sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že stále spí s nočním světlem.
Er schläft noch mit einem Nachtlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Světlomety s dálkovým a potkávacím světlem
Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht
   Korpustyp: EU
- To stříbrný s tím rozbitým koncovým světlem?
- Der da, mit dem kaputten Rücklicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pěstovala si to pod ultrafialovým světlem.
- Ja. Eine UV-Lampe um das Zeug anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasbírejte sílu. Udeří, až se světlem.
Jedes Sturmgeschütz wird nach rechts gebacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi vyřešil problém s denním světlem?
Wie geht das bei Tageslicht?
   Korpustyp: Untertitel
Není shnilá, to je tím umělým světlem.
Es sind nur noch Innereien drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nádržka musí být pod umělým světlem.
Der Zylinder muss künstlich beleuchtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výstražný signál může být dáván nepřerušovaným světlem nebo přerušovaným světlem;
Das Warnsignal kann leuchten oder blinken.
   Korpustyp: EU
v případě světlometu s potkávacím světlem, jedním nebo více dálkovými světly a předním mlhovým světlem:
Bei einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht, einem oder mehreren Fernlichtern und einem Nebellicht
   Korpustyp: EU
v případě světlometu s potkávacím světlem, jedním nebo více dálkovými světly a předním mlhovým světlem:
Bei einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht, einem oder mehr Fernlichtern und einem Nebellicht
   Korpustyp: EU
Světlomety s asymetrickým potkávacím světlem a/nebo dálkovým světlem a vybavené halogenovými žárovkami (žárovky H4)
Kraftfahrzeugscheinwerfer mit Halogenglühlampen (H4-Lampen) für asymmetrisches Abblendlicht und/oder Fernlicht
   Korpustyp: EU
v případě světlometu s potkávacím světlem a jedním nebo více dálkovými světly nebo v případě světlometu s potkávacím světlem a předním mlhovým světlem:
Bei einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht und einem oder mehreren Fernlichtern oder bei einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht und einem Nebellicht:
   Korpustyp: EU
v případě světlometu s potkávacím světlem a jedním nebo více dálkovými světly nebo v případě světlometu s potkávacím světlem a předním mlhovým světlem:
Bei einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht und einem oder mehr Fernlichtern oder bei einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht und einem Nebellicht
   Korpustyp: EU
Uchovávejte 2°C -8°C , chraňte před světlem .
Bei 2 ºC -8 ºC ( im Kühlschrank ) und lichtgeschützt lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Pavel , oslepen světlem z nebe , padá ze vzepjatého koně .
Durch einen vom Himmel kommenden Lichtstrahl geblendet , fällt Paulus von seinem sich aufbäumenden Pferd .
   Korpustyp: Allgemein
Ředidlo uchovávejte při teplotě do 30°C , chraňte před světlem .
Das Verdünnungsmittel bei einer Temperatur bis zu 30 °C und lichtgeschützt aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte při 2 °C - 8 °C a chraňte před světlem .
Bei 2°C bis 8°C ( im Kühlschrank ) und lichtgeschützt aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
40 Co mám dělat pokud zmeškám léčbu laserovým světlem ?
Was soll ich machen , wenn ich die Laserlichtbehandlung versäume ?
   Korpustyp: Fachtext
Chraňte Levemir před nadměrným teplem a slunečním světlem .
Levemir muss vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht geschützt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte při 2-8°C , chraňte před světlem .
Bei 2°C - 8°C lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Chraňte před vysokými teplotami a přímým slunečním světlem .
Vor übermäßiger Hitze und Sonnenlicht schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte při 2°C -8°C , chraňte před světlem .
Bei 2 ºC - 8 ºC und lichtgeschützt lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Je používán jako látka , která se aktivuje světlem ( fotosensitizér ) .
Es wird als lichtaktivierbares Arzneimittel ( Photosensibilisator ) verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Chvíli bychom hořeli jasným světlem a pak bychom vyhasli.
Wir hätten für eine Weile hell geleuchtet und wären dann verglüht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má porfyrii, jeho moč pod černým světlem zrůžoví.
Wenn er Prophyria hat, dann wird sein Urin neonpink unter dem Schwarzlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že nejrychleji se cestuje světlem svíčky.
Die schnellste Art zu reisen, ist mit Kerzenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jednou tou svící zasvítíte, celý dům se rozzáří světlem.
Brennt sie, erleuchtet sie das ganze Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej Wayne, něco je zase s tím světlem
Du, Wayne, mit den Lichtern stimmt schon wieder irgendwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Brázdit ulice s modrým světlem, vstoupit do dveří, honit zločince.
Mit Blaulicht umherheizen, Türen eintreten, Verbrecher jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na mou samotu v stáří světlem chladným jak mráz
Dem Damals schenk ich ein Lächeln Schön war ich damals
   Korpustyp: Untertitel
Dáma stojí na balkóně obrostlém růžemi zalitá měsíčním světlem.
Mylady steht auf ihrem Balkon, in einer mit Rosen verzierten Laube mit Mondlicht überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Chraňte je před slunečním světlem a před zdroji tepla.
Von Sonneneinstrahlung und Wärmequellen fernhalten.
   Korpustyp: EU
Tento výstražný signál musí být dáván nepřerušovaným nebo přerušovaným světlem.
Das Warnsignal muss leuchten oder blinken.
   Korpustyp: EU
Monokulární a/nebo binokulární mikroskopy pracující se složeným světlem
Monokulare und/oder binokulare Lichtmikroskope
   Korpustyp: EU
Potkávací světlo nesmí být současně rozsvíceno s halogenovým dálkovým světlem.
Der Scheinwerfer für Abblendlicht darf nicht gleichzeitig mit dem Halogenscheinwerfer für Fernlicht einschaltbar sein.
   Korpustyp: EU
Osvětlení dálkovým světlem na měřicí stěně musí splňovat následující požadavky:
Die vom Fernlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU
Osvětlení potkávacím světlem na měřicí stěně musí splňovat tyto požadavky:
Die vom Abblendlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU
Osvětlení dálkovým světlem na měřicí stěně musí splňovat tyto požadavky:
Die vom Fernlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU
zároveň s dálkovým světlem a/nebo jinou sloučenou světelnou funkcí.
mit dem des Fernscheinwerfers und/oder dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinander gebaut ist, eingeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU
Hotelový perverzák s modrým světlem volá jednou denně.
Blue Light Hotel-Perversling. Ruft einmal am Tag an.
   Korpustyp: Untertitel
Té lásky, která je teplem a světlem světa.
Die Art von Liebe, welche die Welt erwärmt und strahlen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejslabší růst nastal v čistém kyslíku pod infračerveným světlem.
Mit reinem Sauerstoff und Infrarotlicht ist das Wachstum am geringsten.
   Korpustyp: Untertitel
Tričko namočíme do heroinového roztoku a usušíme pod tímhle světlem.
Diese T-Shirts tauchen wir in eine Heroin-Lösung und trocknen sie unter diesen Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Krev extrahovanou hořením jsme testovali pod UV světlem.
Wir haben verbranntes Blut entnommen und getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Mé oči jsou mučeny veškerým světlem mimo toho nejslabšího.
Der schwächste Lichtschein verursacht meinen Augen entsetzlichen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
On se pořád ještě bojí tmy. Spí s rozsvíceným světlem.
Er hat Angst, wenn's dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Osvětlení potkávacím světlem na měřicí stěně musí splňovat tyto požadavky
Die vom Abblendlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den Vorschriften der nachstehenden Tabelle entsprechen:
   Korpustyp: EU
Osvětlení dálkovým světlem na měřicí stěně musí splňovat tyto požadavky:
Die vom Abblendlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU
Osvětlení stěny dálkovým světlem musí splňovat tyto požadavky:
Die auf dem Messschirm durch das Fernlicht erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU
Během přípravy musí být roztok chráněn před slunečním světlem.
Während der Zubereitung vor direktem Sonnenlicht schützen.
   Korpustyp: EU
Howarde, pošlete sem někoho s přenosným světlem a lepící páskou.
Howard, schicken Sie jemanden mit einer Lampe und Klebeband nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
PhotoBarr je světlem aktivované léčivo používané při fotodynamické léčbě (PDT) v kombinaci s červeným laserovým světlem, které nepálí.
PhotoBarr ist ein lichtaktiviertes Arzneimittel, welches bei einer photodynamischen Therapie (PDT) in Kombination mit kaltem, rotem Laserlicht verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Povrch, kde jsou kultury inkubovány, by měl být trvale osvětlen jednotným fluorescenčním světlem, např. „chladným bílým“ nebo „denním“ světlem.
Die Oberfläche, auf der die Kulturen inkubiert werden, sollte kontinuierlich und gleichförmig fluoreszierend beleuchtet werden (z. B. mit den Lichtfarben kaltweiß („cool-white“) oder Tageslicht („daylight“).
   Korpustyp: EU
Světlomety s asymetrickým potkávacím světlem a/nebo dálkovým světlem a vybavené žárovkami kategorií R2 a/nebo HS1
Kraftfahrzeugscheinwerfer für asymmetrisches Abblendlicht und/oder Fernlicht, die mit Glühlampen der Kategorie R2 und/oder HS1 ausgerüstet sind
   Korpustyp: EU
Světlomety motorových vozidel s asymetrickým potkávacím světlem a/nebo dálkovým světlem a vybavené žárovkami a/nebo LED moduly
Kraftfahrzeugscheinwerfer für asymmetrisches Abblendlicht und/oder Fernlicht, die mit Glühlampen und/oder LED-Modulen ausgerüstet sind
   Korpustyp: EU
V případě předávkování by pacient měl chránit oči a kůži před přímým slunečním světlem nebo jasným světlem ve vnitřních prostorách po dobu 90 dnů .
Im Falle einer Überdosierung muss der Patient seine Augen und die Haut vor direktem Sonnenlicht oder heller Innenbeleuchtung 90 Tage schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Světlometu s potkávacím světlem pro pravostranný i levostranný provoz a dálkovým světlem s maximální svítivostí mezi 86250 a 101250 kandelami schváleného podle série změn 02 předpisu č. 8;
einen Scheinwerfer mit einem Abblendlicht für sowohl Rechts- als auch Linksverkehr und mit einem Fernlicht mit einer maximalen Lichtstärke zwischen 86250 cd und 101250 cd, der nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 8 genehmigt wurde;
   Korpustyp: EU
nebo světlometem s potkávacím světlem pro pravostranný i levostranný provoz a dálkovým světlem schváleným v Německu (E1) v souladu požadavky předpisu č. 1 pozměněného sérií změn 01,
oder für einen Scheinwerfer mit einem Abblendlicht für Rechts- und Linksverkehr und einem Fernlicht, der in Deutschland (E1) nach den Vorschriften der Regelung Nr. 1 in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigt wurde
   Korpustyp: EU
světlomet s potkávacím světlem pro pravostranný i levostranný provoz a dálkovým světlem s maximální svítivostí mezi 86250 a 101250 cd schváleného podle série změn 02 předpisu č. 20;
einen Scheinwerfer mit einem Abblendlicht für Rechts- und Linksverkehr und einem Fernlicht mit einer maximalen Lichtstärke zwischen 86250 cd und 101250 cd, der nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 20 genehmigt wurde,
   Korpustyp: EU
2.5.7.1 „hlavním potkávacím světlem (hlavním klopeným světlem)“ se rozumí potkávací světlo vyzařované bez pomoci infračervených zářičů a/nebo doplňkových zdrojů světla pro osvětlení zatáčky;
„Haupt-Abblendlichtbündel“ das Abblendlichtbündel, das ohne Zuhilfenahme von Infrarotstrahlern oder zusätzlicher Lichtquellen für Kurvenlicht erzeugt wird;
   Korpustyp: EU
v případě světlometu s potkávacím světlem a jedním nebo více dálkovými světly nebo v případě světlometu s potkávacím světlem a předním mlhovým světlometem:
Bei einem Scheinwerfer mit Abblendlicht und einem oder mehr Fernlichtern oder bei einem Scheinwerfer mit Abblendlicht und einem Nebellicht:
   Korpustyp: EU
nebo: světlomet s potkávacím světlem konstruovaný pro pravostranný i levostranný provoz a dálkovým světlem schválený v Německu (E1) v souladu požadavky předpisu č. 1 pozměněného sérií změn 01,
oder: für einen Scheinwerfer mit einem Abblendlicht für Rechts- und Linksverkehr und einem Fernlicht, der in Deutschland (E 1) nach den Vorschriften der Regelung Nr. 1 in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigt wurde
   Korpustyp: EU
světlomet s potkávacím světlem pro pravostranný i levostranný provoz a dálkovým světlem s maximální svítivostí mezi 86250 a 101250 kandelami schválený podle série změn 02 předpisu č. 20;
einen Scheinwerfer mit einem Abblendlicht für Rechts- und Linksverkehr und einem Fernlicht mit einer maximalen Lichtstärke zwischen 86250 cd und 101250 cd, der nach der Änderungsserie 02 zur Regelung Nr. 20 genehmigt wurde;
   Korpustyp: EU