Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svůj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
svůj eigene
Svůj Eigenen
[Weiteres]
svůj sein 49.669 mein 28.785 dein 18.085 seinige 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svůjsein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
   Korpustyp: Webseite
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Chris Shelton chtěl, aby i Massey ztratil své syny.
Chris Shelton wollte, dass Massey auch seine Söhne verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
   Korpustyp: Webseite
Rakousko konečně dne 8. října 2009 sdělilo své stanovisko.
Österreich übermittelte seine Stellungnahme schließlich am 8. Oktober 2009.
   Korpustyp: EU
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
   Korpustyp: Untertitel
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
   Korpustyp: Webseite
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na svůj auf sein 11.026
svůj cíl ihr Ziel 1.322
svůj souhlas seine Zustimmung 117

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svůj

1322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosím popište svůj příspěvek.
Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten.
   Korpustyp: Fachtext
Ta má svůj účel.
Diese hat einen Zweck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věnujete jim svůj život.
Die Kosten sind für das Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věnuji ti svůj poukaz.
Du bekommst gleich die Fahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Už dostali svůj díl!
- Die Rechnung ist beglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezvedáte svůj telefon?
Warum gehen Sie nicht ans Handy?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi svůj názor.
Sagen Sie mir, was Sie davon halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste mimo svůj okrsek.
- Sie haben hier keine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem svůj čich.
Ich hab' sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte chránit svůj majetek.
Das müssen Sie natürlich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu riskovat svůj život.
Ich bin nicht lebensmüde!
   Korpustyp: Untertitel
Připraven obsluhovat svůj post?
Bist du so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Ah! Ukončete svůj brek.
Hört auf zu flennen.
   Korpustyp: Untertitel
Používala jsi svůj meč?
Hast du das Schwert benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám svůj díl viny.
Die Schuld liegt bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
- On nezměnil svůj hlas.
- Er hat nicht anders gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Předneste svůj problém Federaci.
Gehen wir damit zur Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Vylož mi svůj plán.
- Und Sie haben die Patentlösung?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedostaneš svůj vlastní pořad.
Du bekommst keinen Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Události získali svůj tvar.
Die Geschehnisse nehmen Form an.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jste svůj odstup.
Sie haben die Perspektive verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy svůj názor nezmění.
Er wird es sich nie anders überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí zpátky svůj prášek.
- Sie wollen das Pulver zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to svůj směr.
Ich sollte mal etwas Großes werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi svůj nůž!
Werft mir einen Dolch rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Chci změnit svůj život.
Dass ich was aus mir machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte změnit svůj výrok.
Sie werden das richtigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám změnit svůj názor.
Ich will's mir nicht anders überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám na svůj život.
Ich schwöre bei meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky byl svůj!
Er war schon immer anders.
   Korpustyp: Untertitel
svůj vlastní klíč.
Sie hat einen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Neřekl jsi svůj názor.
- Du hast nie gesagt, was du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, má svůj život.
Sie macht, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dokud nedokončím svůj.
Nicht, bevor ich mit meinem fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
? Inspirace chce svůj čas.
- Inspiration lässt sich nicht erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má svůj důvod.
Nichts passiert ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi svůj telefon.
Geben Sie mir das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Harry měl svůj kodex.
Harry hatte einen Codex.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám na svůj život.
Ich schwöre es bei meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ten svůj výraz.
Du hast wieder diesen Ausdruck im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady opouští svůj byt.
Da verlässt sie das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Stále plánuje svůj útěk.
Er plant immer noch zu flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Přísaháš na svůj život?
- Ich schwöre es.
   Korpustyp: Untertitel
Půjč mi svůj klobouk.
- Du bist noch nicht fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokončila svůj trest.
- Du hast sie gar nicht ausreden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám svůj soukromý výtah.
- Ich hab einen Privataufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme každý svůj život.
Das war'n anderes Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, sleduj svůj cíl.
Bleib an der Zielperson dran!
   Korpustyp: Untertitel
Bojuje za svůj lid.
- Auf einem unbewaffneten Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám svůj život dohromady.
Ich reiße mich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělala si svůj úkol.
Sie hat die Aufgaben nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Dneska nemáš svůj den."
"Er ist heute dran."
   Korpustyp: Untertitel
- Změnil jsem svůj názor.
- Ich habe es mir anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi svůj náhrdelník.
Zeigt mir die Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal jsi svůj kontakt?
Hast du Kontakt aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš stihnout svůj vlak.
Du musst zum Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodnotila jsem svůj názor.
- Ich habe es mir anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Svůj dluh si vyberu.
Ich schulde dir was. Das werde ich auch einfordern!
   Korpustyp: Untertitel
- Máme svůj zákon, pane.
- Wir haben einen Kodex, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme svůj pokus tam.
- Wir werden mit dem Saugen hier beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Užívejte si svůj život!
Reissen Sie sich doch zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má svůj důvod.
Manchmal haben solche Dinge einen bestimmten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Snižte svůj hlas.
- Sprechen Sie leise!
   Korpustyp: Untertitel
- Nezvyšuj svůj hlas!
Mich beklagt? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dokonči svůj příběh.
Der einzige Ort, wo der Bousche sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekls mi svůj plán.
Wie lautet der Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíš svůj um, Jacku.
Weil du nicht mehr in Form bist, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- Zasvětím tomu svůj život.
Ich bin wild entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, riskuješ svůj život!
- Bist du lebensmüde?
   Korpustyp: Untertitel
Hledám svůj prokletý dům.
Ich suche nach meinem verdammten Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala sis svůj foťák?
Weil Sie etwas fotografiert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Evakuujte svůj tým, kapitáne.
- Aber das geht nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svůj plán, Marléne.
Ich habe einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má svůj čas.
Es vertreibt die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Získáme si svůj vlastní.
Besorgen wir uns selbst welche.
   Korpustyp: Untertitel
- Já svůj úkol splním.
- Das tue ich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš splácet svůj dluh.
Das heißt "Schulden abbezahlen".
   Korpustyp: Untertitel
- Svůj účel to splnilo.
- Es hat doch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřešila jste svůj problém?
- Haben Sie's geklärt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zpátky svůj obchod.
- Haben Sie das geld?
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemá svůj dům?
Hat er kein Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Prožiješ svůj normální den.
Du hast einen normalen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jak svůj otec.
Ich hatte keinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš svůj podíl?
- Du willst wohl einen Anteil?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zadržovat svůj moč!
Ich werde mir nicht das Pissen verkneifen!
   Korpustyp: Untertitel
Pane! Ztište svůj hlas!
Sir, nicht so laut!
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá na svůj věk.
Etwas zu alt für unsern Besucher.
   Korpustyp: Untertitel
Já nedostanu svůj díl?
Bekomme ich keinen Anteil?
   Korpustyp: Untertitel
Mě ní svůj postup.
Er ist vom Muster abgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš svůj zapalovač?
Nimm die Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
Správně. Změnila svůj program.
Sie hat es sich überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to svůj čas.
Du musst es langsam angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Píšeš si svůj osud.
Du hast "Aufblende" eingetippt.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsi svůj náhrdelník.
Du hast die Kette gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Splatil celý svůj dluh!
Er hat alle Schulden zurückgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nepoužiješ svůj "Thesaurus"?
- Wieso benutzt du nicht Thesaurus?
   Korpustyp: Untertitel
Svůj život jsem promrhal.
Ich habe nichts aus meinem Leben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má svůj čas.
Für jeden kommt irgendwann die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí ovládat svůj vztek.
Hat sich nicht unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád má svůj vzhled.
Sie bleibt so, wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel