Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svařování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svařování Schweiß 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svařováníSchweiß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: Pokud jde o „svařování”, Belgie ohlásila celkovou dobu školení v rozsahu 60 hodin a fluktuaci ve výši 4 %.
Anmerkung: Für den Bereich „Schweißen“ gibt Belgien unter Gesamtdauer der Schulung 60 Stunden und unter Personalwechsel 4 % an.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že většina ocelových trubek a dutých profilů se spojuje svařováním, je základním rysem pro definici výrobku.
Da die meisten nahtlosen Rohre durch Schweißen miteinander verbunden werden, stellt sie ein wesentliches Element der Warendefinition dar.
   Korpustyp: EU
Části a součásti strojů a přístrojů pro pájení nebo svařování nebo pro stříkání kovů, karbidů kovů nebo cermetů za tepla, jinde neuvedené
Teile von elektrischen Maschinen, Apparaten und Geräten zum Löten oder Schweißen oder zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle, Hartmetalle oder Cermets, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Jsou-li dodávány hrdlový kroužek, základový kroužek nebo úchyty pro upevnění, musí být z materiálu slučitelného s materiálem tlakových láhví a musí být bezpečně připevněny jinou metodou než svařováním, tvrdým pájením nebo měkkým pájením.
Sind ein Ring am oberen oder unteren Ende oder Halterungen vorgesehen, so müssen sie aus einem Werkstoff bestehen, der mit dem des Zylinders verträglich ist, und fest angebracht sein, jedoch nicht durch Schweißen, Hart- oder Weichlöten.
   Korpustyp: EU
Nikdy nedokončil střední školu, chodil do kurzů svařování, vybudoval svůj obchod od píky.
Hat die Highschool nie abgeschlossen, hat Kurse im Schweißen genommen, hat sein Unternehmen von Grund auf errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
V celé nomenklatuře se výrazem „kovy plátované drahými kovy“ rozumí materiál vyrobený z kovů jako podkladu, které byly měkkým pájením, tvrdým pájením, svařováním, válcováním za tepla nebo podobným mechanickým postupem pokryty na jedné nebo na více stranách drahými kovy.
Als „Edelmetallplattierungen“ im Sinne der Nomenklatur gelten Waren, bei denen auf einer Metallunterlage auf einer Seite oder mehreren Seiten Edelmetalle durch Löten, Schweißen, Warmwalzen oder ähnliche mechanische Verfahren aufgebracht sind.
   Korpustyp: EU
Přezkoumávaný výrobek se používá při svařování a v obdobných procesech.
Die von der Überprüfung betroffene Ware wird beim Schweißen und in ähnlichen Verfahren verwendet.
   Korpustyp: EU
Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515;
Maschinen, Apparate und Geräte zum Löten oder Schweißen, auch wenn sie zum Brennschneiden verwendbar sind, jedoch ausgenommen solche der Position 8515;
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro svařování nebo stříkání kovů, j. n.
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schweißen und Spritzen von Metallen, a. n. g.
   Korpustyp: EU
Zejména svařování a indukční ohřev lze považovat za nákladné, jedinečné a technologicky citlivé výrobní kroky, které se týkají pouze bimetalových spojovacích prostředků.
Insbesondere Schweißen und Induktionserwärmung können als kostspielige, einzigartige und technologisch sensitive Produktionsschritte betrachtet werden, die ausschließlich für VBM relevant sind.
   Korpustyp: EU

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "svařování"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svařování plamenem
Autogenes Brennschneiden
   Korpustyp: Wikipedia
Třecí svařování promíšením
Orbitalreibschweißen
   Korpustyp: Wikipedia
Stroje a přístroje pro odporové svařování kovů
Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschweißen von Metallen
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro odporové svařování plastů
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschweißen von Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Pájecí lampy (kromě plynových přístrojů pro svařování)
Lötlampen und dergleichen (ohne gasbetriebene Schweißgeräte)
   Korpustyp: EU
Hodnocení svařování se provádí podle vnitrostátních předpisů.
Die Bewertung von Schweíßverfahren ist im Einklang mit den nationalen Vorschriften vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo
Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen
   Korpustyp: EU
Ostatní stroje a přístroje pro obloukové svařování
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Schutzgasschweißen
   Korpustyp: EU
svařovací transformátory, speciálně konstruované pro použití v zařízeních pro obloukové svařování nebo zařízeních pro odporové svařování;
Schweißtransformatoren, die eigens zur Verwendung in Lichtbogenschweißeinrichtungen oder Widerstandsschweißeinrichtungen ausgelegt sind;
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek se používá při svařování a v obdobných procesech, včetně obloukového svařování v ochranné atmosféře mezi wolframovými elektrodami, svařování a řezání plazmovým obloukem a termického stříkání.
Die betroffene Ware wird bei Schweißarbeiten und ähnlichen Verfahren verwendet, beispielsweise beim Wolfram-Sigmaschweißen, Plasmaschweißen, Plasma-Lichtbogenschneiden und beim thermischen Spritzen.
   Korpustyp: EU
Povlečené elektrody z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem
umhüllte Elektroden aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
   Korpustyp: EU
Plněné dráty z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem
gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro obloukové (včetně plazmového oblouku) svařování kovů
Maschinen, Apparate und Geräte zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen
   Korpustyp: EU
Povlečené elektrody z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem
Elektroden, umhüllt, aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
   Korpustyp: EU
Plněné dráty z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem
Drähte, gefüllt, aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
   Korpustyp: EU
Obalené elektrody pro obloukové svařování, z obecných kovů
Elektroden, umhüllt, aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
   Korpustyp: EU
Povlečené elektrody pro obloukové svařování, z obecných kovů
Elektroden, umhüllt, aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
   Korpustyp: EU
Plněné dráty pro obloukové svařování, z obecných kovů
Gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für Lichtbogenschweißen
   Korpustyp: EU
Tupé svary se musí provádět postupem automatického svařování.
Die Stumpfschweißnähte sind im Automatenschweißverfahren auszuführen.
   Korpustyp: EU
Elektrické stroje a přístroje pro odporové svařování kovů
Elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschweißen von Metallen
   Korpustyp: EU
Elektrické stroje a přístroje pro odporové svařování kovů (kromě výrobků plně nebo částečně automatizovaných, pro svařování kovů na tupo)
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschweißen von Metallen (ohne solche zum Stumpfschweißen)
   Korpustyp: EU
Povlečené pruty a plněné dráty, z obecných kovů, pro pájení, pájení na tvrdo nebo svařování plamenem
umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
   Korpustyp: EU
Počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ stroje pro svařování elektronovým paprskem a součásti speciálně pro ně určené.
Rechnergesteuerte oder "rechnergestützte" Elektronenstrahlschweißmaschinen, und besonders konstruierte Bauteile hierfür.
   Korpustyp: EU
Díly elektrických strojů a přístrojů na pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování;
Teile für elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte;
   Korpustyp: EU
Obalené tyčinky a plněné dráty, z obecných kovů, pro pájení, pájení na tvrdo nebo svařování plamenem
Umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
   Korpustyp: EU
Elektrické stroje a přístroje pro svařování kovů na tupo (kromě výrobků plně nebo částečně automatizovaných)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschweißen (Stumpfschweißen)
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, různé rovně hodnoty uhlíkového ekvivalentu vyžadují různé podmínky pro svařování.
Mit anderen Worten, unterschiedliche CEV erfordern unterschiedliche Schweißbedingungen.
   Korpustyp: EU
Jestli mi dá Jean-Marc špatné hodnocení kvůli chybám při svařování, tak mi smlouvu neprodlouží.
Wenn Jean-Marc mir ein schlechtes Arbeitszeugnis ausstellt, wird mein Vertrag nicht verlängert.
   Korpustyp: Untertitel
Plně nebo částečně automatizované stroje a přístroje pro odporové svařování kovů
Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschweißen von Metallen, vollautomatisch oder teilautomatisch
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro odporové svařování kovů, které nejsou plně ani částečně automatizované
Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschweißen von Metallen, weder vollautomatisch noch teilautomatisch
   Korpustyp: EU
Plně nebo částečně automatizované stroje a přístroje pro obloukové (včetně plazmového oblouku) svařování kovů
Maschinen, Apparate und Geräte zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen, vollautomatisch oder teilautomatisch
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro obloukové (včetně plazmového oblouku) svařování kovů, které nejsou plně ani částečně automatizované
Maschinen, Apparate und Geräte zum Lichtbogen- oder Plasmaschweißen von Metallen, weder vollautomatisch noch teilautomatisch
   Korpustyp: EU
Elektrické stroje a přístroje na pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování;
Elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte;
   Korpustyp: EU
Pasta k pájení či svařování sestávající ze směsi kovů a pryskyřice obsahující:
Löt- oder Schweißpaste, bestehend aus einer Mischung von Metallen und Harz, mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU
technologii spojení mezi konstrukčními prvky (nýtované, šroubované, lepené, svařované, typ svařování atd.).
Techniken zur Verbindung der Strukturelemente (Niet-, Schraub-, Klebe-, Schweißverbindung, Schweißtechnik usw.).
   Korpustyp: EU
Kolena, ohyby, spojky, nátrubky a jiné příslušenství pro hrdlové svařování pro trouby a trubky, z oceli
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
   Korpustyp: EU
Kolena a ohyby pro svařování na tupo, pro trouby nebo trubky, z oceli
Bogen und Winkel, aus Stahl, zum Stumpfschweißen, nicht gegossen
   Korpustyp: EU
Příslušenství pro trouby nebo trubky pro svařování na tupo, jiné než kolena a ohyby, z oceli
Andere Formstücke, Verschlussstücke, Verbindungsstücke, nicht gegossen, zum Stumpfschweißen, aus Stahl
   Korpustyp: EU
Výroba nového modelu vyžaduje například svařování většího počtu dílů, proto podnik potřebuje více svářečů.
Beispielsweise erfordert die Produktion des neuen Modells das Zusammenschweißen einer größeren Menge von Einzelteilen, so dass das Unternehmen mehr Schweißer benötigt.
   Korpustyp: EU
Díly neelektrických strojů a přístrojů na pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování;
Teile für nichtelektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte;
   Korpustyp: EU
Takže potřebuju pec, která je schopná dosáhnout 2000°C a nějaké věci pro svařování.
Also brauche ich einen Ofen, der 2.000 Grad Celsius erreicht und eine Schweißausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky pro svařování na tupo z nerezavějící oceli (jiné než výrobky z litiny)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus nichtrostendem Stahl, zum Stumpfschweißen (ausg. gegossen)
   Korpustyp: EU
Ocel s hodnotou uhlíkového ekvivalentu 0,86 již bude vyžadovat zvláštní podmínky svařování, a tudíž se nebude svařovat běžným způsobem.
Stahl mit einem CEV von 0,86 erfordert bereits besondere Schweißbedingungen und wird daher normalerweise nicht geschweißt.
   Korpustyp: EU
Kolena, ohyby, spojky, nátrubky a jiné příslušenství pro hrdlové svařování pro trouby a trubky, z oceli (kromě příslušenství z litiny)
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
   Korpustyp: EU
Kolena a ohyby pro svařování na tupo, pro trouby nebo trubky, z oceli (kromě příslušenství z litiny)
Bogen und Winkel, aus Stahl, zum Stumpfschweißen, nicht gegossen
   Korpustyp: EU
Příslušenství pro trouby nebo trubky pro svařování na tupo, jiné než kolena a ohyby, z oceli (kromě příslušenství z litiny)
Form-, Verschluss-, Verbindungsstücke (ohne Bogen und Winkel), nicht gegossen, zum Stumpfschweißen, aus Stahl
   Korpustyp: EU
Díly neelektrických strojů a přístrojů na pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; díly plynových strojů a přístrojů na povrchové kalení
Teile für nichtelektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten
   Korpustyp: EU
Role distributora/dealera na trhu svářecích elektrod je důležitá, protože nabízí konečným uživatelům výhody jediného prodejního místa pro všechny potřeby konečných uživatelů týkající se svařování.
Die Händler spielen auf dem Markt für Schweißelektroden eine große Rolle, da sie die Anlaufstelle bilden, bei der die Endnutzer ihren gesamten Schweißbedarf decken können.
   Korpustyp: EU
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (jiné než výrobky z litiny, příruby, kolena, ohyby a nátrubky se závitem a příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus nichtrostendem Stahl (ausg. gegossen; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
   Korpustyp: EU
Příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo ze železa nebo oceli (jiné než výrobky z litiny nebo z nerezavějící oceli a příruby)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Eisen oder Stahl, zum Stumpfschweißen (ausg. gegossen oder aus nichtrostenden Stahl sowie Flansche)
   Korpustyp: EU
Žádost podal Výbor na obranu výrobního odvětví Evropské unie vyrábějícího ocelové tvarovky pro svařování natupo (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících více než 50 % celkové výroby v Unii.
Der Antrag wurde vom „Defence Committee of the Steel Butt-Welding Fittings Industry of the European Union“ (im Folgenden „Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht, auf die mehr als 50 % der Gesamtproduktion der Union entfallen.
   Korpustyp: EU
Svařování mezi wolframovými elektrodami se používá tam, kde jsou zvlášť důležité kvalitní spoje (mimo jiné v leteckém a kosmickém průmyslu, námořním, jaderném a chemickém průmyslu).
Wolframschweißen wird angewendet, wenn qualitativ hochwertigen Schweißnähten besondere Bedeutung zukommt (u. a. in der Luftfahrt-, Schiffsbau-, Kernkraft- und Chemieindustrie).
   Korpustyp: EU
Plněné dráty pro obloukové svařování, z obecných kovů (kromě prutů a drátů povlečených pájením, o obsahu 2 % hmotnostní nebo více slitiny, jakéhokoli drahého kovu)
Gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für Lichtbogenschweißen (ohne gefüllte Lötdrähte und –stangen mit Lot aus Legierungen mit einem Edelmetallanteil von 2 GHT oder mehr)
   Korpustyp: EU
CPA 28.29.70: Neelektrické stroje a přístroje na pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování a jejich díly; plynové stroje a přístroje na povrchové kalení
CPA 28.29.70: Nichtelektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten
   Korpustyp: EU
CPA 28.29.86: Díly neelektrických strojů a přístrojů na pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; díly plynových strojů a přístrojů na povrchové kalení
CPA 28.29.86: Teile für nichtelektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten
   Korpustyp: EU
Kolena, ohyby, spojky, nátrubky a jiné příslušenství (fitinky) pro hrdlové svařování pro trouby a trubky, z oceli (kromě příslušenství z litiny)
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
   Korpustyp: EU
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky pro svařování na tupo, jiné než kolena a ohyby, z oceli (kromě příslušenství z litiny)
Andere Formstücke, Verschlussstücke, Verbindungsstücke, nicht gegossen, zum Stumpfschweißen, aus Stahl
   Korpustyp: EU
Přídavné materiály pro svařování musí být se základním materiálem kompatibilní, aby vznikly svary s vlastnostmi, které jsou rovnocenné vlastnostem specifikovaným pro základní materiál (EN 288–39).
Die Schweißzusatzwerkstoffe müssen mit dem Grundwerkstoff verträglich sein, damit die Schweißnähte die für den Grundwerkstoff angegebenen Eigenschaften aufweisen (EN 288-39).
   Korpustyp: EU
Elektrické stroje a přístroje na pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo slinutých kovových karbidů za tepla
Elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
   Korpustyp: EU
Díly elektrických strojů a přístrojů na pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; díly elektrických strojů a přístrojů pro stříkání kovů nebo slinutých kovových karbidů za tepla
Teile für elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
   Korpustyp: EU
Neelektrické stroje a přístroje na pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování a jejich díly; plynové stroje a přístroje na povrchové kalení
Nichtelektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten
   Korpustyp: EU
Přídavné materiály pro svařování a jiné spojovací materiály musí náležitým způsobem vyhovovat pouze relevantním požadavkům bodu 4.1, bodu 4.2 písm. a) a bodu 4.3 prvního pododstavce, a to jak samostatně, tak ve spojené konstrukci.
Schweißzusatzwerkstoffe und sonstige Verbindungswerkstoffe brauchen nur die entsprechenden Auflagen der Nummern 4.1, 4.2 Buchstabe a und 4.3 erster Absatz zu erfüllen, und zwar sowohl einzeln als auch in der Verbindung.
   Korpustyp: EU
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky, ze železa nebo oceli (jiné než výrobky z litiny nebo z nerezavějící oceli; příruby; kolena, ohyby a nátrubky se závitem; příslušenství (fitinky) pro svařování na tupo)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Eisen oder Stahl (ausg. gegossen oder aus nichtrostendem Stahl; Flansche; Bogen, Winkel und Muffen, mit Gewinde; Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen)
   Korpustyp: EU
Žádost podal Výbor na obranu výrobního odvětví Evropské unie vyrábějícího ocelové tvarovky pro svařování natupo (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících více než 40 % celkové výroby dotčeného výrobku v Unii.
Der Antrag wurde vom „Defence Committee of the Steel Butt-Welding Fittings Industry of the European Union“ (im Folgenden „Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht, auf die mehr als 40 % der Gesamtproduktion der betroffenen Ware in der Union entfallen.
   Korpustyp: EU
Povlečené pruty a plněné dráty, z obecných kovů, pro pájení, pájení na tvrdo nebo svařování plamenem (jiné než dráty a pruty plněné pájkou, která kromě tavidel obsahuje 2 % hmotnostní nebo více drahého kovu)
Stäbe, umhüllt, und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ausg. Drähte und Stäbe mit einer Lötmetallseele, bei der das Lötmetall abgesehen von den Dekapier- und Flussmitteln >= 2 GHT eines Edelmetalls enthält)
   Korpustyp: EU
Komise proto dospěla k závěru, že by antidumpingové řízení týkající se dovozu příslušenství (fitinků) pro trouby a trubky, pro svařování na tupo, z nerezavějící oceli, též dokončených, pocházejících z ČLR a Tchaj-wanu do Unie mělo být zastaveno,
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken aus nicht rostendem Stahl zum Stumpfschweißen, auch als Fertigwaren, mit Ursprung in der VR China und in Taiwan eingestellt werden sollte —
   Korpustyp: EU
Antidumpingové řízení týkající se dovozu příslušenství (fitinků) pro trouby a trubky, pro svařování na tupo, z nerezavějící oceli, též dokončených, pocházejících z ČLR a Tchaj-wanu, v současnosti kódů KN 73072310 a 73072390 se tímto zastavuje.
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken aus nicht rostendem Stahl zum Stumpfschweißen, auch als Fertigwaren, mit Ursprung in der Volksrepublik China und in Taiwan, die derzeit unter den KN-Codes 73072310 und 73072390 eingereiht werden, wird eingestellt.
   Korpustyp: EU
o zastavení antidumpingového řízení týkajícího se dovozu příslušenství (fitinků) pro trouby a trubky, pro svařování na tupo, z nerezavějící oceli, též dokončených, pocházejících z Čínské lidové republiky a Tchaj-wanu
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren von Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken aus nicht rostendem Stahl zum Stumpfschweißen, auch als Fertigwaren, mit Ursprung in der Volksrepublik China und in Taiwan
   Korpustyp: EU
Plastové sáčky se vyrábějí extruzí (protlačováním) z polymerů polyethylenu, ve spojitém trubkovém tvaru, a to vstřikováním vzduchu, po němž následuje stříhání a popřípadě svařování, potisk a připojení držadel nebo uzavíracích systémů.
Kunststoffbeutel werden aus Polyethylenpolymeren hergestellt, die nach der Extrusion durch Einblasen von Luft zu einem Endlosschlauch aufgeblasen werden. Anschließend wird die Folie zugeschnitten, verschweißt und bedruckt, gegebenenfalls werden noch Griffe und/oder Verschlusssysteme angebracht.
   Korpustyp: EU
CPA 27.90.32: Díly elektrických strojů a přístrojů na pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; díly elektrických strojů a přístrojů pro stříkání kovů nebo slinutých kovových karbidů za tepla
CPA 27.90.32: Teile für elektrische Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte; Teile für elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
   Korpustyp: EU
Žádost podal dne 5. března 2008 Výbor na obranu výrobního odvětví Evropské unie vyrábějícího ocelové tvarovky pro svařování natupo (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících významný podíl, v tomto případě více než 50 %, celkové výroby potrubních tvarovek ve Společenství.
Der Antrag wurde am 5. März 2008 vom „Defence Committee of the Steel Butt-Welding Fittings Industry of the European Union“ („Antragsteller“) im Namen von Herstellern gestellt, auf die mit mehr als 50 % ein erheblicher Teil der gesamten Gemeinschaftsproduktion von Rohrstücken entfällt.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové oblouky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání;
Löt- und Schweißmaschinen, Schweißapparate und Schweißgeräte (auch wenn sie zum Schneiden verwendbar sind), elektrisch (auch mit elektrisch beheiztem Gas) oder mit Laserstrahl, Lichtstrahl oder anderem Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl, magnetischen Impulsen oder Plasmastrahl arbeitend;
   Korpustyp: EU
Žádost předložil Výbor na obranu výrobního odvětví Evropské unie vyrábějícího ocelové tvarovky pro svařování na tupo jménem čtyř výrobců ve Společenství, kteří představují významný podíl výroby některých potrubních tvarovek ve Společenství.
Der Antrag wurde von dem „Defence Committee of the Steel Butt-Welding Fittings Industry of the European Union“ im Namen von vier Gemeinschaftsherstellern gestellt, auf die ein erheblicher Teil der Gemeinschaftsproduktion der betroffenen Ware entfällt.
   Korpustyp: EU
Výbor na obranu výrobního odvětví Evropské unie vyrábějícího ocelové tvarovky pro svařování natupo souhlasí s tím, aby navrhované datum ukončení platnosti umožnilo v budoucnosti společné přezkumné řízení, pokud by o něj bylo požádáno, a tedy i komplexní analýzu dumpingu a újmy, jež by se týkala dovozu z několika zemí.
Der Verband „Defence Committee of the Steel Butt-Welding Fittings Industry of the European Union“ schloss sich der Auffassung an, das vorgeschlagene Auslaufdatum werde es ermöglichen, in der Zukunft ein gemeinsames Überprüfungsverfahren durchzuführen, falls ein solches beantragt werden sollte, und somit eine umfassende, die Einfuhren aus mehreren Ländern abdeckende Dumping- und Schadensuntersuchung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové oblouky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo cermetů za tepla
Löt- und Schweißmaschinen, -apparate und -geräte (auch wenn sie zum Schneiden verwendbar sind), elektrisch (auch mit elektrisch beheiztem Gas) oder mit Laser-, Licht- oder anderem Photonenstrahl, mit Ultraschall, Elektronenstrahl, magnetischen Impulsen oder Plasmastrahl arbeitend; elektrische Maschinen, Apparate und Geräte zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle oder Cermets
   Korpustyp: EU
Dne 10. listopadu 2012 Komise po konzultaci s poradním výborem informovala prostřednictvím oznámení zveřejněného v Úředním věstníku Evropské unie [2] o zahájení antidumpingového řízení týkajícího se dovozu příslušenství (fitinků) pro trouby a trubky, pro svařování na tupo, z nerezavějící oceli, též dokončených, pocházejících z ČLR a Tchaj-wanu do Unie.
Nach Anhörung des Beratenden Ausschusses kündigte die Kommission am 10. November 2012 im Wege einer Bekanntmachung [2] im Amtsblatt der Europäischen Union an, ein Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Rohrformstücken, Rohrverschlussstücken und Rohrverbindungsstücken aus nicht rostendem Stahl zum Stumpfschweißen, auch als Fertigwaren, mit Ursprung in der VR China und in Taiwan einzuleiten.
   Korpustyp: EU
pro používání zařízení na obloukové nebo plamenové svařování, zařízení na stříhání, řezání či pálení nebo jiných forem otevřeného plamene, jakož i pro tepelné zpracování, mletí nebo provádění činností, při nichž dochází ke vzniku jisker, jsou zajištěny bezpečné podmínky, které znemožňují explozi a vylučují rovněž výskyt plynu;
Es handelt sich um ein sicheres, nicht explosionsfähiges sowie nachweislich gasfreies Umfeld, in dem Lichtbogen- und Gasschweißgeräte, Schneid- und Brenngeräte oder andere Geräte, bei denen offene Flammen zum Einsatz kommen, verwendet und Erhitzungs-, Trenn- oder sonstige Arbeiten durchgeführt werden können, die Funkenflug verursachen;
   Korpustyp: EU