Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=světlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
světlo Licht 4.376 Leuchte 75 Lampe 57 Anbetracht 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

světloLicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vitamin A je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
   Korpustyp: EU
Boty jsou boty a světla jsou světla.
Schuhe sind Schuhe und Lichter sind Lichter.
   Korpustyp: Untertitel
Vitamin E je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
   Korpustyp: EU
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě třetiny tohoto programu se dostaly na světlo světa.
Zwei Drittel davon haben das Licht der Welt erblickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tati, mohl bys nechat světlo v chodbě rozsvícené?
Dad, kannst du das Licht im Flur anlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chitón světlovlasé ženy vypadal, jako by ve světle pozdního léta přímo zářil.
Der Chiton der blonden Frau schien im Licht der Frühlingssonne förmlich zu leuchten.
   Korpustyp: Literatur
Umírají miliony lidí, aniž by viděli světlo.
Millionen verlöschen ohne das Licht gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můţete pociťovat bolest očí či hlavy, pokud se rozsvítí světlo.
Beim Einschalten von Licht werden Sie möglicherweise Augen- oder Kopfschmerzen bekommen.
   Korpustyp: Fachtext
Right přes červené světlo a zasáhl zadní část vozu.
Mitten durch das rote Licht und traf den hinteren Teil des Wagens.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zhasnout světlo Licht ausmachen 35 Licht ausschalten 17
procházející světlo Durchlicht 1
mlhové světlo Nebelscheinwerfer 3
rozsvítit světlo Licht anmachen 9
zapnout světlo Licht anmachen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit světlo

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dostupné světlo
Available Light
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční světlo
Sonnenstrahlung
   Korpustyp: Wikipedia
Vnitřní světlo
Das zweite Leben
   Korpustyp: Wikipedia
Boční světlo
Streiflicht
   Korpustyp: Wikipedia
Denní světlo
Daylight
   Korpustyp: Wikipedia
Unavené světlo
Lichtermüdung
   Korpustyp: Wikipedia
Zvířetníkové světlo
Zodiakallicht
   Korpustyp: Wikipedia
Betlémské světlo
Friedenslicht
   Korpustyp: Wikipedia
Světlo ženy
Die Liebe einer Frau
   Korpustyp: Wikipedia
Leighovo světlo
Leigh light
   Korpustyp: Wikipedia
-Noční světlo.
- Er wollte das Nachtlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam světlo, prostě jasné světlo.
Was sage ich da.
   Korpustyp: Untertitel
Protože stropní světlo nefungovalo;
Weil das Deckenlicht aus war, darum;
   Korpustyp: Literatur
Důležitá věc je světlo.
Das ist die perfekte Tarnung, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Spadlo ti světlo?
- Hast du deine Tauchlampe verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Víc na světlo, rychle.
Weiter hierher, wo man euch sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni, až uvidíš světlo!
- Siehst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi najít světlo.
Hilf mir einen Lichtschalter zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zhasněte to zasraný světlo!
Mach das Scheißlicht aus, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Odešlo mi koncový světlo.
Nur weil mein Rücklicht kaputt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližovalo se světlo pochodně.
Es kam in den Fackelschein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesvítilo vám brzdové světlo.
Ihre Bremslichter waren nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Výstražné světlo na transportéru.
Rote Leitung auf den Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Světlo není na Zemi.
- Dafür haben wir gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, světlo je rozbitý.
Oh, Mist, der Strahler ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce světlo - ano.
Mein Arbeitslicht - ja.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsme ztratili světlo.
Ich bin etwas entmutigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jasné světlo u hvězdy.
Saphirblau, funkelnd wie ein Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Podejte mi to světlo.
Komm, gib es her.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to ostré světlo.
- Es ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší světlo na cestu!
Damit wirst du uns den Weg weisen.
   Korpustyp: Untertitel
ukáže mu světlo."
für die notwendige Erleuchtung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tu černé světlo?
- Haben Sie eine Schwarzlichtlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nevyjdete na světlo?
Was willst du denn von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Zapněte to světlo znovu.
Machen Sie's wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Byl světlo jejího života.
Er war ihr ein und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Fongu, už je světlo?
Ist der Tag schon angebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
"Rozsviť své světlo.
Du wirst es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu infra světlo.
- Ich habe hier Infrarotlicht.
   Korpustyp: Untertitel
dioda vyzařující světlo (LED)
Elektrolumineszenzdiode
   Korpustyp: EU IATE
dioda vyzařující světlo (LED)
Leuchtdiode
   Korpustyp: EU IATE
dioda vyzařující světlo (LED)
Lichtemissionsdiode
   Korpustyp: EU IATE
dioda vyzařující světlo (LED)
Lumineszenzdiode
   Korpustyp: EU IATE
dioda vyzařující světlo (LED)
lichtemittierende Diode
   Korpustyp: EU IATE
Jdu pro náhradní světlo.
Ich besorge eine Ersatzbeleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že spatříte světlo.
- Meinst du dann hat er die Erleuchtung?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kde je světlo.
Ich finde den Lichtschalter nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jako jasné světlo.
Sie hatte etwas Strahlendes.
   Korpustyp: Untertitel
Co to signální světlo?
Was ist mit dem Signallicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zhasni to světlo, chlape!
Mach den Scheinwerfer aus!
   Korpustyp: Untertitel
Je silná, odráží světlo?
Und die Farbe, ist sie kräftig?
   Korpustyp: Untertitel
"Světlo své lásky"
"Mach dein Liebeslicht an
   Korpustyp: Untertitel
"Rozsviť to světlo"
"Mach dein Liebeslicht an
   Korpustyp: Untertitel
"To světlo tvé"
"Lass es scheinen"
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství vyšlo na světlo.
Ein Geheimnis wurde gelüftet.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu na světlo.
Ich bin ein Tagwandler.
   Korpustyp: Untertitel
To světlo je hezké.
Schön, die rote Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatíš mi to světlo!
Du bezahlst mir mein Rücklicht!
   Korpustyp: Untertitel
výlučně pro dálkové světlo.
nur hinsichtlich des Fernlichts entsprechen.
   Korpustyp: EU
- "To divné světlo."
Als ich hierher gezogen bin, habe ich 5 Nächte nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Budiž světlo.
Das ist doch schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Výlučně pro dálkové světlo.
nur hinsichtlich des Fernlichts.
   Korpustyp: EU
- Vidím světlo u brány!
Ich sehe den Leuchtenden vor dem Tor nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nádherné světlo.
Klingt nicht gerade begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Světlo zhoršuje mé migrény.
Fluoreszenz verschlimmert meine Migräne.
   Korpustyp: Untertitel
- Má zapnutý světlo.
- Sein Blaulicht ist an.
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční světlo je sviňa.
Diese Tageslichtsache ist total scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
To je LED světlo.
Das sind LED Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven na denní světlo.
Ja, richtig, hier müssen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju kleště a světlo.
Ich brauche Pinzetten, ein Feuerzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné světlo mého života.
Der Sonnenstrahl meiner Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Vynesu je na světlo.
- Ich werd's aller Welt erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypni to zasrané světlo!
- Ich rede nicht mehr mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Magdo, potřebuju světlo.
Magda, gib mir den Reflektor.
   Korpustyp: Untertitel
potkávací/dálkové světlo a pouze dálkové světlo: bod Emax,
bei Abblendlicht/Fernlicht und nur bei Fernlicht: Punkt Emax
   Korpustyp: EU
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí);
Lichtart (Abblendlicht oder Fernlicht oder beides);
   Korpustyp: EU
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí);
Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides);
   Korpustyp: EU
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo, dálkové světlo nebo obojí);
die erzeugte Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides),
   Korpustyp: EU
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo, dálkové světlo nebo obojí);
die Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides);
   Korpustyp: EU
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo, dálkové světlo nebo obojí);
Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides);
   Korpustyp: EU
schopnost vyzařovat potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí;
Erzeugung von Abblendlicht, Fernlicht oder beidem;
   Korpustyp: EU
Bylo v sobě jakési světlo.
Du hast etwas Besonderes ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé světlo září na nebi.
Dein eigenes, großes Signal am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť mě světlo majáku osvítí.
Jetzt geht mehr raus als rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude ti vadit to světlo?
Ich glaube, ich kann nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys chtěl denní světlo.
Ich will ein Dachfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo už neuvidíte denní světlo!
Sonst überlebt ihr die Nacht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zukangor. Světlo a zvuk Boží.
"Zukangor, der klingende und lebendige Gott"
   Korpustyp: Untertitel
To vážně nemáme žádné světlo?
Okay, keine Taschenlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to světlo neztrať, Bare.
Also verliere dieses Leuchten jetzt bloß nicht, Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, asi jsem našel světlo.
Moment, ich glaube, ich hab den Lichtschalter gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Světlo je na protější stěně.
Der Lichtschalter ist auf der gegenüberliegenden Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Hledejte světlici, bleskové světlo, cokoli.
Suchen nach Leuchtfeuern. Er fiel direkt die Wrackteile.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá toto fluorescenční světlo.
Das ist die Leuchtstoffröhre.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se na blikající světlo.
Sie müssen dazu ins Blitzlicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesvítí vám levé zadní světlo.
Das linke Rücklicht ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Děti jsou alergické na světlo.
Die Kinder leiden an einer sehr schweren Lichtallergie.
   Korpustyp: Untertitel
To světlo je tak krásné!
Das Sommerlicht ist so schön um diese Uhrzeit, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Později se světlo zas rozjasní.
- Später geht das Gas wieder hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Snáší česnek, stříbro i světlo.
Er reagiert nicht allergisch auf Knoblauch oder Silber.
   Korpustyp: Untertitel