Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=světový názor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
světový názor Weltanschauung 13 Weltbild 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

světový názorWeltanschauung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světový názor
Weltanschauung
   Korpustyp: Wikipedia
Celý můj život jsme čekala, abych našla někoho, kdo by mi dal tento praštěný světový názor a staral se o to, aby mi dal prsten.
Ich habe mein ganzes Leben darauf gewartet, jemanden zu finden, der diese verrückte Weltanschauung versteht, und dem ich genug bedeute, dass er mir diesen Ring gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nerovné zacházení z důvodu náboženského vyznání, světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace je v současné době zakázána jen na pracovišti.
Ungleichbehandlung aufgrund von Religion, Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung ist derzeit nur am Arbeitsplatz verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to, odkud pocházíme a jaké máme kořeny, utváří náš světový názor a to má významný vliv na naše vnímání světa kolem nás.
Allerdings formen unsere Herkunft und unsere Wurzeln unsere Weltanschauung, und dies hat einen erheblichen Einfluss auf die Wahrnehmung der uns umgebenden Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nediskriminovali osoby na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace a
Personen nicht aufgrund ihres Geschlechts, ihrer Rasse, ethnischen Herkunft, Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, ihres Alters oder ihrer sexuellen Ausrichtung diskriminieren, und
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přístup k podpoře z EFG, Komise a členské státy podporují rovnost žen a mužů a zajišťují zákaz diskriminace na základě pohlaví, rasy, etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen und gewährleisten die Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung beim Zugang zu einer Unterstützung aus dem EGF.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy a Komise přijmou vhodná opatření, aby v jednotlivých fázích provádění fondů, a zejména při přístupu k nim, nedocházelo k diskriminaci na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen die erforderlichen Maßnahmen gegen jede Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung auf den verschiedenen Stufen der Durchführung der Fondstätigkeiten und insbesondere in Bezug auf den Zugang zu den Fonds.
   Korpustyp: EU
Členské státy a Komise prosazují rovnost mezi muži a ženami a zajišťují, aby v jednotlivých fázích provádění programu nedocházelo k diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen und stellen sicher, dass auf den verschiedenen Stufen der Umsetzung der Programme Diskriminierungen wegen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Zvláště důležitá a naléhavá je, podle mého názoru, potřeba přijmout opatření k zajištění rovného zacházení se všemi občany Evropské unie bez ohledu na pohlaví, sexuální orientaci, věk, postižení, náboženské přesvědčení, světový názor, barvu pleti, národnostní či etnický původ.
Besonders wichtig und dringlich ist meiner Meinung nach die Notwendigkeit, die Gleichbehandlung aller Bürger der Europäischen Union, unabhängig von Geschlecht, sexueller Orientierung, Alter, Behinderung, Religionszugehörigkeit, Weltanschauung, Hautfarbe, Abstammung oder ethnischer Herkunft zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovýmto praktikám by byla učiněna přítrž, pokud by EU stanovila jednotnou minimální úroveň ochrany osob postižených diskriminací na základě věku, sexuální orientace, zdravotního postižení, náboženského vyznání nebo světového názoru.
Die Schaffung eines einheitlichen, minimalen EU-weiten Schutzniveaus für Menschen, die von Diskriminierung aufgrund von Alter, sexueller Ausrichtung, Behinderung, Religion oder Weltanschauung betroffen sind, würde diesen Praktiken einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "světový názor"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(ii) urážet náboženské vyznání nebo světový názor;
(ii) religiöse oder politische Überzeugungen verletzen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito hodnotami jsou svoboda, vláda rozumu, laický světový názor a solidarita.
Diese Werte sind die Freiheit, die Vernunftregel, der Laizismus und die Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo tvrdí, že tento názor podporuje i skutečnost, že světový trh je zásobován z jednoho výrobního závodu.
Hierfür spreche auch, dass der Weltmarkt von einem einzigen Produktionsstandort aus bedient werde.
   Korpustyp: EU
Komise sdílí názor, že trhem pro solární články je světový trh, protože výrobci, kteří solární články produkují a prodávají, vykonávají činnost po celém světě.
Die Kommission teilt die Auffassung, dass der Markt für Solarzellen der Weltmarkt ist, weil die Hersteller, die Solarzellen produzieren und verkaufen, weltweit tätig sind.
   Korpustyp: EU