Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gabon patří mezi světové vývozce dřeva.
Gabun ist ein weltweit führender Holzproduzent.
Společnosti v Evropské unii mají největší zásobu světových investic.
Unternehmen in der Union haben die größten Investitionsbestände weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fyodor Kent si musí uvědomit, že ve světové soutěži nemohou stačit jen obyčejné slzy.
Fyodor Kent muss begreifen, dass in einem weltweiten Wettbewerb gewöhnliche Tränen nicht ausreichen.
EU je světovým lídrem ve věci boje proti změnám klimatu.
Die EU ist weltweit führend im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády přijaly opatření na ochranu 2% světových výsostných vod.
Regierungen stellten weltweit 2 % der Hoheitsgewässer unter Schutz.
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bilderberg Group se nachází na vrcholu světové mocenské struktury.
Die Bilderberg Gruppe sitzt an der Spitze der weltweiten Machtstruktur.
Rada by měla vypracovat konkrétní opatření, aby se světová krize nemohla stát krizí zaměstnanosti a krizí sociální.
Der Rat sollte konkrete Maßnahmen erarbeiten, damit die weltweite Krise nicht zu einer Beschäftigungs- und Sozialkrise wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Křesťanství bylo světovým náboženstvím po 2 000 let.
Christentum war für 2, 000 Jahre Ein weltweiter Glaube.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Divize Světové trhy a institucionální bankovnictví zahrnovala mimo jiné devizy, peněžní trhy, vlastní kapitál, pevný výnos a financování cenných papírů.
Zum Geschäftsbereich Global Markets & Institutional Banking gehörten u. a. Devisengeschäfte, Geldmarktgeschäfte, Kapitalfinanzierung, Finanzierung von Obligationen und Wertpapieremissionen.
– s ohledem na zasedání Světového fondu pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii, které se konalo v říjnu 2010 v New Yorku,
– unter Hinweis auf die Sitzung des Global Fund zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria im Oktober 2010 in New York,
Bruselská laboratoř evropské a světové ekonomiky
Brussels European and Global Economic Laboratory
Další velmi důležitou otázkou je naše role jakožto světového hráče.
Eine andere wichtige Frage betrifft unsere Rolle als Global Player.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V blízkém okolí těchto cest, po boku našich tří arktických členských států, se nachází samozřejmě přinejmenším dva světoví aktéři, USA a Rusko, ale také náš důležitý partner, Kanada.
Wir haben vor Ort unmittelbar neben unseren drei arktischen Mitgliedstaaten natürlich zumindest zwei Global Player, die USA und Russland, aber daneben auch einen großen Partner - Kanada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se vnějších vztahů týče, budeme muset přijmout odpovědnost jakožto nový světový hráč.
Extern müssen wir unserer Verantwortung als neuer Global Player gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trpí ovšem naprostým skepticismem hlavních světových aktérů, neboť USA, Rusko a v této věci ani EU neprojevily žádné nadšení.
Doch es leidet unter der profunden Skepsis der wichtigen Global Player: Die USA, Russland und in der Tat auch die EU lassen keine rechte Begeisterung dafür erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko uplatňuje svou moc spojenou s ropou a zemním plynem, aby se znovu stalo světovým aktérem.
Russland setzt seinen durch Öl und Gas gewonnenen Einfluss ein, um sich erneut zu einem Global Player zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zámožní budou i nadále významnými světovými hráči, ale globalizátoři s růstem své relativní ekonomické síly budou žádat větší úlohu v mezinárodních záležitostech.
Die Wohlhabenden werden auch weiter die wichtigen Global Player sein, aber die Globalisierer werden mit zunehmender wirtschaftlicher Bedeutung eine größere Rolle im Bereich der internationalen Angelegenheiten verlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane poslanče, vaši kolegové podpořili zprávu o klimatických změnách a vyzvali k vytvoření "Světové aliance ke klimatickým změnám" mezi EU a rozvojovými zeměmi.
Herr Wijkman, mit der Annahme Ihres Berichts unterstützt das Europäische Parlament die Initiative für eine „Globale Allianz gegen den Klimawandel“ zwischen der EU und Entwicklungsländern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotčeným výrobkem jsou některé bezešvé trubky a duté profily ze železa nebo oceli, kruhového průřezu, s vnějším průměrem nejvýše 406,4 mm s hodnotou uhlíkového ekvivalentu nejvýše 0,86 podle vzorce a chemického rozboru Světového svářečského institutu (IIW).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um bestimmte nahtlose Rohre aus Eisen oder Stahl mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von höchstens 406,4 mm, deren Kohlenstoffäquivalent (CEV) gemäß den Berechnungen und der chemischen Analyse des International Institute of Welding (IIW) 0,86 nicht überschreitet.
Osmý Světový den boje proti trestu smrti, který se koná dne 10. října 2010, je pro Evropský parlament příležitostí znovu zdůraznit, že zrušení trestu smrti v celém světě zůstává pro Evropskou unii prioritou v době, kdy je dosud praktikován celkem v 18 zemích.
Der achte Internationale Tag gegen die Todesstrafe am 10. Oktober 2010 ist eine Gelegenheit für das Europäische Parlament, wiederum festzustellen, dass die Abschaffung der Todesstrafe in der ganzen Welt für die Europäische Union zu einer Zeit eine Priorität bleibt, in der sie weiterhin von 18 Ländern praktiziert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dne 14. září 2008 byla ukončena světová výstava Expo 2008 v Zaragoze.
Herr Präsident, die Internationale Ausstellung von Saragossa 2008 endete am 14. September 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme-li dnes učinit zadost mezinárodní spravedlnosti, potřebujeme nový typ světového soudu, který bude otevřený i jiným hlasům.
Um heute international Gerechtigkeit zu üben, brauchen wir eine neue Art von Internationalem Gerichtshof, der auch für andere Stimmen ein offenes Ohr hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
určuje identitu patogenních původců chorob, v případě potřeby v úzké spolupráci s regionálními referenčními laboratořemi určenými Světovou organizací pro zdraví zvířat;
ermittelt die Identität der auslösenden Erreger, erforderlichenfalls in enger Zusammenarbeit mit den vom Internationalen Tierseuchenamt (OIE) benannten regionalen Referenzlaboratorien;
Určité pokyny uvádí Světová organizace pro zdraví zvířat (OIE) v kapitole 1.4.5 Kodexu zdraví suchozemských živočichů z roku 2005 a OIE považuje HPNAI za patogen ze skupiny 4, kam se řadí patogeny, které se musí zabezpečit.
Einige Empfehlungen dazu finden sich in Kapitel 1.4.5 des Gesundheitskodex für Landtiere 2005 des Internationalen Tierseuchenamts (OIE). HPAI gilt als Erreger der OIE-Sicherheitsstufe 4.
(17) Vzhledem k vývoji ve Světové organizaci pro zdraví zvířat se neočekává, že bude konečná klasifikace zemí podle rizika výskytu BSE dokončena před 1. červencem 2005.
(17) Angesichts der Entwicklungen beim Internationalen Tierseuchenamt ist davon auszugehen, dass die Klassifizierung der Länder nach ihrem BSE-Risiko nicht vor dem 1. Juli 2005 abgeschlossen wird.
žádá všechny instituce a orgány, aby se aktivně zúčastnily Světového dne za odstranění extrémní chudoby (17. října);
fordert die Institutionen auf allen Ebenen auf, sich an den Veranstaltungen zum Internationalen Tag gegen die Armut (17. Oktober) zu beteiligen;
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 7. října 2010 o Světovém dni boje proti trestu smrti
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. Oktober 2010 zum Internationalen Tag gegen die Todesstrafe
Dalším bodem je vyjádření Rady, jménem místopředsedkyně Komise/vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, ke Světovému dni boje proti trestu smrti.
Der nächste Punkt ist die Erklärung des Rates, im Namen der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, zum Internationalen Tag gegen die Todesstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
čas se udává v koordinovaném světovém čase (UTC);
die Uhrzeit wird in koordinierter Weltzeit (UTC) angegeben;
Zmrazili jsme čas na docela dlouho, takže až ho rozmrazím, světovej čas bude v pořádku, ale náš čas bude potřebovat chvilku na, však víte, stabilizaci.
Wir haben die Zeit ziemlich lange eingefroren, also wenn ich sie fortsetze, wird die Weltzeit in Ordnung sein, aber unsere Zeit wird etwas brauchen, um sich, na ja, zu stabilisieren.
čas se udává v koordinovaném světovém čase (UTC);
Die Uhrzeit wird als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
Datum a čas jsou předávány ve tvaru koordinovaného světového času (UTC).
Datum und Uhrzeit werden in koordinierter Weltzeit (UTC) angegeben.
Datum a čas se zaznamenávají v koordinovaném světovém čase (UTC).
Datum und Uhrzeit werden als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
Datum a předpokládaný čas se zaznamenávají v koordinovaném světovém čase (UTC).
Datum und voraussichtliche Uhrzeit werden als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
Uvádí se v koordinovaném světovém čase (UTC).
Die Uhrzeit wird als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
Uvádí se v koordinovaném světovém čase (UTC).
Wird in koordinierter Weltzeit (UTC) angegeben.
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC), kdy došlo ke zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
Dies entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung per Abonnement.
Musí se shodovat s koordinovaným světovým časem (UTC) zveřejnění činnosti nebo rozdělení upsáním.
Entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung an Abonnenten.
světový jazyk
Weltsprache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zopakoval jsem tento výrok ve španělštině, což je jeden ze světových jazyků Evropské unie.
Ich habe es auf Spanisch wiederholt, einer der Weltsprachen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výborný herec, který vystudoval univerzitu v Iowě, fakultu herectví a světových jazyků.
Sie haben summa cum laude an der Iowa University studiert, sowohl Theater als auch Weltsprachen.
To platí nejen v procesu učení se světovým jazykům, ale také ve vztahu mezi většinami a menšinami žijícími vedle sebe.
Dies gilt nicht nur für den Prozess des Erwerbs von Weltsprachen, sondern auch für die Beziehungen zwischen nebeneinander lebenden Mehrheiten und Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše je zřetelně snazší v Londýně a v New Yorku než v menších městech, ba i než v hlavních městech zemí, kde se nehovoří angličtinou, světovým jazykem dneška.
Dies ist in London und New York eindeutig einfacher als in kleineren Städten oder selbst in den Hauptstädten von Ländern, wo man die Weltsprache Englisch nicht spricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pětiletý projekt financovaný v roce 2007 zahrnuje menšinové a světové jazyky jako katalánštinu, baskičtinu, sardinštinu, sicilštinu, irštinu, ruštinu, arabštinu a hindštinu.
Die drei 2007 finanzierten mehrjährigen Vorhaben umfassen Minderheiten- und Weltsprachen wie Katalanisch, Baskisch, Sardisch, Sizilianisch, Irisch, Russisch, Arabisch und Hindi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šíření angličtiny jako světového jazyka má pro americkou národní bezpečnost ten paradoxní efekt, že zatímco Spojené státy jsou pro lidi z celého světa transparentní, pro Američany je zbytek světa stále neprůhlednější.
Die Verbreitung des Englischen als Weltsprache hat eine paradoxe Auswirkung auf die nationale Sicherheit Amerikas gehabt, da sie Amerika für Menschen überall auf der Welt transparent gemacht hat, während sie den Rest der Welt für die Amerikaner immer undurchsichtiger machte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
světový žebříček
Weltrangliste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
… na deváté příčce světového žebříčku!
Platz neun der Weltrangliste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zánik Ruska jakožto velké země by pravděpodobně do celého eurasijského regionu přinesl nestabilitu a ohrozil by světový mír.
Der Untergang Russlands als Großmacht könnte zu Instabilität in ganz Eurasien führen und eine Gefährdung des Weltfriedens bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světový mír máš ve svých rukou.
Der Weltfrieden liegt in deiner Hand.
Právě v tomto duchu je dnes Japonsko odhodláno přispívat ještě pozitivněji ke světovému míru a rozvoji.
In diesem Geist wird Japan nun auch seinen noch positiveren Beitrag zu Weltfrieden und Entwicklung leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Světový mír, ale začněme něčím menším.
Weltfrieden. Aber fangen wir klein an.
Řadu svých údajných poradců dokonce pokládal za hrozbu světovému míru.
Tatsächlich betrachtete er viele seiner vermeintlichen Berater als Bedrohung für den Weltfrieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šetřil jsem abych mohl studovat medicínu nebo práva ale v sázce byl světovej mír.
Ich hab gespart um Arzt oder Anwalt zu werden aber hier geht's ja um den Weltfrieden, oder?
Světový mír, bezvýhradnou lásku, a našeho přítelíčka s nákladnou akné.
Für Weltfrieden, umfassende Liebe und gegen den Kerl mit den Klunker-Pickeln.
vzhledem k tomu, že případný pokrok při řešení blízkovýchodního konfliktu a ukončení všech forem násilí významně přispějí k upevnění světového míru,
in der Erwägung, dass mögliche Fortschritte im Nahost-Konflikt und der Verzicht auf jegliche Form von Gewalt erheblich zum Weltfrieden insgesamt beitragen werden,
Ale jsi tak zaneprázdněn tím světovým mírem, že nemáš čas na návštěvy.
Aber dieser Weltfrieden spannt dich so sehr ein, dass du keine Zeit für Privatgespräche hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Píšou o tom maďarští vědci světového významu: Ágnes Heller, János Kornai, Jenő Ranschburg.
Ágnes Heller, János Kornai, Jenő Ranschburg - ungarische Wissenschaftlich mit Weltruf, die darüber geschrieben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pozoruhodné, že ačkoliv jde o nizozemského politika – nadto méně významného –, zprávy o Wildersových šaškárnách pronikly na stránky světového tisku.
Bemerkenswert für einen niederländischen Politiker – vor allem einen so unbedeutenden – ist, dass die Nachricht von Wilders’ Mätzchen in die Weltpresse gelangt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velká část světového tisku přezdívala tuto trojku ,,osou", tedy slovem se zlověstnou ozvěnou německo-italsko-japonské osy z dob druhé světové války.
In der Weltpresse wurde diese ,,Dreiergang" als ,,Achse" bezeichnet, was düstere Erinnerungen and die Achsenmächte Deutschland, Italien und Japan im Zweiten Weltkrieg wachrief.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indie a Čína společně mohou přetvořit světový řád.
Indien und China gemeinsam können die Weltordnung neu gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to pouhý první krok k ustanovení nového světového řádu.
Nur ein kleiner Schritt, um eine neue Weltordnung herzustellen.
Efektivní světový řád pro jednadvacáté století však musí dělat víc než jen udržovat mír.
Eine wirkungsvolle Weltordnung für das 21. Jahrhundert muss allerdings mehr schaffen als Friedenserhaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět, kde jsou velice reálné vyhlídky na nový světový řád.
Eine Welt, in der eine realistische Chance besteht, eine Neue Weltordnung zu kreieren.
Tímto způsobem by Asie mohla v oblasti kulturní integrace Západ dohnat a zároveň přispět k vytvoření nového a skutečně mírového světového řádu.
So könnte Asien den Westen in Bezug auf seine kulturelle Integration einholen und gleichzeitig zur Errichtung einer wirklich friedlichen neuen Weltordnung beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také se říká, že plánují světovou nadvládu a nový světový řád.
Gerüchten zufolge planen sie die Welt zu unterwerfen und eine neue Weltordnung zu etablieren.
Také globální finanční a hospodářská krize může být katalyzátorem prosazování evropské vize nového světového řádu.
Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise könnte auch als Katalysator zur Förderung von Europas Vorstellung einer neuen Weltordnung fungieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Volbou zůstává, zda Nový Světový Řád nebo chaos.
Wir stehen vor der Wahl: eine neue Weltordnung oder das Chaos.
Tuto otázku pokládá Henry Kissinger ve své nové knize Světový řád.
Diese Frage stellt Henry Kissinger in seinem neuen Buch Weltordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvili tam o novém světovém řádu.
- Gespräche über eine neue Weltordnung.
světový imperialismus
Weltimperialismus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je nabubřelý nesmysl, který však generálům na silových ministerstvech zní velmi příjemně, poněvadž ti umějí vést pouze jedinou válku: válku se „světovým imperialismem".
Das ist Unsinn auf Stelzen, obwohl er offensichtlich die Generäle in den Machtministerien erfreut, denn der einzige Krieg, den sie zu führen wissen ist der gegen den „Weltimperialismus".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
světový kongres
Weltkongress
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
světový kongres Komunikace pro rozvoj pořádaný Světovou bankou, který se bude konat v Římě ve dnech 25. až 27. října 2006,
den von der Weltbank organisierten Weltkongress zu Kommunikation und Entwicklung, der vom 25. bis 27. Oktober 2006 in Rom stattfinden wird,
s ohledem na závěrečné prohlášení 3. světového kongresu proti trestu smrti konaného v Paříži ve dnech 1.–3. února 2007,
in Kenntnis der Schlusserklärung des dritten Weltkongresses gegen die Todesstrafe, der vom 1. bis 3. Februar 2007 in Paris stattfand,
s ohledem na závěrečné prohlášení 3. světového kongresu proti trestu smrti pořádaného v Paříži ve dnech 1.–3. února 2007,
in Kenntnis der Schlusserklärung des dritten Weltkongresses gegen die Todesstrafe, der vom 1. bis 3. Februar 2007 in Paris stattfand,
Ve stejné době se tam má konat i Světový kongres ugrofinských národů.
Der Weltkongress der finno-ugrischen Völker soll parallel dazu ebenfalls dort stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na závěrečné prohlášení 4. světového kongresu proti trestu smrti konaného od 24. do 26. února 2010 v Ženevě, které obsahuje výzvu ke všeobecnému zrušení trestu smrti,
unter Hinweis auf die Schlusserklärung des Vierten Weltkongresses gegen die Todesstrafe vom 24. bis 26. Februar 2010 in Genf, in der die weltweite Abschaffung der Todesstrafe gefordert wird,
Rovněž to bude tématem diskuse na 5. světovém kongresu Mezinárodní unie pro ochranu přírody a přírodních zdrojů, která proběhne v Barceloně za francouzského předsednictví.
Außerdem wird es ein Thema auf dem 5. Weltkongress der Internationalen Allianz für den Schutz der Natur und der natürlichen Ressourcen sein, der in Barcelona während der französischen Präsidentschaft abgehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na závěrečné prohlášení 4. světového kongresu proti trestu smrti konaného ve dnech 24. až 26. února 2010 v Ženevě, které vyzývá k všeobecnému zrušení trestu smrti,
– unter Hinweis auf die Schlusserklärung des Vierten Weltkongresses gegen die Todesstrafe vom 24. bis 26. Februar 2010 in Genf, in der die weltweite Abschaffung der Todesstrafe gefordert wird,
Světového kongresu proti trestu smrti konaného od 24. do 26. února 2010 v Ženevě, které obsahuje výzvu ke všeobecnému zrušení trestu smrti,
– unter Hinweis auf die Schlusserklärung des Vierten Weltkongresses gegen die Todesstrafe vom 24. bis 26. Februar 2010 in Genf, in der die weltweite Abschaffung der Todesstrafe gefordert wird,
Pane předsedající, na 4. světovém kongresu proti trestu smrti, který se konal koncem února v Ženevě, hnutí za zrušení trestu smrti uvítalo, že se zvyšuje počet zemí, které zrušily nebo pozastavily výkon trestu smrti.
Herr Präsident! Auf dem Ende Februar in Genf abgehaltenen vierten Weltkongress gegen die Todesstrafe hat die Bewegung, die sich für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzt, die wachsende Zahl der Länder begrüßt, die die Todesstrafe abgeschafft oder ausgesetzt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na závěrečné prohlášení 4. světového kongresu proti trestu smrti konaného od 24. do 26. února 2010 v Ženevě, které vyzývá k všeobecnému zrušení trestu smrti,
– unter Hinweis auf die Schlusserklärung des Vierten Weltkongresses gegen die Todesstrafe vom 24. bis 26. Februar 2010 in Genf, in der die weltweite Abschaffung der Todesstrafe gefordert wird,
světový summit
Weltgipfel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– s ohledem na prohlášení přijaté na světovém summitu o zajišťování potravin konaném v listopadu 2009 v Římě,
– unter Hinweis auf die Erklärung des Weltgipfels zur Ernährungssicherheit, der im November 2009 in Rom stattfand,
O výsledku tohoto setkání budeme samozřejmě poslance informovat, jak to pravidelně děláme od konání Světového summitu o informační společnosti.
Wie wir es seit dem Weltgipfel zur Informationsgesellschaft gehandhabt haben, werden wir die Abgeordneten natürlich über das Ergebnis dieser Tagung informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně v srpnu se političtí vůdci celého světa sjedou do Johannesburgu, kde se bude konat Světový summit o udržitelném rozvoji.
Im August werden sich Staatschefs der ganzen Welt in Johannesburg zum Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung einfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na závěrečný dokument světového summitu OSN 2005,
unter Hinweis auf die Ergebnisse des Weltgipfels der Vereinten Nationen von 2005,
vítá nadcházející Světový summit o tělesné výchově (ve dnech 2.–3. prosince 2005 ve švýcarském Magglingenu);
begrüßt den bevorstehenden Weltgipfel für Leibeserziehung, der am 2. und 3. Dezember 2005 in Magglingen/Schweiz stattfinden wird;
Světový summit o zajišťování potravin byl příležitostí k podpoření politického impulsu, který se v uplynulých měsících stupňoval.
Der Weltgipfel für Ernährungssicherheit war eine Gelegenheit, die politische Dynamik, die in den letzten Monaten entstanden ist, zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na iniciativu EU pro vodu, která byla vyhlášena na Světovém summitu o udržitelném rozvoji v Johannesburgu v roce 2002,
unter Hinweis auf die EU-Wasserinitiative, die auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung (WSSD) im Jahr 2002 in Johannesburg ins Leben gerufen wurde,
Patří mezi ně iniciativy zahájené na světovém summitu o udržitelném rozvoji v roce 2002, včetně energetické iniciativy EU.
Zu diesen Politiken gehören jene, die auf dem Weltgipfel für Nachhaltige Entwicklung im Jahr 2002 initiiert wurden, einschließlich der Energieinitiative der EU.
– s ohledem na závěry Světového summitu OSN z roku 2005 o terorismu,
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen zum Ergebnis des Weltgipfels der Vereinten Nationen 2005 bezüglich des Terrorismus,
s ohledem na Iniciativu EU pro vodu vyhlášenou na Světovém summitu o udržitelném rozvoji, který se konal v Johannesburgu v roce 2002,
unter Hinweis auf die EU-Wasserinitiative, die 2002 auf dem Weltgipfel über nachhaltige Entwicklung in Johannesburg lanciert wurde,
světový systém
Weltsystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se proto metodickým, plánovaným, kolektivním a dynamickým způsobem zapojit do procesu globalizace, aby rozvinula správná pravidla fungování v rámci nového světového systému.
Daher muss sie methodisch, planerisch, kollektiv und dynamisch in den Globalisierungsprozess einbezogen werden, um in dem neuen Weltsystem geeignete Verfahrensregeln zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, paní Geoghegan-Quinnová, dámy a pánové, musíme chránit světové oceány jako ekosystém.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Weltmeere müssen als Ökosystem erhalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Seismologové hlásí rozsáhlý pohyb ve všech světových oceánech, který údajně začalpřed 15 minutami.
- Seismologen berichten, von einer enormen Erschütterung in den Weltmeeren die offensichtlich vor 15 Minuten begann,
Světové oceány jsou společným dědictvím lidstva a jejich zachování je jeho sdílenou odpovědností.
Die Weltmeere sind das gemeinsame Erbe der Menschheit, und die Erhaltung dieses Erbes liegt in ihrer gemeinsamen Verantwortung.
Jelikož prozatím většina světových oceánů – přibližně dvě třetiny – zůstává stranou oblastí jurisdikce států, je jasné, že úsilí na celostátní a regionální úrovni nestačí.
Da der größte Teil der Weltmeere – geschätzte zwei Drittel – nicht einzelstaatlichen Hoheitsgebieten angehört, reichen einzelstaatliche Bemühungen und regionale Zusammenarbeit allein nicht aus.
Kromě toho aktivně přispělo ke vzniku nových organizací nebo ujednání s cílem dosáhnout globálního pokrytí světových oceánů vhodnými regionálními režimy rybolovu pro ochranu a řízení.
Sie hat ferner aktiv an der Schaffung neuer Organisationen bzw. Vereinbarungen mitgewirkt mit dem Ziel, alle Weltmeere durch angemessene regionale Regelungen zur Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischbestände zu erfassen.
písemně. - (DE) Z důvodu účinné ochrany životního prostředí musí být v politikách EU věnována světovým oceánům, zejména mořským vodám obklopujícím Evropu, větší pozornost.
schriftlich. - Im Sinne eines effektiven Umweltschutzes müssen die Weltmeere, insbesondere die europäischen Meere, verstärkt in den Politiken der EU berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti máme rybářskou politiku, která vyprazdňuje světové oceány, plení mořská dna, ničí ekosystémy a způsobuje kolapsy rybích populací. Naše současná rybářská politika zabíjí dokonce i mořské ptáky.
Wir haben gegenwärtig eine Fischereipolitik, die die Weltmeere leert, Meeresböden verwüstet, Ökosysteme zerstört, Fischbestände vernichtet und sogar Seevögel tötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se snažily zajistit, že bude působnost RFMO rozšířena na všechny významné rybolovy na světových oceánech, včetně druhů žijících při mořském dně, malých pelagických a vysoce stěhovavých druhů;
Hinwirkung auf die Sicherstellung einer umfassenderen Abdeckung durch die RFO, um alle wichtigen Fischereibereiche in den Weltmeeren zu berücksichtigen, einschließlich demersaler Arten, kleiner pelagischer Arten und weit wandernder Arten;
V tomto ohledu je důležité, aby dovážené produkty splňovaly stejné požadavky jako výrobky Evropské unie, protože k čemu je řízení rybích populací udržitelným způsobem, když rybí populace ve světových oceánech budou ostatními obchodními partnery téměř vyhubeny?
Hier geht es darum, dass die importierten Erzeugnisse den gleichen Anforderungen genügen wie innerhalb der Europäischen Union produzierte Produkte, denn was nützt es, wenn wir unsere Fischbestände nachhaltig bewirtschaften, wenn auf den Weltmeeren andere Handelspartner die Bestände quasi ausrotten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
světový názor
Weltanschauung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý můj život jsme čekala, abych našla někoho, kdo by mi dal tento praštěný světový názor a staral se o to, aby mi dal prsten.
Ich habe mein ganzes Leben darauf gewartet, jemanden zu finden, der diese verrückte Weltanschauung versteht, und dem ich genug bedeute, dass er mir diesen Ring gibt.
Nerovné zacházení z důvodu náboženského vyznání, světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace je v současné době zakázána jen na pracovišti.
Ungleichbehandlung aufgrund von Religion, Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung ist derzeit nur am Arbeitsplatz verboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to, odkud pocházíme a jaké máme kořeny, utváří náš světový názor a to má významný vliv na naše vnímání světa kolem nás.
Allerdings formen unsere Herkunft und unsere Wurzeln unsere Weltanschauung, und dies hat einen erheblichen Einfluss auf die Wahrnehmung der uns umgebenden Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nediskriminovali osoby na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace a
Personen nicht aufgrund ihres Geschlechts, ihrer Rasse, ethnischen Herkunft, Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, ihres Alters oder ihrer sexuellen Ausrichtung diskriminieren, und
Pokud jde o přístup k podpoře z EFG, Komise a členské státy podporují rovnost žen a mužů a zajišťují zákaz diskriminace na základě pohlaví, rasy, etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen und gewährleisten die Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung beim Zugang zu einer Unterstützung aus dem EGF.
Členské státy a Komise přijmou vhodná opatření, aby v jednotlivých fázích provádění fondů, a zejména při přístupu k nim, nedocházelo k diskriminaci na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen die erforderlichen Maßnahmen gegen jede Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung auf den verschiedenen Stufen der Durchführung der Fondstätigkeiten und insbesondere in Bezug auf den Zugang zu den Fonds.
Členské státy a Komise prosazují rovnost mezi muži a ženami a zajišťují, aby v jednotlivých fázích provádění programu nedocházelo k diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen und stellen sicher, dass auf den verschiedenen Stufen der Umsetzung der Programme Diskriminierungen wegen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ausgeschlossen sind.
Zvláště důležitá a naléhavá je, podle mého názoru, potřeba přijmout opatření k zajištění rovného zacházení se všemi občany Evropské unie bez ohledu na pohlaví, sexuální orientaci, věk, postižení, náboženské přesvědčení, světový názor, barvu pleti, národnostní či etnický původ.
Besonders wichtig und dringlich ist meiner Meinung nach die Notwendigkeit, die Gleichbehandlung aller Bürger der Europäischen Union, unabhängig von Geschlecht, sexueller Orientierung, Alter, Behinderung, Religionszugehörigkeit, Weltanschauung, Hautfarbe, Abstammung oder ethnischer Herkunft zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovýmto praktikám by byla učiněna přítrž, pokud by EU stanovila jednotnou minimální úroveň ochrany osob postižených diskriminací na základě věku, sexuální orientace, zdravotního postižení, náboženského vyznání nebo světového názoru.
Die Schaffung eines einheitlichen, minimalen EU-weiten Schutzniveaus für Menschen, die von Diskriminierung aufgrund von Alter, sexueller Ausrichtung, Behinderung, Religion oder Weltanschauung betroffen sind, würde diesen Praktiken einen Riegel vorschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes je Evropská unie s 27 členskými státy a téměř 500 miliony obyvateli postavena před komplexní a stimulující výzvy, které od nás požadují, abychom přijímali stále širší světový názor a postoj, který bere v potaz otázky jako zachování míru, bezpečnost, stabilita, svoboda a uplatňování demokracie.
Heute steht die Europäische Union mit 27 Mitgliedstaaten und fast 500 Millionen Einwohnern vor vielschichtigen und stimulierenden Herausforderungen, die es erforderlich machen, dass wir unser Weltbild immer mehr erweitern und Fragen wie Friedenserhaltung, Sicherheit, Stabilität, Freiheit und Ausübung der Demokratie in unserem Auftreten einen hohen Stellenwert beimessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
světový obchod
Welthandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína v současnosti vytváří 6 % světového obchodu.
Auf China entfallen derzeit 6 % des Welthandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrozby světovému obchodu na sebe berou mnoho podob.
Bedrohungen für den Welthandel kommen in vielerlei Gestalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světový obchod jako takový by však narušen být neměl.
Der Welthandel als solcher darf jedoch nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světový obchod jako takový by ale narušen být neměl.
Der Welthandel als solches darf jedoch nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2009 se možná poprvé od roku 1982 dočkáme poklesu světového obchodu.
Im Jahr 2009 könnten wir den ersten Rückgang des Welthandels seit 1982 erleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý článek popisuje nejnovější vývoj světového obchodu a obchodu v eurozóně .
Thema des zweiten Aufsatzes sind die jüngsten Entwicklungen beim Welthandel und Handel des Euroraums .
Přesto už téměř deset let nedošlo k žádnému posunu v otevírání světového obchodu.
Aber seit beinahe einem Jahrzehnt gibt es kaum Fortschritte zur Öffnung des Welthandels.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vampnbsp;roce 2009 se možná poprvé od roku 1982 dočkáme poklesu světového obchodu.
Im Jahr 2009 könnten wir den ersten Rückgang des Welthandels seit 1982 erleben. ampnbsp;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU může a musí být majákem pro liberalizaci světového obchodu.
Die EU kann und muss als leuchtendes Beispiel für die Liberalisierung des Welthandels gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentokrát jsou to potíže, které vyplývají ze strukturálních změn ve světovém obchodě.
Diesmal sind es Schwierigkeiten, die aus den strukturellen Veränderungen des Welthandels resultieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
světový rekord
Weltrekord
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Baskicko (Euskadi) drží světový rekord v dárcovství orgánů.
Das Baskenland - Euskadi - hält den Weltrekord für Organspenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, máme tu nový světový rekord!
Ladies und Gentlemen, wir haben einen neuen Weltrekord!
To je absolutní světový rekord a s tím, jak ceny za roaming klesají, přináší těm občanům, kteří používají mobilní telefon, svobodu.
Das ist ein absoluter Weltrekord und die sinkenden Roamingpreise ermöglichen den Mobilfunknutzern von der Kommunikationsfreiheit zu profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě láme světový rekord v potápění ve vaně.
Er hat gerade den Weltrekord im Badewannentauchen geschlagen.
Sovětský MiG určil v 50. letech světové rekordy a sovětský Tu-104 byl nejvýkonnějším dopravním letadlem své třídy.
Die sowjetische MiG stellte in den 1950er Jahren Weltrekorde auf, und die sowjetische Tu-104 war das effizienteste Flugzeug ihrer Klasse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stát Florida drží světový rekord v úplatkářství a podvodech.
Die Polizei Floridas hält den Weltrekord in Bestechung und Korruption.
Světové rekordy ve vzpírání
Liste der Weltrekorde im Gewichtheben
- Je to nový světový rekord!
- Es ist ein neuer Weltrekord!
Nedávalo by to žádný smysl, a proto by měl stejný systém vysvětlování, jaký používáme pro světové rekordy, nadále platit i pro označování energetické účinnosti.
Es wäre sinnlos, und dasselbe System der Klarstellung, das wir verwenden, wenn wir von Weltrekorden sprechen, sollte ebenso für die Energiekennzeichnung gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četl jsem, že Miranda drží světový rekord v počtu zabitých na počet obyvatel.
Ich las, dass Miranda den Weltrekord der Morde pro Einwohner hält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU potřebuje posílit své postavení na světových trzích s environmentálními technologiemi.
Die EU muss ihre Position auf den Weltmärkten für Umwelttechnologien ausbauen.
Analytici jsou znepokojeni, protože nestabilní obchodování by mohlo uvést světové trhy do dalších ztrát.
Analysten sind besorgt, dass schwankende Reaktionshandlungen die Weltmärkte in noch größere Verluste treiben könnten.
Klíč k rozvoji představovaly základní vzdělání, silniční a energetická síť, fungující přístav a přístup na světové trhy.
Entscheidend für die Entwicklung waren Basisbildung, Straßen- und Stromnetze, ein funktionierender Hafen und Zugang zu den Weltmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to srdce elektronické produkce Spojených státu, což znamená asi 80 % světového trhu s mikročipy.
Das ist das Herz der Elektronikindustrie in den USA, in dem etwa 80% der Mikrochips des Weltmarkts produziert werden.
Podle názoru Německa je prostorově relevantním trhem pro solární články světový trh.
Nach Auffassung Deutschlands ist der räumlich relevante Markt für Solarzellen der Weltmarkt.
Na světových trzích s vzácnými minerály, klíčovými prvky od všeho od mobilů až po pokročilé zbraňové systémy, dojde dle předpovědí v blízké budoucnosti k boomu, který přinese zisky ve výši stovek miliard dolarů.
…der Weltmarkt für seltene Mineralien, die schon heute Schlüsselkomponenten in jedem Handy und fortschrittlichsten Waffensystemen sind, wird in den kommenden Jahren explodieren und hunderte von Milliarden Dollar Profit bringen."
Ceny zemědělských produktů na světovém trhu jsou vysoké, takže můžeme snížit naše dotace.
Die Agrarpreise auf dem Weltmarkt sind hoch. Infolgedessen können unsere Subventionen niedriger ausfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa v současné době zjišťuje, že se stala méně konkurenceschopnou na světových trzích.
Europa hat zurzeit den Eindruck, weniger wettbewerbsfähig auf den Weltmärkten zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U takových informací se může případně jednat o relevantní informace o světovém trhu nebo o jiných reprezentativních trzích.
Bei solchen Informationen kann es sich gegebenenfalls um einschlägige Informationen über den Weltmarkt oder andere repräsentative Märkte handeln.
Světový trh infrastruktur a údržbářského servisu pro výrobu energie v současné době představuje asi 150 miliard EUR ročně.
Der Weltmarkt für Infrastrukturen und Wartungsdienstleistungen im Bereich Energieerzeugung macht derzeit rund 150 Mrd. EUR pro Jahr aus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit světový
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ist das ein neuer Weltrekord?
Die Weltordnung ist dabei, sich zu verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Universala Esperanto-Asocio
Světový pohár v rychlobruslení
Světový kongres esperanta
Světový potravinový program
Welternährungsprogramm der Vereinten Nationen
Danny, das ist großartig.
Es fehlt nur noch der Weltfrieden.
Ohrožovali snad světový mír?
Haben sie den Frieden bedroht?
Světový potravinový program
Welternährungsprogramm der UNO/FAO
- Tun Sie das für den Weltfrieden?
Proto je světový šampion.
Deshalb ist er Weltmeister.
Horovali pro světový mír.
Sie haben gebetet für den Weltfrieden.
Der Weltrekord liegt bei 625 versenkten Bällen hintereinander.
Es geht im Wesentlichen um Weltfrieden.
- Stimmt, der Ton ist großartig.
Also, trinken wir auf den Weltfrieden.
Světový řád se však změnil.
Aber die Weltordnung hat sich verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světový obchod je značně nevyvážený.
Der Welthandel ist durch enorme Ungleichgewichte geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světový pohár v orientačním běhu
Orientierungslauf-Weltcup
Světový festival mládeže a studentstva
Weltfestspiele der Jugend und Studenten
Světový pohár v alpském lyžování
Světový pohár v alpském lyžování
Alpiner Skiweltcup Herren
Světový pohár ve sportovním lezení
Světový pohár v alpském lyžování
A jaký je světový rekord?
- Und was ist der Weltrekord?
- To by zhroutilo světový systém!
Das würde das Finanzsystem zum Wanken bringen!
- Kam se poděl světový mír?
A na všechny světový strany.
Der schießt in alle Himmelsrichtungen.
Und dann kommt der Weltfrieden.
Ty záběry budou světový trhák.
Dieser Film ist für uns beide ein Beitrag zur Altersversorgung.
Jsi na něj světový odborník.
Du bist doch der Experte.
Cílem je samozřejmě světový mír.
Das Ziel ist natürlich der Totale Weltfrieden.
Světový šampión v těžké váze
Begrüßen Sie den Weltmeister im Schwergewicht,
Nový světový řád je zvrácenost.
Die neue Weltordnung ist krank.
Světový fond na ochranu přírody
- Wir kämpfen für den Weltfrieden.
Chtějí, aby prodal Světový pohár?
Am Ende spielt er dann bei den Weltmeisterschaften, was?
Žádný nový světový řád nebude.
Es wird keine "Neue Weltordnung" geben.
- Je to nový světový rekord!
- Es ist ein neuer Weltrekord!
To se světový šampión zbláznil?
Was ist den mit unserem Möchtegernchampion los?
Světový mír a osobní zadostiučinění.
Weltfrieden und persönliche Genugtuung.
- Nebudeš útočit na světový rekord?
Du wirst doch nicht etwa den Weltrekord brechen?
- To bude nový světový rekord.
-Sie stellt einen neuen Rekord auf.
Na světový obchod těžce dolehla hospodářská krize.
Die Wirtschaftskrise hat den globalen Handel stark in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopady hospodářské krize na světový obchod (rozprava)
Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den internationalen Handel (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lež se nastoluje jakožto světový řád.
" Die Lüge wird zur Weltordnung gemacht.
Světový den boje proti trestu smrti (rozprava)
Internationaler Tag gegen die Todesstrafe (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světový pohár ve skocích na lyžích
To, co nyní potřebujeme, je světový parlament.
Was wir heute brauchen ist ein Weltparlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10.10.10 – Světový den boje proti trestu smrti
10.10.10 - Internationaler Tag gegen die Todesstrafe:
Světový den boje proti trestu smrti (hlasování)
Internationaler Tag gegen die Todesstrafe (Abstimmung)
(ii) urážet náboženské vyznání nebo světový názor;
(ii) religiöse oder politische Überzeugungen verletzen ;
Světový summit o udržitelném rozvoji, prováděcí plán. .
Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung, Umsetzungsplan. .
Marco, světový šampion. Jak ti to zní?
Marco, wie klingt das, dass Sie jetzt Weltmeister sind?
Jsem světový šampion v otevírání lahví!
Ich bin Weltmeister im Entkorken.
Jeho světový rekord byl 240 kmlh.
Er hat den Weltrekord mit 150 km/h begründet.
Nezáleží na tom, jak Světový kongres rozhodne.
Es kommt nicht darauf an, was der Weltkongress sagt.
Je světový šampion pro rok 2011!
Der Weltmeister von 2011!
Pak v Malajsii vyhrál světový šampionát.
Dann gewann er die Weltmeisterschaft in Malaysia.
Tahle jízda mu může zajistit světový titul.
Das könnte die Fahrt sein, die ihm den Titel bringt.
Světový antidopingový kodex již také nezakazuje kofein.
Koffein scheint nicht mehr in der internationalen Liste der verbotenen Substanzen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světový kongres proti komerčnímu sexuálnímu zneužívání dětí
Weltkongress gegen den sexuellen Missbrauch von Kindern zu kommerziellen Zwecken
Světový kongres proti komerčnímu sexuálnímu zneužívání dětí
Weltkongress gegen kommerzielle sexuelle Ausbeutung von Kindern
Je to anglo-americký Nový Světový Řád.
Es ist die angloamerikanische Neue Weltordnung.
Tady jde přece o světový mír.
Hier wird gearbeitet. Für den Weltfrieden.
Světový cestovatel na jeho exotických obchodních cestách.
Der Weltreisende auf all seinen Geschäftsreisen.
Takzvaný nepřekonatelný světový mistr v těžké váze.
Der sogenannte unbestrittene Weltmeister im Schwergewicht.
Světový problémy se řeší po telefonu.
Sogar Staatsoberhäupter lösen ihre Probleme am Telefon.
Dopady hospodářské krize na světový obchod
Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den internationalen Handel
Světový mír musí být za rohem.
Der Weltfrieden muss nahe bevorstehen.
Takže tohle je nový světový pořádek?
Also das ist die neue "Weltordnung"?
- Světový mír, ale začněme něčím menším.
Weltfrieden. Aber fangen wir klein an.
Jako bych moh rozlousknout největší světový problémy.
Ich fühl mich, als könnte ich wirklich einige der großen Weltprobleme lösen.
Na tu je Teherán světový centrum.
Teheran ist die Welthauptstadt dafür.
Strategické téma 4: Evropa jako světový partner
Strategischer Themenbereich 4: Europa als Weltpartner
Předmět: Dopady hospodářské krize na světový obchod
Betrifft: Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den Welthandel
Nejdříve Světový pohár, a nyní tohle!
Erst die Weltmeisterschaft, jetzt das!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madam, pamatujete si Světový pohár 2002?
Sagen Sie, erinnern Sie sich an die WM 2002?
Ty jsi světový šampión v těžké váze.
Du bist der Weltmeister im Schwergewicht.
- To není světový šampionát bílých límečků.
Oder welcher Reiter sein Pferd am meisten liebt.
"Mírem v těle za světový mír."
"Massagen schaffen ohne Waffen".
Vy Sověti máte na soboly světový monopol.
Ihr Sowjets habt bei Zobel das Weltmonopol.
Je to zřejmě nejlepší světový anesteziolog.
Wahrscheinlich der weltbeste Anästhesist.
Světový mír máš ve svých rukou.
Der Weltfrieden liegt in deiner Hand.
Vyhrál jsi a ještě máš světový rekord.
Du hast gewonnen. Du hast einen Weltrekord aufgestellt.
Valeria se nadchla pro nejnovější světový objev:
Valerie begeisterte sich für das neueste Weltwunder