Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=světlomet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
světlomet Scheinwerfer 1.494 Leuchte 89 Reflektor 7
Světlomet Fahrzeugscheinwerfer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

světlometScheinwerfer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světlomety opatřené značkou schválení se musí shodovat se schváleným typem.
Scheinwerfer mit einem Genehmigungszeichen müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Čelní sklo není rozbité a světlomety jsou taky v pořádku.
Die Windschutzscheibe ist nicht zerbrochen und die Scheinwerfer sind noch intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Při prvním výběru vzorků se náhodně vyberou čtyři světlomety.
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
   Korpustyp: EU
O'Flannigane, zapojte světlomety a sledujte budovu.
O'Flannigan, nehmen Sie die Scheinwerfer in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Písmena v závorkách platí pro světlomety určené pro levostranný provoz.
Die in Klammern stehenden Buchstaben gelten für Scheinwerfer für Linksverkehr.
   Korpustyp: EU
Světlomety jsou tady, tady a tady.
Scheinwerfer hier, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Při prvním odběru vzorků se náhodně vyberou čtyři světlomety.
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Nemluvě o střelbě na jejich světlomety.
Nicht zu reden von dem Feuern auf ihren Scheinwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Světlomety mohou vyzařovat bílé nebo selektivně žluté světlo.
Die Scheinwerfer dürfen weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
   Korpustyp: EU
Se světlometem a vůbec.
Mit Scheinwerfern und allem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dálkový světlomet Fernlicht 108 Fernscheinwerfer 3
mlhový světlomet Nebelscheinwerfer 332
halogenový světlomet Halogenlampe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit světlomet

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světlomet
Suchscheinwerfer
   Korpustyp: Wikipedia
Standardní značka pro potkávací světlomet
Genormtes Zeichen für Scheinwerferfür Abblendlicht für Abblendlicht
   Korpustyp: EU
A co ten světlomet na střeše kriminálky?
Was ist mit diesem Flutlicht auf Ihrem Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
přední mlhový světlomet: bílá nebo žlutá,
Nebelscheinwerfer: weiß oder gelb;
   Korpustyp: EU
a ≥ 5 mm pro světlomet třídy A
a ≥ 5 mm bei Scheinwerfern der Klasse A
   Korpustyp: EU
Tabulka A Světlomet primárního dálkového světla
Tabelle A Hauptscheinwerfer für Fernlicht
   Korpustyp: EU
světlomet pohyblivý v závislosti na řízení
Abbiegelicht
   Korpustyp: EU IATE
Nanášení zkušební směsi na přední mlhový světlomet
Aufbringen der Prüfmischung auf den Nebelscheinwerfer
   Korpustyp: EU
Pracovní světlomet: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Arbeitsscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
   Korpustyp: EU
přední mlhový světlomet v provozu po dobu 1 hodiny.
Einschalten des Nebelscheinwerfers für eine Stunde.
   Korpustyp: EU
Pro světlomet s vnějším rozptylovým krytem ze skla:
Bei Scheinwerfern mit Glas-Abschlussscheiben:
   Korpustyp: EU
Pro světlomet s vnějším rozptylovým krytem z plastu:
Bei Scheinwerfern mit Kunststoff-Abschlussscheiben:
   Korpustyp: EU
Pro světlomet s vnějším rozptylovým sklem ze skla:
Bei Scheinwerfern mit einer Abschlussscheibe aus Glas:
   Korpustyp: EU
Pro světlomet s vnějším rozptylovým sklem z plastu:
Bei Scheinwerfern mit einer Abschlussscheibe aus Kunststoff:
   Korpustyp: EU
Na světlomet s vnějším rozptylovým sklem ze skla:
Bei Scheinwerfern mit Glas-Abschlussscheiben:
   Korpustyp: EU
Na světlomet s vnějším rozptylovým sklem z plastu:
Bei Scheinwerfern mit Kunststoff-Abschlussscheiben:
   Korpustyp: EU
Na světlomet s vnějším rozptylovým sklem ze skla:
Bei Scheinwerfern mit einer Glas-Abschlussscheibe:
   Korpustyp: EU
Na světlomet s vnějším rozptylovým sklem z plastu:
Bei Scheinwerfern mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe:
   Korpustyp: EU
„Nepovinným světlometem nebo svítilnou“ se rozumí světlomet nebo svítilna, jejíž montáž je ponechána na úvaze výrobce.
„Zulässig“ sind Leuchten, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist.
   Korpustyp: EU
Pro přední mlhový světlomet třídy „B“ je měřicí mřížka zobrazena na obrázku 2.
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse „B“ wird das in der Abbildung 2 dargestellte Messnetz verwendet.
   Korpustyp: EU
Pro přední mlhový světlomet třídy „F3“ je měřicí mřížka zobrazena na obrázku 3.
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse „F3“ wird das in der Abbildung 3 dargestellte Messnetz verwendet.
   Korpustyp: EU
Použitý zdroj světla musí být zdrojem světla kategorie, která je pro daný přední mlhový světlomet předepsána.
Dabei ist eine Lichtquelle der Kategorie zu verwenden, die für den jeweiligen Nebelscheinwerfer vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Směs vody a znečišťujícího činidla, která se nanáší na přední mlhový světlomet, má složení:
muss die auf den Nebelscheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff aus folgenden Teilen bestehen:
   Korpustyp: EU
přední mlhový světlomet schválený podle nařízení č. 19 série změn 02 a obsahující plastové rozptylové sklo;
einem Nebelscheinwerfer mit Kunststoff-Abschlussscheibe, der nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 19 genehmigt wurde;
   Korpustyp: EU
Při měření se používá standardní (referenční) svítilna/světlomet a měření se provádí v těchto bodech:
Diese Messungen sind mit einer Prüflampe an folgenden Punkten vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Takový speciální světlomet „pro potkávací světlo“ může zahrnovat i dálkové světlo, na které se požadavky nevztahují.
Ein solcher spezieller Abblendscheinwerfer kann ein Fernlicht erzeugen, für das keine Vorschriften gelten.
   Korpustyp: EU
bod Emax ve fotometrickém rozložení dálkového světla pouze pro dálkový světlomet,
Punkt Emax für das Fernlichtbündel bei Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht,
   Korpustyp: EU
Při měření se použije standardní světlomet a měří se v následujících bodech:
Diese Messungen sind mit einer Prüflampe an folgenden Punkten vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Pro každý světlomet potkávacího světla je dovolen pouze jeden výbojkový zdroj světla.
Es ist nur eine Gasentladungs-Lichtquelle je Abblendscheinwerfer zulässig.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet se zkouší s bezbarvými standardními (etalon) žárovkami podle předpisu č. 37.
Der Nebelscheinwerfer ist mit Prüfglühlampen mit farblosem Kolben nach der Regelung Nr. 37 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Na šířku: na každé straně od střední podélné roviny vozidla je umístěn jeden rohový světlomet.
In Richtung der Breite: Auf jeder Seite der Längsmittelebene des Fahrzeugs muss ein Abbiegescheinwerfer angebracht sein.
   Korpustyp: EU
přední mlhový světlomet schválený podle nařízení č. 19 série změn 02 a obsahující plastové rozptylové sklo;
einen Nebelscheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe, der nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 19 genehmigt wurde;
   Korpustyp: EU
Při měření se použije standardní světlomet a měří se v následujících bodech:
Diese Messungen sind mit einer Prüflampe in folgenden Punkten vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
lomítkem (/), které je na značce schválení typu umístěno za symbolem pro potkávací světlomet.
ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
   Korpustyp: EU
Ke snazšímu seřízení pomocí rozhraní je možno světlomet částečně zakrýt, aby bylo rozhraní ostřejší.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf die Einheit teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet musí dosáhnout nejméně v bodě 0°, 2,5°D na čáře 6 svítivosti:
Bei dem Nebelscheinwerfer muss zumindest in dem Punkt 0°, 2,5°D auf der Linie 6 folgende Lichtstärke erreicht werden:
   Korpustyp: EU
Přepínač pro přepínání na potkávací světlo (světla) musí současně vypnout dálkový (dálkové) světlomet (světlomety).
Der Abblendschalter muss bewirken, dass die Fernlichtbündel gleichzeitig erlöschen.
   Korpustyp: EU
Ten musí mít podobný geometrický tvar jako zkoušený přední mlhový světlomet nebo rozdělený světelný systém.
Dieses muss eine ähnliche Geometrie wie das Muster des zu prüfenden Nebelscheinwerfers oder Lichtleitsystems haben.
   Korpustyp: EU
nebo ve skupině tak, aby bylo možno každý skupinový, sdružený nebo sloučený světlomet jednoznačně identifikovat.
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU
Pro přední mlhový světlomet třídy B je měřicí mřížka zobrazena na obrázek 2.
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse B wird das in der Abbildung 2 dargestellte Messnetz verwendet.
   Korpustyp: EU
Pro přední mlhový světlomet třídy F3 je měřicí mřížka zobrazena na obrázek 3.
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3 wird das in der Abbildung 3 dargestellte Messnetz verwendet.
   Korpustyp: EU
Použitý zdroj světla musí být zdrojem světla kategorie, která je pro daný přední mlhový světlomet.
Dabei ist eine Lichtquelle der Kategorie zu verwenden, die für den jeweiligen Nebelscheinwerfer vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Směs vody a znečišťujícího činidla, která má být nanášena na přední mlhový světlomet, má složení:
muss die auf den Nebelscheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff aus folgenden Teilen bestehen:
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet se považuje za vyhovující, pokud Δr nepřekročí 3,0 mrad.
Der Nebelscheinwerfer gilt als annehmbar, wenn Δr nicht mehr als 3,0 mrad beträgt.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet je zkoušen s bezbarvými standardními (etalon) žárovkami dle předpisu č. 37.
Der Nebelscheinwerfer ist mit Prüfglühlampen mit farblosem Kolben nach der Regelung Nr. 37 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Každý zpětný světlomet nebo manévrovací světlomet odpovídající typu schválenému podle tohoto předpisu musí být na místě uvedeném v bodě 3.4 opatřen kromě značky a údajů předepsaných v bodech 3.1, 3.2, 3.3 nebo příp. 3.5:
An jedem Rückfahr- oder Manövrierscheinwerfer, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, sind an der Stelle nach Absatz 3.4 zusätzlich zu dem Zeichen und den Angaben nach den Absätzen 3.1, 3.2 und 3.3 oder 3.5 anzubringen:
   Korpustyp: EU
Tam, kde jsou přední mlhový světlomet a jiný přední světlomet, každý vybavený vlastní žárovkou, spojeny a tvoří složený celek, musí seřizovací zařízení umožňovat řádné individuální nastavení každého optického systému.
Sind Nebelscheinwerfer und andere Frontleuchten, die je mit einer eigenen Lichtquelle bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, dann muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
V příloze 2 jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení typu pro jednotlivý světlomet (obr. 1) a pro skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety (obr. 2), včetně všech výše uvedených doplňkových symbolů, kde písmeno „K“ označuje rohový světlomet.
Anhang 2 enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für eine Einzelleuchte (Abbildung 1) und für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten (Abbildung 2) mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen, von denen der Buchstabe „K“ einen Abbiegescheinwerfer kennzeichnet.
   Korpustyp: EU
značí, že jde o světlomet třídy A s potkávacím i dálkovým světlem, a písmena HCR (obr. 2) značí, že jde o světlomet třídy B, rovněž s potkávacím i dálkovým světlem.
Die Buchstaben CR (Abbildung 1) geben an, dass es sich um Abblend- und Fernlicht der Klasse A handelt, und die Buchstaben HCR (Abbildung 2) geben an, dass es sich um Abblend- und Fernlicht der Klasse B handelt.
   Korpustyp: EU
Tam, kde jsou přední mlhový světlomet a jiný přední světlomet, každý vybavený vlastní žárovkou, spojeny a tvoří složený celek, musí seřizovací zařízení umožnit, aby každý optický systém byl individuálně řádně nastaven.
Sind Nebelscheinwerfer und andere Frontleuchten, die je mit einer eigenen Lichtquelle bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, dann muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
přední mlhový světlomet bílá nebo selektivně žlutá (Úmluva o silničním provozu 1968, příloha 5, dodatek, pozn. 3)
Nebelscheinwerfer vorn weiß oder hellgelb (Konvention über den Straßenverkehr von 1968 Anhang 5 Anlage Fußnote 3)
   Korpustyp: EU
s dálkovým světlometem, pokud se dálkový světlomet nenatáčí s úhlem rejdu řízení a jsou-li namontovány čtyři světlomety;
mit den Scheinwerfern für Fernlicht, die nicht in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar sind, bei Vorhandensein von vier Scheinwerfern für Fernlicht;
   Korpustyp: EU
přední mlhový světlomet schválený podle série změn 04 předpisu č. 19 a vybavený rozptylovým sklem z plastu;
einen Nebelscheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe, der nach der Änderungsserie 04 zur Regelung Nr. 19 genehmigt worden ist;
   Korpustyp: EU
Pokud se schvaluje pouze jedna světelná funkce (přední mlhový světlomet), odpovídající zdroj světla svítí po předepsanou dobu [1];
Wenn nur eine Beleuchtungsfunktion (Nebellicht) genehmigt werden soll, wird die entsprechende Lichtquelle für die vorgeschriebene Zeit eingeschaltet [1].
   Korpustyp: EU
Po odzkoušení dle specifikací bodu 1.1 výše, musí být přední mlhový světlomet provozován po dobu 1 hodiny podle bodu 1.1.1.
Nach der Prüfung gemäß Absatz 1.1 muss der Nebelscheinwerfer eine Stunde lang gemäß Absatz 1.1.1 in Betrieb sein.
   Korpustyp: EU
pokud světlomet obsahuje plastové rozptylové sklo, pak vedle symbolů vyžadovaných podle odstavců 4.2.1. a 4.2.2 ještě skupinu písmen „PL“;
bei Scheinwerfern mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe die Buchstaben „PL“ in der Nähe der Zeichen nach den Absätzen 4.2.1 und 4.2.2;
   Korpustyp: EU
Naměřené hodnoty vzdáleností musí být takové, aby byly splněny jednotlivé požadavky, které se na každý světlomet/každou svítilnu vztahují.
Die gemessenen Abstände müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden Einzelvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené parametry musí splňovat požadavky stanovené v odstavci 5.13 a jednotlivé požadavky vztahující se na každý světlomet/každou svítilnu.
Diese Merkmale müssen den Vorschriften des Absatzes 5.13 sowie den für die jeweiligen Leuchten geltenden Einzelvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pokud světlomet obsahuje plastové rozptylové sklo, uvedou se vedle symbolu předepsaného v bodech 4.1.2 a 4.1.4 ještě písmena „PL“;
Bei Scheinwerfern mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe sind die Buchstaben „PL“ in der Nähe des Zeichens gemäß Absatz 4.1.2 und 4.1.4 anzuordnen.
   Korpustyp: EU
přední mlhový světlomet, který je schválen podle série změn 02 předpisu č. 19 a má rozptylové sklo z plastu;
einen Nebelscheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe, der nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 19 genehmigt wurde;
   Korpustyp: EU
Jestliže se má světlomet vyrábět s barevnými rozptylovými skly, předloží se ke zkoušení barvy navíc dva vzorky barevných rozptylových skel.
Ist die Herstellung von Scheinwerfern mit farbigen Abschlussscheiben vorgesehen, so sind zusätzlich zur Prüfung der Farbe zwei Muster der farbigen Abschlussscheiben vorzulegen.
   Korpustyp: EU
shledat, že realizované změny zřejmě nemají výrazný nepříznivý vliv a že přední mlhový světlomet v každém případě stále splňuje požadavky,
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und der Nebelscheinwerfer in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
   Korpustyp: EU
Máme kostýmy a světlomet A kurzy, co zlepší váš zpěv Všichni tu jistě najdete svůj umělecký hlas
Es gibt Kostümbildnern und Lichtdesign und Kurse, die dir helfen, deine Technik zu verfeinern, damit du deine wahre Künstlerstimme findest.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li namontován přední mlhový světlomet, musí být možno vypnout zadní mlhovou svítilnu nezávisle na předním mlhovém světlometu.
Ist das Fahrzeug mit einem Nebelscheinwerfer ausgerüstet, muss es möglich sein, die Nebelschlussleuchte unabhängig vom Nebelscheinwerfer auszuschalten.
   Korpustyp: EU
Naměřené hodnoty vzdáleností musí být takové, aby byly splněny jednotlivé požadavky, které se na každý světlomet / každou svítilnu vztahují.
Die bei den Abständen gemessenen Werte müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené parametry musí splňovat požadavky stanovené v odstavci 5.13 a jednotlivé požadavky vztahující se na každý světlomet / každou svítilnu.
Diese müssen den Vorschriften des Absatzes 5.13 und den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
přední mlhový světlomet schválený podle série změn 02 předpisu č. 19 a obsahující rozptylové sklo z plastu,
einen Nebelscheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe, der nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 19 genehmigt wurde;
   Korpustyp: EU
Je-li přední mlhový světlomet vybaven LED modulem/moduly nebo rozděleným světelným systémem, poskytne se stručný technický popis.
Wenn der Nebelscheinwerfer mit einem oder mehr LED-Modulen oder einem Lichtleitsystem ausgestattet ist, muss eine kurze technische Beschreibung beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet se považuje za vyhovující, pokud jsou fotometrické požadavky splněny nejméně s jednou standardní žárovkou.
Der Nebelscheinwerfer gilt als geeignet, wenn die fotometrischen Vorschriften mit mindestens einer Prüfglühlampe eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet musí být možno nastavit tak, že rozhraní je na měřicí stěně 1,15° pod přímkou h.
Der Nebelscheinwerfer ist so einzustellen, dass die Hell-Dunkel-Grenze auf dem Messschirm 1,15° unter der Linie h verläuft.
   Korpustyp: EU
uvážit, že realizované změny zřejmě nemají výrazný záporný vliv a že přední mlhový světlomet v každém případě stále splňuje požadavky,
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und der Nebelscheinwerfer in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
   Korpustyp: EU
přední mlhový světlomet, schválený dle série změn 03 předpisu č.19 a vybavený rozptylovým sklem z plastového materiálu;
einen Nebelscheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe, der nach der Änderungsserie 03 zur Regelung Nr. 19 genehmigt worden ist;
   Korpustyp: EU
Níže uvedená značka schválení typu označuje přední mlhový světlomet provedený jako sestavený pár a splňující požadavky tohoto předpisu.
Mit dem nachstehenden Genehmigungszeichen wird ein Nebelscheinwerferpaar gekennzeichnet, das den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet je v provozu dle bodu 1.1.1 po dobu 12 hodin a je přezkoušen dle ustanovení bodu 1.1.2.
Der Nebelscheinwerfer muss 12 Stunden lang nach Absatz 1.1.1 in Betrieb sein und ist nach Absatz 1.1.2 zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
v případě, kdy se schvaluje pouze jedna světelná funkce (přední mlhový světlomet), svítí odpovídající zdroj světla po předepsanou dobu [1];
Wenn nur eine Beleuchtungsfunktion (Nebellicht) genehmigt werden soll, wird die entsprechende Lichtquelle für die vorgeschriebene Zeit eingeschaltet [1].
   Korpustyp: EU
Po odzkoušení dle specifikací bodu 1.1 výše, musí být přední mlhový světlomet provozován po dobu 1 hodiny dle bodu 1.1.1.
Nach der Prüfung gemäß Absatz 1.1 muss der Nebelscheinwerfer eine Stunde lang gemäß Absatz 1.1.1 in Betrieb sein.
   Korpustyp: EU
Tato zkouška sestává z ověření, zda svislý posuv rozhraní vlivem tepla nepřekročil hodnotu stanovenou pro provozovaný přední mlhový světlomet.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Nebelscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Naměřené hodnoty vzdáleností musí být takové, aby byly splněny zvláštní požadavky, které se na každý světlomet nebo svítilnu vztahují.
Die bei den Abständen gemessenen Werte müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Světlomet musí být v rozmezí teplot –30 °C až +50 °C schopen dosáhnout plně otevřené polohy do tří sekund od počátku působení na ovládací zařízení.
Eine Beleuchtungseinrichtung muss bei Temperaturen zwischen - 30 °C und + 50 °C ihre offene Endlage innerhalb von drei Sekunden nach der Betätigung erreichen können.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet se ponechá v provozu po dobu 12 hodin podle bodu 1.1.1 a provede se přezkoušení podle ustanovení bodu 1.1.2.
Der Nebelscheinwerfer muss 12 Stunden lang nach Absatz 1.1.1 in Betrieb sein und ist nach Absatz 1.1.2 zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Jakmile se přední mlhový světlomet tepelně ustálí na okolní teplotě, musí se jeho rozptylové sklo a případné vnější sklo očistit čistou navlhčenou bavlněnou látkou.
Ist der Nebelscheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, dann sind die Abschlussscheibe des Nebelscheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
   Korpustyp: EU
Je-li přední mlhový světlomet vyzařující rozšířené selektivně žluté světlo vybaven bezbarvým zdrojem světla, odpovídají jeho fotometrické vlastnosti hodnotám uvedeným v tomto předpisu vynásobeným hodnotou 0,84.
Die fotometrischen Werte eines Nebelscheinwerfers, der mit einer farblosen Lichtquelle hellgelbes Licht ausstrahlt, müssen mit 0,84 multipliziert den in dieser Regelung enthaltenen Werten entsprechen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení svítivosti předního mlhového světlometu musí zahrnovat čáru rozhraní, která umožňuje, aby přední mlhový světlomet byl nastaven správně pro fotometrické měření a pro zaměření na vozidle.
Bei der Lichtverteilung des Nebelscheinwerfers muss eine Hell-Dunkel-Grenze vorhanden sein, mit deren Hilfe der Nebelscheinwerfer für die fotometrischen Messungen und die Einstellung am Fahrzeug richtig eingestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Světlomet se potom prohlédne, přičemž na rozptylovém skle ani na případném vnějším skle nesmějí být patrné žádné deformace, trhliny ani barevné změny.
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerferabschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
   Korpustyp: EU
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu, jež je pro potkávací světlomet v provozu stanovena.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv čáry rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu stanovenou pro potkávací světlomet v provozu.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Světlomety nebo svítilny a kontrolky musí fungovat v souladu s ustanoveními odstavce 5.10 tohoto předpisu a jednotlivými požadavky vztahujícími se na každý světlomet/každou svítilnu.
Die Leuchten und Kontrollleuchten müssen entsprechend den Vorschriften des Absatzes 5.10 dieser Regelung und den für die jeweiligen Leuchten geltenden Einzelvorschriften funktionieren.
   Korpustyp: EU
V tomto případě mohou být mezní hodnoty pro seřizování stanovené v odstavci 6.2.6 použity rovněž tehdy, je-li tento přední mlhový světlomet použit jako takový.
In diesem Fall können die in Absatz 6.2.6 angegebenen Neigungsgrenzwerte auch dann gelten, wenn der Nebelscheinwerfer als solcher genutzt wird.
   Korpustyp: EU
u světlometů, které splňují pouze požadavky pro levostranný provoz, z vodorovné šipky směřující vpravo při pohledu na světlomet, tj. k té straně vozovky, na které je provoz;
bei Scheinwerfern, die nur für Linksverkehr bestimmt sind, ein waagerechter Pfeil, der, von vorn gesehen, nach rechts zeigt, das heißt nach der Fahrbahnseite, auf der die Fahrzeuge fahren;
   Korpustyp: EU
Světlomet se pak prohlédne; nesmí být patrné žádné zborcení, deformace, praskliny nebo změna barvy ani na rozptylovém skle ani na případném vnějším skle.
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerferabschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
   Korpustyp: EU
U světlometů s LED modulem (moduly) musí mít světlomet vyznačeno jmenovité napětí a jmenovitý příkon a zvláštní identifikační kód modulu zdroje světla.
An Scheinwerfern mit einem oder mehreren LED-Modulen müssen die Nennspannung, die Nennleistung und der spezielle Lichtquellenmodul-Identifizierungscode angegeben sein.
   Korpustyp: EU
V případě, že rozptylové sklo nelze oddělit od tělesa světlometu, lze světlomet opatřit jediným značením, jak je uvedeno v bodě 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine einzige Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
   Korpustyp: EU
pokud má světlomet rozptylové sklo z plastu, pak se vedle symbolů podle bodů 5.2.2.3 až 5.2.2.5 výše uvedou ještě písmena „PL“;
Bei Scheinwerfern mit einer Kunststoffabschlussscheibe sind die Buchstaben „PL“ in der Nähe der Zeichen nach den Absätzen 5.2.2.3 bis 5.2.2.5 anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Světlomet se potom prohlédne, přičemž na rozptylovém skle ani na případném vnějším skle nesmí být patrné žádné pokřivení, deformace, praskliny ani barevné změny.
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerferabschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
   Korpustyp: EU
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv čáry rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu, jež je stanovena pro potkávací světlomet v provozu.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Původní přední mlhový světlomet, od začátku třídy „B“, byl aktualizován začleněním úhlového souřadnicového systému se změnou hodnot v příslušné fotometrické tabulce.
Bei der Überarbeitung der Vorschriften für den ursprünglichen Nebelscheinwerfer (nunmehr Klasse „B“) wurden das Winkelkoordinatensystem und geänderte Werte in der entsprechenden fotometrischen Tabelle berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet se seřídí tak, že rozhraní na měřicí stěně je 1° pod přímkou h dle požadavků v bodě 2 přílohy 9.
Der Nebelscheinwerfer ist so einzustellen, dass die Hell-Dunkel-Grenze auf dem Messschirm entsprechend den Anforderungen in Anhang 9 Absatz 2 1° unter der Linie h verläuft.
   Korpustyp: EU
Jestliže je takto seřízen, musí přední mlhový světlomet splňovat fotometrické požadavky v níže uvedené tabulce (viz také bod 2.2 přílohy 4 tohoto předpisu):
Bei dieser Einstellung des Nebelscheinwerfers müssen die fotometrischen Werte den Angaben der nachstehenden Tabelle entsprechen (siehe auch Anhang 4 Absatz 2.2 dieser Regelung):
   Korpustyp: EU
Pro třídu „B“ musí být přední mlhový světlomet vybaven žárovkou schválenou podle předpisu č. 37, a to i tehdy, nelze-li žárovku vyměňovat.
Nebelscheinwerfer der Klasse „B“ müssen mit einer Glühlampe ausgerüstet sein, die nach den Vorschriften der Regelung Nr. 37 genehmigt worden ist, auch wenn die Glühlampe nicht ausgewechselt werden kann.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet musí splňovat požadavky bodu 6.4.3 tohoto předpisu s nejméně jednou sadou příslušných standardních (etalon) žárovek, které může dodat výrobce nebo žadatel o schválení typu.
Der Nebelscheinwerfer muss den Vorschriften des Absatzes 6.4.3 dieser Regelung mit mindestens einem vollständigen Satz geeigneter Prüflampen entsprechen, die vom Hersteller oder vom Antragsteller zur Verfügung gestellt werden können.
   Korpustyp: EU