Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
Chris Shelton chtěl, aby i Massey ztratil své syny.
Chris Shelton wollte, dass Massey auch seine Söhne verliert.
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Rakousko konečně dne 8. října 2009 sdělilo své stanovisko.
Österreich übermittelte seine Stellungnahme schließlich am 8. Oktober 2009.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, nemyslím, že jsem dostal odpověď na svoji otázku.
Herr Präsident, meiner Ansicht nach haben Sie meine Frage nicht beantwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šel domů a dal si večeři se svou ženou.
Heim gehen und mit meiner Frau zu Abend essen.
Pane předsedající, chci se jen zmínit o svém domovu.
Herr Präsident, ich möchte lediglich auf meine Heimat hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, nikdy jsem to nevyužila pro svůj vlastní prospěch.
Sir, ich habe das nie zu meinem Vorteil missbraucht.
Od ledna jsem předsedou regionální samosprávy ve své zemi.
Seit Januar leite ich in meinem Land eine Landesbehörde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, chtěl bych vás představit své ženě Sharon.
Captain, ich möchte Ihnen meine Frau Sharon vorstellen.
Chtěl bych vyjádřit svou plnou podporu výroku pana Chatzimarkakise.
Die Ausführungen von Herrn Chatzimarkakis finden meine volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, svou divizi jsem vedl eticky a odpovědně.
Hey, ich leitete meine Abteilung ethisch und verantwortungsvoll.
V první řadě bych chtěl vyjádřit svou solidaritu s rodinami obětí.
Zuallererst möchte ich meine Verbundenheit mit den Familien der Opfer bekunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dutch byl snažím N' přinést svůj zánik nějakou dobu.
Dutch versucht schon seit einiger Zeit, meinen Untergang herbeizuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když chceš uskutečnit svůj sen, tak se musíš více snažit.
Wenn du deinen Traum verwirklichen möchtest, musst du härter arbeiten.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tome, měl bys být hrdý na své úspěchy.
Tom. Sei doch stolz auf all deine Erfolge.
Co hodláš jakožto nejbližší krok podniknout ve své věci?
" Was willst du nächstens in deiner Sache tun?
Phil, vezmi svou skupinu a jděte tam vedle plotě.
Phil, nimm deine Gruppe und geh zu dem Zaun.
Ty si vezmi svoje, já je tady nechám.
Du nimmst deine mit, ich laß meine hier.
Sarah se zmínila, že jsi nebyl ve svém pokoji.
Sarah sagte, du wärst nicht in deinem Zimmer gewesen.
cos udělal pro to, aby ses vypořádal s největší morální výzvou své doby?
Was hast du eigentlich getan, um der größten moralischen Herausforderung deiner Zeit entgegenzutreten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
Jaký nejšťastnější okamžik jste prožil se svým synem?
Was ist dein glücklichster Moment mit deinem Sohn?
Dozorce Paul říká, že jsi nebyl spokojen se svou prací.
Boss Paul sagt, du wärst nicht zufrieden mit deinem Job.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To říká kdekdo o té své! Viď?
Das sagt jeder von der Seinigen, nicht wahr?
Pak by Crixus nemusel obětovat svůj pro něco špinavého a zničeného.
Dann hätte Crixus nicht das seinige für etwas Schmutziges und Kaputtes opfern müssen.
Je pravda, že krádež je neřest, ale když někdo vyjde na lup, aby sebe a své drahé zachránil před hanebnou smrtí hladem, zasluhuje soucitu, nebo trestu?
Es ist wahr, der Diebstahl ist ein Laster: aber der Mensch, der, um sich und die Seinigen vom gegenwärtigen Hungertode zu erretten, auf Raub ausgeht, verdient der Mitleiden oder Strafe?
Možná si měl dobrý Vettius dát víc času při volbě toho svého.
Vielleicht hätte der gute Vettius sich mehr Zeit bei der Wahl des seinigen nehmen sollen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko financuje své vlastní projekty a upevňuje svou pozici na středoasijském trhu.
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julius byl tam, super. Seděl na svém bílém koni.
Julius saß auf seinem Schimmel, um ihn herum die Eskorte.
Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Bates odchází bez jediné skvrny na svém charakteru.
Mr. Bates geht ohne einen Fleck auf seinem Charakter.
Papež Benedikt má právo na své názory jako na své lidské právo, ať již s nimi ostatní souhlasí, nebo ne.
Papst Benedikt hat ein Anrecht auf seine Meinung als sein eigenes Menschenrecht, egal, ob andere damit einverstanden sind oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rigsby tvrdí, že na své jachtě není k nalezení.
Rigsby sagt, er ist auf seiner Yacht nicht aufzufinden.
Rada dohledu určuje dny svých zasedání na návrh předsedy.
Das Aufsichtsgremium bestimmt seine Sitzungstermine auf Vorschlag des Vorsitzenden.
Pan Dao je velmi pyšný na svoje květy.
Herr Dao ist sehr stolz auf seine Blumen.
Srbsko má na své cestě k integraci naši podporu a bude ji mít i nadále.
Serbien hat auf seinem Weg zur Integration unsere Unterstützung und wird diese auch weiterhin haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marco Simoncelli útočil na svůj první stupeň vítězů.
Marco Simoncelli war auf sein erstes Podest aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane úřadující předsedo Rady, je zřejmé, že jste dosáhl svých cílů.
Dem amtierenden Ratspräsidenten sage ich, dass Sie Ihre Ziele zweifelsohne erreicht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Víte, tyhle ženy občas zabijou svoje cíle.
Weißt du, die Frauen töten manchmal ihre Ziele.
Dosáhli jste dvou třetin plus jedna, a proto jste svůj cíl splnili.
Sie haben zwei Drittel plus ein Land geschafft und somit Ihr Ziel erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Oba mají své cíle na mušce.
- Sie haben ihr Ziel im Visier.
Členským státům, které neplní své cíle, by měla Komise uložit sankce.
Die Kommission sollte Strafen gegen Mitgliedstaaten verhängen, die ihre Ziele nicht einhalten.
Po 100 metrech jste zcela dosáhli svého cíle.
In 100 Metern haben Sie ihr Ziel komplett erreicht.
EPA by měla postupně plnit své úkoly podle cílů stanovených v ročních pracovních programech a s náležitým zohledněním dostupných zdrojů.
Die EPA sollte ihre Aufgaben schrittweise unter Berücksichtigung der in den jährlichen Aktionsprogrammen festgelegten Ziele und der verfügbaren Mittel erfüllen.
Teď by mě Federace zabila, aby dosáhla svých cílů.
Jetzt würden Sie sogar morden, um Ihr Ziel zu erreichen.
Evropská unie proto plní své cíle v této oblasti ve spolupráci s třetími zeměmi.
Deshalb verfolgt die Europäische Union ihre Ziele in diesem Bereich im Zusammenwirken mit Drittstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druzí hýbou světem, aby dosáhli svých cílů.
Die anderen verändern die Welt um zu ihrem Ziel zu gelangen.
svůj souhlas
seine Zustimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schvalující osoba může kdykoli odvolat svůj souhlas s určitým dalším přenesením.
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Institut k tomu dal svůj souhlas?
Das Institut erteilte seine Zustimmung?
Schvalující osoba může svůj souhlas s určitým dalším pověřením kdykoli odvolat.
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Emitentu nebo předkladateli nabídky by mělo být umožněno vázat svůj souhlas podmínkami.
Der Emittent oder der Anbieter sollte seine Zustimmung an Bedingungen knüpfen können.
uděluje svůj souhlas s uzavřením Memoranda o spolupráci ;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss der Kooperationsvereinbarung;
Navrhovatelka proto doporučuje, aby Parlament udělil svůj souhlas s dohodou o letecké dopravě mezi EU a Kanadou.
Ihre Berichterstatterin empfiehlt deshalb, dass das Parlament seine Zustimmung zum Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und Kanada erteilt.
Navrhuje tedy, aby Parlament udělil žádosti svůj souhlas.
Er schlägt daher vor, dass das Parlament seine Zustimmung gibt.
Ředitel může kdykoli odvolat svůj souhlas s konkrétním pověřením.
Der Direktor kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Übertragung zurückziehen.
uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
gibt seine Zustimmung zu dem Abkommen;
uděluje svůj souhlas s návrhem rozhodnutí Rady;
gibt seine Zustimmung zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svůj
1322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím popište svůj příspěvek.
Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten sind für das Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bekommst gleich die Fahrkarte.
- Die Rechnung ist beglichen.
Proč nezvedáte svůj telefon?
Warum gehen Sie nicht ans Handy?
Sagen Sie mir, was Sie davon halten.
- Sie haben hier keine Befugnis.
Musíte chránit svůj majetek.
Das müssen Sie natürlich tun.
Nebudu riskovat svůj život.
Ich bin nicht lebensmüde!
Připraven obsluhovat svůj post?
Hast du das Schwert benutzt?
Die Schuld liegt bei mir.
- Er hat nicht anders gestimmt.
Předneste svůj problém Federaci.
Gehen wir damit zur Föderation.
- Und Sie haben die Patentlösung?
- Nedostaneš svůj vlastní pořad.
Du bekommst keinen Beitrag.
Události získali svůj tvar.
Die Geschehnisse nehmen Form an.
Ztratil jste svůj odstup.
Sie haben die Perspektive verloren.
Nikdy svůj názor nezmění.
Er wird es sich nie anders überlegen.
Chtějí zpátky svůj prášek.
- Sie wollen das Pulver zurück!
Ich sollte mal etwas Großes werden.
Werft mir einen Dolch rüber!
Dass ich was aus mir machen kann.
Musíte změnit svůj výrok.
Sie werden das richtigstellen.
Nehodlám změnit svůj názor.
Ich will's mir nicht anders überlegen.
Ich schwöre bei meinem Leben.
Er war schon immer anders.
- Du hast nie gesagt, was du denkst.
- Ne, dokud nedokončím svůj.
Nicht, bevor ich mit meinem fertig bin.
? Inspirace chce svůj čas.
- Inspiration lässt sich nicht erzwingen.
Nichts passiert ohne Grund.
Geben Sie mir das Telefon.
Ich schwöre es bei meinem Leben.
Du hast wieder diesen Ausdruck im Gesicht.
Da verlässt sie das Gebäude.
Er plant immer noch zu flüchten.
- Du bist noch nicht fertig?
- Nedokončila svůj trest.
- Du hast sie gar nicht ausreden lassen.
- Mám svůj soukromý výtah.
- Ich hab einen Privataufzug.
Bleib an der Zielperson dran!
- Auf einem unbewaffneten Schiff.
Dávám svůj život dohromady.
Sie hat die Aufgaben nicht gemacht.
- Změnil jsem svůj názor.
- Ich habe es mir anders überlegt.
Ukažte mi svůj náhrdelník.
Hast du Kontakt aufgenommen?
Musíš stihnout svůj vlak.
Přehodnotila jsem svůj názor.
- Ich habe es mir anders überlegt.
Ich schulde dir was. Das werde ich auch einfordern!
- Wir haben einen Kodex, Sir.
- Wir werden mit dem Saugen hier beginnen.
Reissen Sie sich doch zusammen!
Manchmal haben solche Dinge einen bestimmten Grund.
Dobře, dokonči svůj příběh.
Der einzige Ort, wo der Bousche sicher ist.
Weil du nicht mehr in Form bist, Jack.
- Zasvětím tomu svůj život.
Ich bin wild entschlossen.
Hej, riskuješ svůj život!
Hledám svůj prokletý dům.
Ich suche nach meinem verdammten Haus.
Weil Sie etwas fotografiert haben?
Evakuujte svůj tým, kapitáne.
- Aber das geht nicht, Sir.
Besorgen wir uns selbst welche.
Das heißt "Schulden abbezahlen".
- Es hat doch funktioniert.
- Vyřešila jste svůj problém?
Prožiješ svůj normální den.
Du hast einen normalen Tag.
- Du willst wohl einen Anteil?
Nebudu zadržovat svůj moč!
Ich werde mir nicht das Pissen verkneifen!
Etwas zu alt für unsern Besucher.
Bekomme ich keinen Anteil?
Er ist vom Muster abgewichen.
Správně. Změnila svůj program.
Sie hat es sich überlegt.
Du musst es langsam angehen.
Du hast "Aufblende" eingetippt.
Našla jsi svůj náhrdelník.
Du hast die Kette gefunden.
Er hat alle Schulden zurückgezahlt.
- Proč nepoužiješ svůj "Thesaurus"?
- Wieso benutzt du nicht Thesaurus?
Svůj život jsem promrhal.
Ich habe nichts aus meinem Leben gemacht.
Für jeden kommt irgendwann die Zeit.
Neumí ovládat svůj vztek.
Hat sich nicht unter Kontrolle.
Sie bleibt so, wie sie ist.