Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vitamin A je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Boty jsou boty a světla jsou světla.
Schuhe sind Schuhe und Lichter sind Lichter.
Vitamin E je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
Dvě třetiny tohoto programu se dostaly na světlo světa.
Zwei Drittel davon haben das Licht der Welt erblickt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, mohl bys nechat světlo v chodbě rozsvícené?
Dad, kannst du das Licht im Flur anlassen?
Chitón světlovlasé ženy vypadal, jako by ve světle pozdního léta přímo zářil.
Der Chiton der blonden Frau schien im Licht der Frühlingssonne förmlich zu leuchten.
Umírají miliony lidí, aniž by viděli světlo.
Millionen verlöschen ohne das Licht gesehen zu haben.
Můţete pociťovat bolest očí či hlavy, pokud se rozsvítí světlo.
Beim Einschalten von Licht werden Sie möglicherweise Augen- oder Kopfschmerzen bekommen.
Right přes červené světlo a zasáhl zadní část vozu.
Mitten durch das rote Licht und traf den hinteren Teil des Wagens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné červené světlo nesmí být viditelné zpředu a žádné bílé světlo, s výjimkou zpětného světla, nesmí být viditelné zezadu.
Keine rote Leuchte darf nach vorne und keine weiße Leuchte nach hinten sichtbar sein, ausgenommen die Rückfahrscheinwerfer und die Arbeitsscheinwerfer.
Pouze uprostřed noci slýcháme podivné zvuky a vídáme zvláštní světla.
Außerdem war da ein merkwürdiges Leuchten mitten in der Nacht.
Každá instalační jednotka systému, případně světlo nebo světla úplného systému mohou být testovány zvlášť;
Alle Einbaueinheiten des Systems und gegebenenfalls alle Leuchten des vollständigen Systems können getrennt geprüft werden.
Říkali jsme tomu "ztracené světlo".
Wir nannten es "Verlorenes Leuchten".
Poznámka: Není povinné ovládat světla ve zvláštní kombinaci pro zobrazení nouzového výstražného signálu v nouzové situaci.
Hinweis: Es ist nicht erforderlich, dass die Leuchten für eine bestimmte Kombination zur Anzeige eines Warnsignals in einer Notfallsituation gesteuert werden können.
Na Vánoce má jeden s červenými a zelenými světly.
An Weihnachten hat er eine mit roten und grünen Leuchten.
Členské státy, které vyžadují dvě odrazné desky, musí rovněž akceptovat dvě stálá červená světla jako označení konce vlaku.
Mitgliedstaaten, die 2 reflektierende Schilder vorschreiben, müssen auch 2 rote Leuchten (Dauerlicht) als Kennzeichnung des Zugschlusses zulassen.
A on silou myšlenek rozsvěcí světla a zvoní na zvonky.
Mittels Gedankenkraft bringt er Glühbirnen zum Leuchten und Glocken zum Läuten.
Technická zkušebna však kontroluje správné fungování světel, pokud jsou namontována.
Falls solche Leuchten vorhanden sind, muss der Technische Dienst allerdings ihr ordnungsgemäßes Funktionieren prüfen.
Teď ten dech zmizel stejně jako krev a světlo.
Dieses Blut und das Leuchten sind fort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U kompaktních zářivek a světel LED je počet cyklů zapnutí/vypnutí, jež je zdroj světla schopen snést, než dojde k jeho předčasné poruše, vyšší než životnost zdroje světla vyjádřená v hodinách.
Bei Kompaktleuchtstofflampen und LED-Leuchten muss die Zahl der Ein-/Ausschaltzyklen, der die Lichtquelle vor einem vorzeitigen Ausfall standhält, die in Stunden ausgedrückte Lebensdauer der Lampe übersteigen.
Howarde, pošlete sem někoho s přenosným světlem a lepící páskou.
Howard, schicken Sie jemanden mit einer Lampe und Klebeband nach vorne.
Ponyo, přines to světlo sem.
Ponyo, bring die Lampe her.
Dostaň to, co nejblíž ke světlu.
Wirf es nah an die Lampe.
Každé z těchto tří světel vydá jiný tón, když je zapojíš.
Jede der drei Lampen hat einen anderen Ton gespielt, als ich sie angebracht habe.
Kola a světla jsou v pořádku.
Die Reifen und Lampen sind ok.
Tričko namočíme do heroinového roztoku a usušíme pod tímhle světlem.
Diese T-Shirts tauchen wir in eine Heroin-Lösung und trocknen sie unter diesen Lampen.
Vzhledem k malé velikosti vydávají tyto žárovky jenom slabé světlo.
Ihrer geringen Größe entsprechend ist die Beleuchtungswirkung der Lampen sehr schwach.
Hej, co budeš s těmi světly dělat?
Hey, was wollen Sie mit diesen Lampen tun?
Ve zprávě se uvede počet dosažených cyklů zapnutí/vypnutí, kdy 50 % kompaktních zářivek nebo svítidel LED podrobených zkoušce splní požadavky na životnost zdroje světla uvedené v příslušných normách.
In dem Bericht muss die Zahl der erreichten Ein-/Ausschaltvorgänge angegeben sein, bei denen 50 % der geprüften Kompaktleuchtstofflampen oder LED-Leuchten die Anforderungen an die Lebensdauer der Lampe erfüllen, auf die in den entsprechenden Normen verwiesen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve světle obdržených nabídek bude stanovena minimální prodejní cena.
In Anbetracht der eingegangenen Angebote ist ein Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Ve světle obdržených nabídek bude stanovena minimální prodejní cena.
In Anbetracht der eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgelegt werden.
Omezení na úroky ve skupině je tedy ve světle cíle režimu logické, takže příslušný referenční rámec tvoří všechny společnosti, které jsou součástí nějaké skupiny.
Die Beschränkung auf konzerninterne Darlehen ist somit in Anbetracht der Zielsetzung der Regelung logisch, sodass der relevante Bezugsrahmen aus allen einem Konzern angehörenden Unternehmen besteht.
Ve světle ostatních možností by však bylo moudré začít uvažovat o novém diplomatickém balíku.
Aber in Anbetracht der sonstigen Alternativen wären die USA klug beraten, sich Gedanken über ein neues diplomatisches Paket zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve světle nedávných událostí, ještě bych rád nadhodil jedno téma.
In Anbetracht der jüngsten Ereignisse gibt es ein weiteres Thema, das ich gern ansprechen würde.
Musí to znít naprosto nedůležitě ve světle všech událostí.
Das muss sich so total unwichtig anhören, in Anbetracht von allem anderen.
Ve světle těchto skutečností tedy nebyl argument pro odstranění opatření akceptován.
In Anbetracht dieser Faktoren wird dem Vorbringen, die Maßnahmen sollten aufgehoben werden, nicht stattgegeben.
Ve světle toho snad pochopíš, proč chtěl být Cisco připravený na nejhorší.
In Anbetracht dessen solltest du verstehen, warum Cisco sich auf das Schlimmste vorbereitet hat.
Cítili jsme, ve světle měnících se čísel, že bude nejlepší nasadit do kampaně novou tvář.
Der Gouverneur und ich waren beide der Meinung, dass die Kampagne in Anbetracht der Umfragen ein neues Gesicht braucht.
Hele, ve světle posledních událostí s tvou bývalou klientkou a její sestrou, k tobě budu upřímný.
Hören Sie, in Anbetracht der vergangenen Ereignisse mit Ihrer ehemaligen Klientin und ihrer Schwester, werde ich ehrlich zu Ihnen sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zhasnout světlo
Licht ausmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhasla světlo a šla zpět do postele.
Sie machte das Licht aus und ging wieder ins Bett.
Řekl jsem ti abys zhasl světlo a šel spát.
Ich sagte doch, du sollst das Licht ausmachen!
Peter zhasnul světla, a schoval se, a Mary ho hledala.
Peter hat das Licht ausgemacht, und Mary musste ihn suchen.
Už je vám líp a můžete zhasnout světla?
Wären Sie so freundlich, das Licht auszumachen?
Zamkneme dveře, zhasneme světla, a u svíček budeme číst
Wir verschließen die Tür machen das Licht aus, sitzen bei einer Kerze um
Mohl byste spát, když byste věděl, že jakmile zhasnete světlo, - tak si pro vás přijdou?
Könntest du schlafen, wenn du wüsstest, dass sie zu dir kommen, wenn du das Licht ausmachst?
Sleduj signál, hned jak zhasne světlo.
Wenn er einschläft, macht sie das Licht aus.
Zhasnul světla, aby nebyl chycen.
Er machte das Licht aus, um nicht ertappt zu werden.
Než odejdete pozamykejte prosím dveře a zhasněte světla.
Bevor Sie gehen, verschließen Sie bitte die Türen und machen die Lichter aus.
Plánuji tady být, až dokud nezhasnou světla.
Ich werde wohl hier sein, bis sie das Licht ausmachen.
zhasnout světlo
Licht ausschalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí Evropané zhasnou na hodinu světla a mnohé veřejné správy učiní totéž.
Viele Europäer und auch viele öffentliche Verwaltungen werden für eine Stunde ihr Licht ausschalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisíce lidí zemřou, když ta světla nezhasneme.
Tausende werden sterben, wenn wir die Lichter nicht sofort ausschalten.
Zhasnout na hodinu světla by hypoteticky mělo snížit emise CO2 z elektráren po celém světě.
Hypothetisch betrachtet würden die CO2-Emissionen von Kraftwerken auf aller Welt sinken, wenn wir eine Stunde lang das Licht ausschalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Bůh může zhasnout světla v jakémkoli okamžiku."
"Gott kann zu jedem Zeitpunkt die Lichter ausschalten."
Téhož večera se jiná miliarda lidí zúčastní ekologické akce „Hodina Země“ a od půl deváté do půl desáté zhasnou světla.
Am selben Abend wird sich eine andere Milliarde Menschen an der Umweltaktion „Earth Hour“ beteiligen und zwischen 20:30 Uhr und 21:30 Uhr das Licht ausschalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když zhasnou světla, pocítíte ten nejosamělejší pocit, jaký si jen dokážete představit.
Und wenn sie die Lichter ausschalten, fühlst du dich so einsam wie noch nie.
Tato hořká vzpomínka na útisk a vykořisťování dlí v myslích až příliš mnoha Číňanů jako obraz oslnivého světla, které již bylo dávno zhasnuto.
Die bittere Erinnerung an Unterdrückung und Ausnutzung besteht in den Köpfen zu vieler Chinesen fort, wie das Nachbild eines hellen Lichts, nachdem dieses längst ausgeschaltet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej lidi, zhasněte ty světla.
Hey Leute! Schaltet die Lichter aus.
Poté, co zhasla světlo, více než hodinu bezmocně plakala, ale nestačilo to k tomu, aby usnula - to by pro ni bylo pravým požehnáním.
Als sie das Licht ausgeschaltet hatte, mußte sie über eine Stunde hemmungslos schluchzen, aber sie hatte sich nicht in den Schlaf geweint das wäre ein Segen gewesen.
Pak zhasnu světla, abys viděl ten výhled.
Dann schalte ich das Licht aus, damit du die Aussicht genießen kannst.
procházející světlo
Durchlicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kombinovaný mikroskop (s alespoň 400násobným zvětšením), pro pozorování v procházejícím světle nebo s polarizačním zařízením.
Zusammengesetztes Mikroskop (mindestens 400-fache Vergrößerung), mit Durchlicht oder Polarisierungseinrichtung.
mlhové světlo
Nebelscheinwerfer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stejné uspořádání jako na obrázku 6, ale přední mlhové světlo nemůže být rozsvíceno společně s dálkovým světlem.
Dieselbe Anordnung wie bei der Abbildung 6, allerdings kann der Nebelscheinwerfer nicht gleichzeitig mit dem Scheinwerfer für Fernlicht eingeschaltet werden.
V případě poruchy ovladače seřízení se přední mlhové světlo nesmí přesunout do polohy, v níž je rozhraní méně skloněné, než byla jeho poloha v době vzniku poruchy zařízení.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
V případě poruchy korektoru sklonu se přední mlhové světlo nesmí přesunout do polohy, v níž je rozhraní méně skloněné, než byla jeho poloha v době poruchy zařízení.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
rozsvítit světlo
Licht anmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla bys rozsvítit i další světla?
Könnten Sie die anderen Lichter anmachen?
Takže počítač náhodně rozsvítí jedno světlo. Muž se začne soustředit na dané číslo, jasné?
Der Computer macht irgendein Licht an, und der Typ konzentriert sich auf die Zahl, die er bekommen hat.
Rozsvítí světlo. Budou k vám mluvit.
Sie werden das Licht anmachen und mit Ihnen reden.
Buď to rozsvítí světla, nebo to vyhodí elektřinu v celém městě.
Das Licht anmachen oder der ganzen Stadt den Strom klauen.
Zdála se normální, dokud nerozsvítila světlo.
Sie schien normal, bis sie das Licht anmachte.
Rozsviťte znovu ty světla, prosím.
Machen Sie das Licht wieder an, bitte.
Normálně si lidi jen rozsvítí světlo.
Die meisten machen nur ein Licht an.
Připrav se, rozsvítíš světlo.
Mach dich bereit, um das Licht anzumachen.
Rozsvítí světla, svleče se, zhasne, lehne si do postele my vyhodíme postel do povětří.
Der KGB bringt ihn jeden Abend nach Hause, wenn es dunkel wird. Er macht das Licht an. Er legt sich später hin.
zapnout světlo
Licht anmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, můžeme už zapnout světlo?
Können wir das Licht jetzt anmachen?
Šalamoune, zapněte dálková světla, aby nás bylo vidět.
- Ja, Chef? Machen Sie das Licht am Wagen an, damit man uns findet.
Na 30 sekund tady zapnu světlo.
Ich mache hier draußen das Licht für 30 Sekunden an.
Je nějaký důvod, proč nemůžeme zapnout světla?
Gibt es einen Grund, warum wir das Licht nicht anmachen können?
Zabouchly se dveře a pak tam někdo stál, když jsem zapnula světla.
Meine Tür schlug zu und da war jemand, als ich das Licht anmachte.
Podívej, pokud budeme muset, zapneme světla a sirény uděláme to okej?
Sieh mal, wenn wir die Lichter und die Sirenen anmachen, schaffen wir es, okay?
Komm schon, mach das Licht an.
Dovolte mi, abych se světlo zapne.
Tak jo, seržante, zapněte světla.
Proč radši nezapneš ta světla?
Wieso machst du nicht das Licht an?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit světlo
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er wollte das Nachtlicht.
Bylo tam světlo, prostě jasné světlo.
Protože stropní světlo nefungovalo;
Weil das Deckenlicht aus war, darum;
Das ist die perfekte Tarnung, verstehst du?
- Hast du deine Tauchlampe verloren?
Weiter hierher, wo man euch sehen kann.
- Řekni, až uvidíš světlo!
Hilf mir einen Lichtschalter zu finden.
Zhasněte to zasraný světlo!
Mach das Scheißlicht aus, Mann!
Odešlo mi koncový světlo.
Nur weil mein Rücklicht kaputt ist.
Přibližovalo se světlo pochodně.
Es kam in den Fackelschein.
Nesvítilo vám brzdové světlo.
Ihre Bremslichter waren nicht an.
Výstražné světlo na transportéru.
Rote Leitung auf den Transporter.
- Dafür haben wir gesorgt.
Sakra, světlo je rozbitý.
Oh, Mist, der Strahler ist kaputt.
Bohužel jsme ztratili světlo.
Saphirblau, funkelnd wie ein Stern.
Nejlepší světlo na cestu!
Damit wirst du uns den Weg weisen.
für die notwendige Erleuchtung sorgen.
- Haben Sie eine Schwarzlichtlampe?
Proč nevyjdete na světlo?
Was willst du denn von mir?
Byl světlo jejího života.
Er war ihr ein und alles.
Ist der Tag schon angebrochen?
- Ich habe hier Infrarotlicht.
dioda vyzařující světlo (LED)
dioda vyzařující světlo (LED)
dioda vyzařující světlo (LED)
dioda vyzařující světlo (LED)
dioda vyzařující světlo (LED)
Ich besorge eine Ersatzbeleuchtung.
Myslíte, že spatříte světlo.
- Meinst du dann hat er die Erleuchtung?
Ich finde den Lichtschalter nicht.
Sie hatte etwas Strahlendes.
Was ist mit dem Signallicht?
Zhasni to světlo, chlape!
Mach den Scheinwerfer aus!
Und die Farbe, ist sie kräftig?
"Mach dein Liebeslicht an
"Mach dein Liebeslicht an
Tajemství vyšlo na světlo.
Ein Geheimnis wurde gelüftet.
Du bezahlst mir mein Rücklicht!
výlučně pro dálkové světlo.
nur hinsichtlich des Fernlichts entsprechen.
Als ich hierher gezogen bin, habe ich 5 Nächte nicht geschlafen.
Das ist doch schon besser.
Výlučně pro dálkové světlo.
nur hinsichtlich des Fernlichts.
Ich sehe den Leuchtenden vor dem Tor nicht!
Klingt nicht gerade begeistert.
Světlo zhoršuje mé migrény.
Fluoreszenz verschlimmert meine Migräne.
Sluneční světlo je sviňa.
Diese Tageslichtsache ist total scheisse.
Ja, richtig, hier müssen wir weiter.
Potřebuju kleště a světlo.
Ich brauche Pinzetten, ein Feuerzeug.
Jediné světlo mého života.
Der Sonnenstrahl meiner Existenz.
- Ich werd's aller Welt erzählen.
- Ich rede nicht mehr mit dir.
Magda, gib mir den Reflektor.
potkávací/dálkové světlo a pouze dálkové světlo: bod Emax,
bei Abblendlicht/Fernlicht und nur bei Fernlicht: Punkt Emax
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí);
Lichtart (Abblendlicht oder Fernlicht oder beides);
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí);
Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides);
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo, dálkové světlo nebo obojí);
die erzeugte Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides),
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo, dálkové světlo nebo obojí);
die Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides);
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo, dálkové světlo nebo obojí);
Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides);
schopnost vyzařovat potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí;
Erzeugung von Abblendlicht, Fernlicht oder beidem;
Bylo v sobě jakési světlo.
Du hast etwas Besonderes ausgestrahlt.
Dein eigenes, großes Signal am Himmel.
Nechť mě světlo majáku osvítí.
Jetzt geht mehr raus als rein.
Nebude ti vadit to světlo?
Ich glaube, ich kann nicht schlafen.
Možná bys chtěl denní světlo.
Ich will ein Dachfenster.
Nebo už neuvidíte denní světlo!
Sonst überlebt ihr die Nacht nicht.
- Zukangor. Světlo a zvuk Boží.
"Zukangor, der klingende und lebendige Gott"
To vážně nemáme žádné světlo?
Okay, keine Taschenlampe.
Takže to světlo neztrať, Bare.
Also verliere dieses Leuchten jetzt bloß nicht, Bar.
Počkat, asi jsem našel světlo.
Moment, ich glaube, ich hab den Lichtschalter gefunden.
Světlo je na protější stěně.
Der Lichtschalter ist auf der gegenüberliegenden Wand.
Hledejte světlici, bleskové světlo, cokoli.
Suchen nach Leuchtfeuern. Er fiel direkt die Wrackteile.
To dělá toto fluorescenční světlo.
Das ist die Leuchtstoffröhre.
Dívejte se na blikající světlo.
Sie müssen dazu ins Blitzlicht sehen.
Nesvítí vám levé zadní světlo.
Das linke Rücklicht ist defekt.
Děti jsou alergické na světlo.
Die Kinder leiden an einer sehr schweren Lichtallergie.
Das Sommerlicht ist so schön um diese Uhrzeit, nicht?
- Později se světlo zas rozjasní.
- Später geht das Gas wieder hoch.
Snáší česnek, stříbro i světlo.
Er reagiert nicht allergisch auf Knoblauch oder Silber.