Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane z Egypta, tihle dva slyšeli, že budeme vládnout světu, a chtějí se přidat.
Mr. Ägypten, diese beiden hier haben gehört, dass wir die Welt erobern und wollen mitmachen.
Severní Korea hodila světu rukavici; otázka zní, jak na to svět zareaguje.
Nordkorea hat die Welt herausgefordert; die Frage ist, wie die Welt reagiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme připraveni předložit důkaz o tom, že SSSR světu lže.
…der beweist, dass die Sowjetunion die Welt belogen hat.
Čína byla stejně otevřená i ve vztahu ke světu.
Chinas Offenheit gilt gleichermaßen dem Rest der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdysi dávno, žily parádní rasy zvířat která dominovali světu roky a roky.
Vor langer Zeit lebte eine prachtvolle Tierart die für Jahrtausende die Welt dominierte.
Čína slibuje světu nejlepší olympijské hry, které se kdy konaly.
China verspricht der Welt die besten Olympischen Spiele aller Zeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hitler si taky myslel, že dělá světu službu.
Hitler dachte auch, er würde der Welt einen Gefallen tun.
Zvýšené srážky mají navíc i pozitivní dopady – především přinášejí žíznivému světu více sladké vody.
Der erhöhte Niederschlag hat zugleich positive Folgen – insbesondere mehr Trinkwasser für eine durstige Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl tím světu připomínat, že čest, spravedlnost a svoboda jsou víc než slova.
Er wollte die Welt daran erinnern, dass Gerechtigkeit und Freiheit mehr als Worte sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit světu
391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie ist etwas verrückt, aber jung.
- Vypadáte k světu, pane.
Du siehst ja gar nicht schlecht aus.
Znovu tě představíme světu.
Führen wir dich wieder in den Markt ein.
Pass dich deiner Rolle an!
Haben Sie sich nicht schön rausgeputzt?
Und er kann nichts dagegen tun!
- Und stellt sich der Öffentlichkeit vor.
Světu prostě chybí poctivost.
Es gibt einfach keine Integrität mehr.
- Vypadáš k světu, brácho.
- Du siehst gut aus, Mann.
wir regieren die Scheißwelt.
Myslíte jako světu Neptuna?
An welcher, dieser oder Neptuns?
Sie müssen so gut wie möglich aussehen.
- Musíme se otevřít světu.
Hast du dich schon aufgegeben?
Otevřenost ke světu kolem nás.
Offenheit gegenüber der Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Povídám světu o vaší hračce.
Ich berichte den Menschen von Ihnen und Ihrem Spielzeug.
Musí zítra vypadat k světu.
Sie müssen morgen gut aussehen.
Phillip dává světu přechodně sbohem.
Ich fahre ihn nach Connecticut.
Abych zanechal světu nějaký odkaz.
…um mein Werk zu vollbringen.
Světu bohužel mír nabídnout nemohu.
Leider kann ich den Weltfrieden nicht anbieten.
Právě k takovému světu spějeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie selbst sind Ihr größer Feind.
Váš šéf chce vládnout světu.
Euer Chet will die Weltmacht.
Chtěl jsem světu něco říct.
Ich wollte etwas mitteilen.
Aspoň pořád vypadáš k světu.
Na ja, ich hab immer noch das gewisse Etwas.
Já řeknu celému světu všechno.
Ich erzähle allen, was Sie getan haben.
Způsob, jak se ukázat světu.
Situationen durch die du bekannt wirst.
Nevypadá teď zrovna k světu.
Sie ist momentan nicht wirklich sehr schön anzuschauen.
Oni chtěli Církev otevřít světu.
Messfeiern mit dem Angesicht zum Volk.
Prstíček. Musíš vypadat k světu.
Ihr Jungs müsst mehr auf euer Aussehen achten.
Je rovněž nechtěným dárkem Ruska západnímu světu.
Es handelt sich auch um ein unbeabsichtigtes Geschenk Russlands an den Westen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Kibner chce aby se lidé přizpůsobili světu.
- Kibner will, dass die Menschen sich anpassen.
Nesmíme světu dovolit, aby jí ublížil.
Wir dürfen nie zulassen, dass sie jemand verletzt.
Pojďme to zveřejnit, ukázat to světu.
Lasst uns damit an die Öffentlichkeit gehen, lasst es uns allen zeigen.
Pověz světu, co se tu stalo.
Erzähl allen, was hier passiert ist.
Takže to jen tak sám odhalíš světu?
Also wirst du einfach losgehen und den Lone Ranger spielen?
A vystavil je celému světu na odiv.
Er baute sie so, daß sie die ganze Insel übersehen können.
- To proto, že tomuto světu ještě věřím.
Ich habe einfach Vertrauen ins Leben.
Říkáš ccelýmu světu, že jsme upíři.
Du erzählst rum, dass wir Vampire sind!
- Denně posiluju, ať vypadám k světu.
Durch tägliches Training sieht mein Körper gut aus.
Celému světu, kromě mě a tebe.
Nicht dich oder mich selbst.
Nikdo jiný nechtěl vnějšímu světu vládnout.
Niemand anders wollte das Außenland kontrollieren.
Jednoduchý způsob, jak vládnout vnějšímu světu.
Eine schlichte Methode zur Kontrolle des Außenlands.
Petrohrad se otevřel světu a vzkvétá.
Sankt Petersburg hat sich geöffnet und begonnen, sich schnell zu entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zítra už musím vypadat k světu.
Ich muss morgen einfach gut aussehen.
Povím o tomhle ostrově celému světu.
Ich werde das überall publik machen.
Tvoje fotky budou po celém světu.
Nemůžu odhalit svůj život celému světu.
Das werd ich nicht preisgeben.
Řekni, že jsi udělala světu laskavost.
Erzähl mir, du hast dem Universum einen Dienst erwiesen.
Moje důvěra k světu je porušena.
Ich habe kein Vertrauen mehr.
A já ho chci sdělit světu.
Ich möchte diejenige sein, die sie erzählt.
Měla jsem tušení, že Asie povládne světu.
Ich hatte das Gefühl, Asien würde die Weltherrschaft übernehmen.
Až já zestárnu, budu vypadat k světu.
Wenn ich alt werde, seh ich gut aus.
Jenom to oznam celému světu, Cat.
Musst du das jedem erzählen?
Moudrost je to, co vládne světu.
Nichts hilft mehr als die Weisheit, dauerhaften Frieden zu bringen.
A myslíš si, jak tím světu pomáháš.
Du denkst, du tust was Gutes.
Amerika vládne světu v ping pongu.
Die USA spielt gegen Rot-China.
Jsi u námořnictva. Musíš vypadat k světu.
Hey, du bist in der Marine, du musst gut aussehen.
Tento muž kontroloval obraz, který poskytoval světu.
Dieser Mann hat sein Bild nach außen kontrolliert.
A mír a čistota budou dominovat světu.
Auf Erden werden Reinheit und Frieden herrschen.
I když světu nezáleželo na něm.
auch wenn sich keiner um ihn Sorgen machte.
Vidím, že se máte k světu.
Přes den se má dost k světu.
Tagsüber ist er total aktiv.
Je zcela neproniknutelný vůči vnějšímu světu.
Von außen ganz und gar uneinnehmbar.
Nikdo našemu světu nerozuměl tak jako ty.
Keiner versteht dieses Universum so wie du.
Musí vypadat k světu. Zastupuje Královský námořnictvo.
Ja, als Vertreterin der Royal Navy soll sie gut aussehen.
Čistá vypadá přece jen k světu.
Wie hübsch sie nach 'n bißchen Seife sein kann!
Dítě se má k světu, Troi.
Dem Baby geht es ausgezeichnet.
- Chci, abyste světu řekl svůj příběh.
Ich habe mich gefragt, ob ich wohl einen Moment mit Ihnen sprechen könnte.
Naše dcera se má k světu.
Mit unserer Tochter ist alles OK.
Ať u soudu vypadáš k světu.
Damit du vor Gericht fein aussiehst.
Argumentovali, že světu vyzvoní výrobní tajemství vajglu.
Die behaupten, er wolle die Geheimformel von "Cool" verraten.
Musíme ale ponechat komunikační kanály směrem k vnějšímu světu otevřené.
Wir müssen allerdings die Kommunikationskanäle nach außen offenhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukažte světu, že Evropa má jméno, tvář, adresu, telefonní číslo".
Zeige, dass Europa einen Namen, ein Gesicht, eine Anschrift, eine Telefonnummer hat".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plánujeme zvýšit podporu světu bez podmíněnosti na reformy.
Wir haben vor, die Hilfe für Dritte ohne Reformbedingungen aufzustocken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme dát pozor, abychom neztratili konkurenceschopnost vůči ostatnímu světu.
Wir müssen sorgfältig vorgehen, so dass wir im Vergleich zu anderen Ländern wettbewerbsfähig bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světu pomáhá být kolem takového muže, jako jste vy.
Naja, es hilft ungemein in der Nähe eines Mannes wie Ihnen zu sein.
Držíme své emoce uvnitř a nikdy je neukazujeme světu.
Wir behalten unsere Emotionen für uns, und brauchen sie nicht zu zeigen.
Náboženství vynalezl ďábel, nepřináší světu nic než spory.
Der Teufel hat die Religionen erfunden. Die bringen nur Unfrieden.
Povrchní popěvek, který radí dětem, aby čelily světu bezbranné.
Albern und sorglos. Die Kinder gehen unvorbereitet ins Leben.
Dnes jste pouze dva Strážci, kteří odhalili totožnost celému světu.
Sie sind erst der zweite Watchman, der seine Identität preisgibt.
Pranýřovali vašeho manžela a rozhlašovali světu, že je blázen.
Sie prangerten Ihren Mann an und erklärten ihn öffentlich für verrückt.
Calvine, zrovna jsem ji celou oblékla, aby vypadala k světu.
Calvin, ich habe sie gerade erst zurecht gemacht.
Představte si, co způsobí světu, když budeme odporovat.
Was tun sie erst, wenn wir ihnen widerstehen?
Světu knihy by se rozhodně hodil menší skandálek.
Není jí příjemné lhát světu tak, jako mně.
Sie kann nicht so ungezwungen lügen wie ich.
Konečně jsem poznala sladkýho kluka, co je k světu.
Endlich treffe ich einen charmanten, süßen Mann.
Chci vypadat k světu, až přijde můj syn.
Ich möchte einfach nur gut aussehen, wenn mein Sohn herkommt.
Jeho hlavou celému světu ukážu, jak moc tě miluji.
Sein Kopf auf meinem Mantel, so werden es alle wissen Wie sehr ich dich liebe
Udělejte s ní něco, ať vypadá k světu.
Sorgen Sie dafür, dass sie respektabel aussieht.
Vypadáš vážně k světu, pokud ti nevadí, že to říkám.
Sie haben sich sehr nett herausgeputzt, wenn Sie nichts dagegen haben, dass ich das so sage.
Neznáte hesla "Mír celému světu" a "Pokoj lidem dobré vůle"?
Habt ihr nie was von Frieden auf Erden gehört? Und Wohlgefallen?
Návštěvníci z jiných světu a Amélie měla puštěné rádio.
"Besucher aus anderen Welten". Amelia hatte das Radio an.
My sami rozhodneme, jak propůjčíme svá nadání světu.
Den Einsatz unserer Talente bestimmen wir
Daniel byl umělec, byl tak citlivý vůči světu kolem.
Daniel war ein Künstler. So empfindlich für alles um ihn herum.
Pomohl světu zbavit se fašismu. Přinejmenším to říká děvčatům.
Zumindest erzählt er das den Mädels, nicht wahr, Neils?
Proto jsme se rozhodli, že se ukážeme světu.
Deshalb haben wir uns entschieden, unsere Existenz bekannt zu geben.
Zvládneš to, a povíš celému světu co se stalo.
Sie holen dich da raus, und du erzählst allen, was passiert ist.