Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tón je pokud možno udržován (není vyžadováno), světlost a sytost jsou obětovány, aby byl zachován barevný vjem. Bílý bod posunut do neutrální šedi. Vhodné pro obrázky.
Der Farbton wird hoffentlich (aber nicht zwingend) beibehalten. Helligkeit und Sättigung werden aufgegeben, um die wahrgenommene Farbe zu erhalten. Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für Bilder.
Kolem sochy Spravedlnosti zůstala však půda kromě neznatelného odstínění světlá, a v té světlosti se socha zdála zvlášť vynikat, sotva již připomínala bohyni Spravedlnosti, ale nepřipomínala ani bohyni vítězství, nýbrž vypadala teď zcela jako bohyně lovu.
Um die Figur der Gerechtigkeit aber blieb es bis auf eine unmerkliche Tönung hell, in dieser Helligkeit schien die Figur besonders vorzudringen, sie erinnerte kaum mehr an die Göttin der Gerechtigkeit, aber auch nicht an die des Sieges, sie sah jetzt vielmehr vollkommen wie die Göttin der Jagd aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světlost (šířka a výška) prostoru uvnitř vozidla pro cestující, aby měli volný přístup do všech zařízení (týká se i cestujících se sníženou pohyblivostí).
Lichte Räume (Breite und Höhe) innerhalb des Fahrzeugs, die dem Fahrgast freien Zugang zu allen Einrichtungen ermöglichen (betrifft auch Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jmenovitá světlost
Nennweite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jmenovitá světlost se označuje písmeny DN, za kterými následuje číslo;
die Nennweite wird durch DN, gefolgt von einer Zahl, ausgedrückt;
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "světlost"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jmenovitá světlost se označuje písmeny DN, za kterými následuje číslo;
die Nennweite wird durch DN, gefolgt von einer Zahl, ausgedrückt;
nebyla snížena světlost nad vozovkou ani možný úhel naklonění vozidla proti stavu s původním katalyzátorem;
die mit dem Katalysator für die Erstausrüstung vorhandene Bodenfreiheit und mögliche Schräglage des Fahrzeugs nicht vermindert werden;
Jestliže podle prvního pododstavce druhé odrážky přichází v úvahu jak objem, tak jmenovitá světlost, musí být tlaková výstroj zařazena do kategorie, která je vyšší.
Werden sowohl das Volumen als auch die Nennweite als geeignet im Sinne von Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich angesehen, so ist das druckhaltende Ausrüstungsteil in die jeweils höhere Kategorie einzustufen.