Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda je, že světský soud nemá pravomoc ani způsobilost rozhodovat o církevních sporech.
Die Wahrheit ist, dass kein weltliches Gericht über die Zuständigkeit oder die Fähigkeit verfügt, über kirchliche Streitigkeiten zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dávných dobách Bajorané znali hodnotu upírání si světských radostí.
Früher kannten Bajoraner den Wert der Ablehnung von weltlichen Genüssen.
Poté bychom měli skoncovat s vykořisťováním náboženství pro veskrze světské cíle.
Dann wäre Schluss mit der Instrumentalisierung der Religion für sehr weltliche Zwecke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvlášť Cardassian, jehož chuť k těm světským radostem je legendární.
Vor allem einer, dessen Appetit nach weltlichen Genüssen legendär ist.
Už tímto prostým faktem dodal duchovní rozměr věku, jemuž dominovaly světské záležitosti, jako je bohatství a zábavní průmysl.
Allein durch diese Tatsache verlieh er einem von weltlichen Angelegenheiten wie Wohlstand und Showbusiness beherrschten Zeitalter eine spirituelle Dimension.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsi uvolněná od své připoutanosti, třebaže bys byla v tom světském životě,
Wenn du frei von deinen Anhaftungen bist, genau wie in deinem weltlichen Leben,
Zesnulý Robert Heilbronner – jeden ze Schumpeterových nejrenomovanějších studentů – pohlížel na ekonomii jako na „světskou filozofii“.
Der verstorbene Robert Heilbronner – einer von Schumpeters namhaftesten Studenten – betrachtete die Ökonomielehre als „weltliche Philosophie“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odvolej, nebo budeš předána světské spravedlnosti.
Widerrufe oder wir liefern dich der weltlichen Justiz aus.
Stejného účinku však tento tlak dosáhl také u Andreje Sacharova či Václava Havla, kteří své nejvyšší hodnoty bránili s odkazem na světský humanismus a používali jeho jazyka.
Aber er hatte die gleiche Wirkung auf Andrej Sacharow und Vaclav Havel, die ihre obersten Werte mit Bezug auf und in der Sprache des weltlichen Humanismus verteidigten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu, církev musí být světskou a duševní mocí.
Gewiss, die Kirche muss eine weltliche und eine geistliche Macht sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou cennější než nějaké bohatství a světská moc.
Ihr Wert lässt sich nicht mit irdischen Reichtümern vergleichen.
Ochotně řeknu pravdu o všech světských věcech.
Ich bin willens, die Wahrheit bezuglich aller irdischen Dinge zu sagen.
Od té doby jsem přemýšlel spíše o světských řešeních.
Seither habe ich allerdings auch irdische Erwägungen angestellt.
Vy příliš nedbale směšujete světskou a posvátnou lásku.
Ihr verwechselt zu leicht geistige Liebe und irdische Liebe.
Neuznáváte ani papeže za svého světského pána?
Haben Sie keinen irdischen Richter, nicht einmal den Papst?
Nejste snad podřízena světské církvi svaté a jejím zástupcům, zde na tomto světě?
Sind Sie nicht der irdischen Kirche und ihren Vertretern untergeordnet?
Než začneme probírat světské prosby a žádosti našeho kláštera:
Bevor wir die irdischen Anliegen unseres Klosterlebens beratschlagen:
Naše prádelna nepere jenom obyčejné oblečení a povlečení. Jsou to světské prostředky, které slouží k očistě vašich duší a ruší poskvrny hříchů, které jste spáchaly.
In unserer Wäscherei sind es nicht einfach Kleidung und Laken, es sind irdische Mittel, um eure Seele zu läutern, um die Flecken der begangenen Sünden zu entfernen.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "světský"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uctívali zlatý tele a světský smetí na tom zaneřáděným ostrově.
…nstatt das goldene Kalb anzubeten, den weltlichen Schund auf der Insel des Verfalls.
To je dnes zřejmě hlavní dělicí čarou mezi Západem a islámem, poněvadž mnoho muslimů světský stát odmítá.
Dies scheint heute die Hauptbruchlinie zwischen dem Islam und dem Westen zu sein, da viele Muslime den säkularen Staat ablehnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, Jethro, myslím, že v tomto případě šlo o naprosto světský, bezpochyby odporný důvod, pro který byl přibit k podlaze.
Nein, Jethro, ich denke in diesem Fall gibt es einen völlig alltäglichen, wenn auch nicht-weniger-ekelhaften Grund, dass er an den Boden genagelt wurde.
Stejného účinku však tento tlak dosáhl také u Andreje Sacharova či Václava Havla, kteří své nejvyšší hodnoty bránili s odkazem na světský humanismus a používali jeho jazyka.
Aber er hatte die gleiche Wirkung auf Andrej Sacharow und Vaclav Havel, die ihre obersten Werte mit Bezug auf und in der Sprache des weltlichen Humanismus verteidigten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar