Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=světu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
světu Welt 973
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

světuWelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane z Egypta, tihle dva slyšeli, že budeme vládnout světu, a chtějí se přidat.
Mr. Ägypten, diese beiden hier haben gehört, dass wir die Welt erobern und wollen mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Severní Korea hodila světu rukavici; otázka zní, jak na to svět zareaguje.
Nordkorea hat die Welt herausgefordert; die Frage ist, wie die Welt reagiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme připraveni předložit důkaz o tom, že SSSR světu lže.
…der beweist, dass die Sowjetunion die Welt belogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Čína byla stejně otevřená i ve vztahu ke světu.
Chinas Offenheit gilt gleichermaßen dem Rest der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdysi dávno, žily parádní rasy zvířat která dominovali světu roky a roky.
Vor langer Zeit lebte eine prachtvolle Tierart die für Jahrtausende die Welt dominierte.
   Korpustyp: Untertitel
Čína slibuje světu nejlepší olympijské hry, které se kdy konaly.
China verspricht der Welt die besten Olympischen Spiele aller Zeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hitler si taky myslel, že dělá světu službu.
Hitler dachte auch, er würde der Welt einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšené srážky mají navíc i pozitivní dopady – především přinášejí žíznivému světu více sladké vody.
Der erhöhte Niederschlag hat zugleich positive Folgen – insbesondere mehr Trinkwasser für eine durstige Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl tím světu připomínat, že čest, spravedlnost a svoboda jsou víc než slova.
Er wollte die Welt daran erinnern, dass Gerechtigkeit und Freiheit mehr als Worte sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit světu

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale vypadá k světu.
Sie ist etwas verrückt, aber jung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáte k světu, pane.
Sie sehen gut aus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš celkem k světu.
Du siehst ja gar nicht schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu tě představíme světu.
Führen wir dich wieder in den Markt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vypadat k světu.
Pass dich deiner Rolle an!
   Korpustyp: Untertitel
- No nevypadáš k světu?
Haben Sie sich nicht schön rausgeputzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže světu nic udělat!
Und er kann nichts dagegen tun!
   Korpustyp: Untertitel
-a ukázal se světu.
- Und stellt sich der Öffentlichkeit vor.
   Korpustyp: Untertitel
Světu prostě chybí poctivost.
Es gibt einfach keine Integrität mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáš k světu, brácho.
- Du siehst gut aus, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
My kurva vládneme světu.
wir regieren die Scheißwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte jako světu Neptuna?
An welcher, dieser oder Neptuns?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vypadat k světu!
Sie müssen so gut wie möglich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se otevřít světu.
Ich mach's ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdal ses krutému světu?
Hast du dich schon aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřenost ke světu kolem nás.
Offenheit gegenüber der Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Povídám světu o vaší hračce.
Ich berichte den Menschen von Ihnen und Ihrem Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zítra vypadat k světu.
Sie müssen morgen gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Phillip dává světu přechodně sbohem.
Ich fahre ihn nach Connecticut.
   Korpustyp: Untertitel
A tvař se k světu!
Und wahre dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abych zanechal světu nějaký odkaz.
…um mein Werk zu vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Světu bohužel mír nabídnout nemohu.
Leider kann ich den Weltfrieden nicht anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě k takovému světu spějeme.
Das ist, was uns droht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ty jsi proti světu.
Sie selbst sind Ihr größer Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Váš šéf chce vládnout světu.
Euer Chet will die Weltmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem světu něco říct.
Ich wollte etwas mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň pořád vypadáš k světu.
Na ja, ich hab immer noch das gewisse Etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Já řeknu celému světu všechno.
Ich erzähle allen, was Sie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak se ukázat světu.
Situationen durch die du bekannt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá teď zrovna k světu.
Sie ist momentan nicht wirklich sehr schön anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni chtěli Církev otevřít světu.
Messfeiern mit dem Angesicht zum Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Prstíček. Musíš vypadat k světu.
Ihr Jungs müsst mehr auf euer Aussehen achten.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž nechtěným dárkem Ruska západnímu světu.
Es handelt sich auch um ein unbeabsichtigtes Geschenk Russlands an den Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Kibner chce aby se lidé přizpůsobili světu.
- Kibner will, dass die Menschen sich anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme světu dovolit, aby jí ublížil.
Wir dürfen nie zulassen, dass sie jemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to zveřejnit, ukázat to světu.
Lasst uns damit an die Öffentlichkeit gehen, lasst es uns allen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz světu, co se tu stalo.
Erzähl allen, was hier passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to jen tak sám odhalíš světu?
Also wirst du einfach losgehen und den Lone Ranger spielen?
   Korpustyp: Untertitel
A vystavil je celému světu na odiv.
Er baute sie so, daß sie die ganze Insel übersehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- To proto, že tomuto světu ještě věřím.
Ich habe einfach Vertrauen ins Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš ccelýmu světu, že jsme upíři.
Du erzählst rum, dass wir Vampire sind!
   Korpustyp: Untertitel
- Denně posiluju, ať vypadám k světu.
Durch tägliches Training sieht mein Körper gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Celému světu, kromě mě a tebe.
Nicht dich oder mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný nechtěl vnějšímu světu vládnout.
Niemand anders wollte das Außenland kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchý způsob, jak vládnout vnějšímu světu.
Eine schlichte Methode zur Kontrolle des Außenlands.
   Korpustyp: Untertitel
Petrohrad se otevřel světu a vzkvétá.
Sankt Petersburg hat sich geöffnet und begonnen, sich schnell zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zítra už musím vypadat k světu.
Ich muss morgen einfach gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Povím o tomhle ostrově celému světu.
Ich werde das überall publik machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje fotky budou po celém světu.
- Zahltag, Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu odhalit svůj život celému světu.
Das werd ich nicht preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že jsi udělala světu laskavost.
Erzähl mir, du hast dem Universum einen Dienst erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje důvěra k světu je porušena.
Ich habe kein Vertrauen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A já ho chci sdělit světu.
Ich möchte diejenige sein, die sie erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tušení, že Asie povládne světu.
Ich hatte das Gefühl, Asien würde die Weltherrschaft übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Až já zestárnu, budu vypadat k světu.
Wenn ich alt werde, seh ich gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to oznam celému světu, Cat.
Musst du das jedem erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Moudrost je to, co vládne světu.
Nichts hilft mehr als die Weisheit, dauerhaften Frieden zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A myslíš si, jak tím světu pomáháš.
Du denkst, du tust was Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika vládne světu v ping pongu.
Die USA spielt gegen Rot-China.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi u námořnictva. Musíš vypadat k světu.
Hey, du bist in der Marine, du musst gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž kontroloval obraz, který poskytoval světu.
Dieser Mann hat sein Bild nach außen kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
A mír a čistota budou dominovat světu.
Auf Erden werden Reinheit und Frieden herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
I když světu nezáleželo na něm.
auch wenn sich keiner um ihn Sorgen machte.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se máte k světu.
Und ihr lebt auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Přes den se má dost k světu.
Tagsüber ist er total aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Je zcela neproniknutelný vůči vnějšímu světu.
Von außen ganz und gar uneinnehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo našemu světu nerozuměl tak jako ty.
Keiner versteht dieses Universum so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vypadat k světu. Zastupuje Královský námořnictvo.
Ja, als Vertreterin der Royal Navy soll sie gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá vypadá přece jen k světu.
Wie hübsch sie nach 'n bißchen Seife sein kann!
   Korpustyp: Untertitel
Dítě se má k světu, Troi.
Dem Baby geht es ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, abyste světu řekl svůj příběh.
Ich habe mich gefragt, ob ich wohl einen Moment mit Ihnen sprechen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dcera se má k světu.
Mit unserer Tochter ist alles OK.
   Korpustyp: Untertitel
Ať u soudu vypadáš k světu.
Damit du vor Gericht fein aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Argumentovali, že světu vyzvoní výrobní tajemství vajglu.
Die behaupten, er wolle die Geheimformel von "Cool" verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ale ponechat komunikační kanály směrem k vnějšímu světu otevřené.
Wir müssen allerdings die Kommunikationskanäle nach außen offenhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukažte světu, že Evropa má jméno, tvář, adresu, telefonní číslo".
Zeige, dass Europa einen Namen, ein Gesicht, eine Anschrift, eine Telefonnummer hat".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánujeme zvýšit podporu světu bez podmíněnosti na reformy.
Wir haben vor, die Hilfe für Dritte ohne Reformbedingungen aufzustocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dát pozor, abychom neztratili konkurenceschopnost vůči ostatnímu světu.
Wir müssen sorgfältig vorgehen, so dass wir im Vergleich zu anderen Ländern wettbewerbsfähig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světu pomáhá být kolem takového muže, jako jste vy.
Naja, es hilft ungemein in der Nähe eines Mannes wie Ihnen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme své emoce uvnitř a nikdy je neukazujeme světu.
Wir behalten unsere Emotionen für uns, und brauchen sie nicht zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství vynalezl ďábel, nepřináší světu nic než spory.
Der Teufel hat die Religionen erfunden. Die bringen nur Unfrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Povrchní popěvek, který radí dětem, aby čelily světu bezbranné.
Albern und sorglos. Die Kinder gehen unvorbereitet ins Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jste pouze dva Strážci, kteří odhalili totožnost celému světu.
Sie sind erst der zweite Watchman, der seine Identität preisgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pranýřovali vašeho manžela a rozhlašovali světu, že je blázen.
Sie prangerten Ihren Mann an und erklärten ihn öffentlich für verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Calvine, zrovna jsem ji celou oblékla, aby vypadala k světu.
Calvin, ich habe sie gerade erst zurecht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, co způsobí světu, když budeme odporovat.
Was tun sie erst, wenn wir ihnen widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Světu knihy by se rozhodně hodil menší skandálek.
Es wär mal was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Není jí příjemné lhát světu tak, jako mně.
Sie kann nicht so ungezwungen lügen wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem poznala sladkýho kluka, co je k světu.
Endlich treffe ich einen charmanten, süßen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vypadat k světu, až přijde můj syn.
Ich möchte einfach nur gut aussehen, wenn mein Sohn herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlavou celému světu ukážu, jak moc tě miluji.
Sein Kopf auf meinem Mantel, so werden es alle wissen Wie sehr ich dich liebe
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte s ní něco, ať vypadá k světu.
Sorgen Sie dafür, dass sie respektabel aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš vážně k světu, pokud ti nevadí, že to říkám.
Sie haben sich sehr nett herausgeputzt, wenn Sie nichts dagegen haben, dass ich das so sage.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáte hesla "Mír celému světu" a "Pokoj lidem dobré vůle"?
Habt ihr nie was von Frieden auf Erden gehört? Und Wohlgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci z jiných světu a Amélie měla puštěné rádio.
"Besucher aus anderen Welten". Amelia hatte das Radio an.
   Korpustyp: Untertitel
My sami rozhodneme, jak propůjčíme svá nadání světu.
Den Einsatz unserer Talente bestimmen wir
   Korpustyp: Untertitel
Daniel byl umělec, byl tak citlivý vůči světu kolem.
Daniel war ein Künstler. So empfindlich für alles um ihn herum.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl světu zbavit se fašismu. Přinejmenším to říká děvčatům.
Zumindest erzählt er das den Mädels, nicht wahr, Neils?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme se rozhodli, že se ukážeme světu.
Deshalb haben wir uns entschieden, unsere Existenz bekannt zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš to, a povíš celému světu co se stalo.
Sie holen dich da raus, und du erzählst allen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel