Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 mírně suché (travnaté plochy nebo louky a svahy orientované na sever a na východ)
2 mitteltrocken (Grasland oder Grasniederung sowie Hänge mit nördlicher oder östlicher Ausrichtung)
Laurila je chce překvapit na tom svahu.
Laurila will sie auf dem Hang überraschen.
do svahu neproniknou žádné další konstrukční díly traktoru.
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
Fajn, 183, to je na východním svahu.
Okay. 183. Das ist am östlichen Hang.
hloubka proniknutí do svahu a deformace ochranné konstrukce dosahují celkem:
Die Eindringtiefe in den Hang und die Verformung der Schutzvorrichtung betragen zusammen
Ten svah možná vypadá bezvýznamně, ale rozhodne o mém osudu.
Dieser Hang mag unbedeutend erscheinen, aber er entscheidet unser Schicksal.
Obyvatelé horských oblastí odjakživa obhospodařovali v těžkých podmínkách zdejší svahy a louky v souladu s přírodou.
Die Bewohner der Berggebiete bewirtschaften seit jeher die Hänge und Wiesen dieser Gebiete im Einklang mit der Natur und unter schwierigsten Bedingungen.
Podle vysokého obsahu alkalidů bych si troufl tvrdit, že bude z jeskyně na jižním svahu hřebene Mogollon třicet kilometrů na sever.
Nach dem hohen Alkaligehalt zu schließen, kommt er von den südlichen Hängen des Mogollon-Randes, 1 5 Meilen nördlich von hier.
náraz na svah je částečně pružný, se součinitelem pružnosti:
Der Aufschlag auf den Hang erfolgt teilelastisch mit dem Elastizitätsfaktor
Je na svahu hned vedle krásné vinice.
Es liegt an einem Hang neben einem schönen Weinberg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohlédnuvše se zpět, uviděli jsme postavu jeho pohybovati se po širém močálu, a za ním černý obrys na svahu, stříbrným svitem oblitém, černý obrys, kterýž ukazoval nám, kde leží muž, jenž došel tak strašlivého konce.
Als wir ihm nachblickten, sahen wir seine Gestalt sich langsam über das weitläufige Moor fortbewegen, und von ferne erkannten wir auch noch jenen dunklen Fleck auf dem silbrig schimmernden Abhang, der uns die Stelle wies, wo der Mann lag, der hier ein solch furchtbares Ende gefunden hatte.
Jsme v prostředí, ve kterém je sníh strmé svahy.
Wir sind hier in einer Umgebung mit Schnee und steilen Abhängen.
Cesta vpřed jevila se temnější, a pustší, vedouc mezi stráněmi olivových a hnědých barev, mezi svahy posetými obrovskými balvany. Tu a tam minuli jsme nějaký dvorec při močálu, zbudovaný z kamene a se střechou, kameny obtíženou, aniž jeho tvrdé obrysy zpříjemněny byly clonou;
Der Weg vor uns wurde rauer und verlief wilder über große rostbraune und olivgrüne Abhänge, auf welchen gigantische Findlinge lagen. Ab und zu fuhren wir an einem Moorbauernhaus vorbei, dessen Mauern und Dach aus Stein gebaut und von keinerlei Pflanzen bewachsen waren, die sein harsches Äußeres gemildert hätten.
- Narodila jsem se na svahu.
- Ich bin am Abhang geboren.
Zatáčka pod tímhle svahem je pošle zpátky na východ.
Die Kurve an diesem Abhang schickt sie geradewegs wieder in den Osten.
Dole ze svahu, přímo kolem mě.
Den Abhang runter, genau an mir vorbei.
- Narodila jsem se na svahu.
Za úsvitu se zmocníme svahu.
Wir besetzen im Morgengrauen den Abhang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmi si pár mužů a kryjte levý svah!
nimm ein paar Männer und decke die linke Flanke!
Achten Sie auf die Flanke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přidaná váha ocelového zpevnění úkrytu může způsobit, že podlaha kolem začne mírně klesat, vytvářet svah mezi jedním až pěti stupni.
Das extra Gewicht eines stahlverstärkten Schutzraumes kann verursachen, dass der Boden rundherum sich gering absenkt. Erzeugt einen Abfall von 1, 5 Grad.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na zvláštních místech, kde je viditelný vliv jedné expozice (např. příkré svahy nebo silné převládající větry) se odběr vzorků týká jen jediné expozice, a to vždy téže.
An besonderen Standorten, die deutlich von einer Exposition bestimmt werden (z. B. Steilhänge oder starker Wind aus einer vorherrschenden Richtung) wird nur eine Exposition beprobt, und zwar stets dieselbe.
Území je na severu ohraničeno vysokým horským hřebenem a na jihu Středozemním mořem. Četné strže a rokliny vytvářejí velice zvláštní krajinu s příkrými svahy, až vzniká dojem, že celá oblast Axarquia je jedním svahem spadajícím do moře.
Das Gebiet, das im Norden durch die hohe Bergkette und im Süden durch das Mittelmeer begrenzt wird, besteht aus Schluchten und Talsohlen, die eine typische Landschaft mit Steilhängen bilden. Es entsteht der Eindruck, dass das gesamte Gebiet der Axarquía sich ins Meer stürzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezení staveb, které zvyšují rizika sesuvu, zejména na strmých svazích
Einschränkung von Bauten, die die Gefahr von Erdrutschen vergrößern, vor allem an Steilhängen
oblast tvořenou především náhorními plošinami z krystalických hornin nebo sopečného původu, které mají nadmořskou výškou nebo strmými svahy rovněž horský charakter, na rozdíl od rovinatého území (Limagnes) s nízkou nadmořskou výškou, plochým reliéfem, povětšinou jílovito-vápenatým substrátem a sušším podnebím.
das Gebiet besteht vorwiegend aus kristallinen oder vulkanischen Plateaus, die von tiefen Tälern durchzogen sind, die wegen ihrer Höhenlage oder der Steilhänge auch gebirgige Züge aufweisen. Im Gegensatz dazu befindet sich die tiefliegende Limagne in einer ebenen Landschaft mit ton- und kalkhaltigen Böden und einem trockeneren Klima.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "svah"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Überlasse die Schluchten mir.
Das Gelände war abschüssig.
- Also auf zu den Schluchten?
Vidíte ten mírný svah v půdě?
Sehen Sie diese Abdrücke?
Hecoval nás, ať sjedeme ten legendární svah.
Er fordert uns heraus, diese Abfahrt zu machen, die so legendär war.
Za tím tunelem je malý svah.
Hinter dem Tunnel geht's bergab.
A tak místo toho prokopali tunel na přední svah.
Also haben sie einen Tunnel zur Vorderseite gegraben.
Věděl jste, že byli mrtví posíláni na svah?
Ihr wisst, dass die Toten in die Schluchten gebracht werden?
Zítra v noci, půjde s naším synem na svah.
Morgen Nacht wird sie unseren Sohn zu den Schluchten bringen.
Potom bude zatáčka a potom, vpravo, svah k Drině.
Dann kommt zuerst eine Rechtskurve, dann geht's geradeaus über den Rzav zur Drina.
Jestli je možné tento svah přesunout jinými objekty, například pomocí plováku.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden keine beweglichen Objekte (z. B. Schweber) unterstützt.
Nechám kometu přejít, svah vyschnout a Veliký rituál by byl k ničemu.
Ich lasse den Kometen passieren, die Schluchten austrocknen und das große Ritual war vergebens.
Pojďte se mnou na svah a pak se rozhodněte, kdo říká pravdu.
Kommt mit mir zu den Schluchten und entscheidet dann, wer die Wahrheit spricht.
Její stín, jako by ostrými nůžkami vystřižený z černého papíru, překryl svah se světlezeleným trávníkem.
Ihr Schatten fiel, als wäre er mit einer scharfen Schere aus Kohlepapier ausgeschnitten worden, über die Stufen und das frische Gras.
Požadovaný zkušební svah má čistý a suchý povrch, který se pod hmotností vozidla nedeformuje.
Die festgelegte geneigte Prüffläche muss eine saubere und ebene Oberfläche aufweisen, die sich durch die Masse des Fahrzeugs nicht verformt.
Stejná Mary, která trvala proti všem námitkám, že oběti těch neštovic musejí být dopraveny na svah.
Dieselbe Mary, die entgegen aller Widerstände darauf bestand, dass die Opfer dieser Pocken in die Schluchten gebracht werden müssen.
Tady to bude svah od pláže a tady na západě kopce.
Hier fällt der Strand ab, im Westen ist ein Gebirgszug.
zeptala se žena, když se opřela o svah náspu a zvedla obličej, z něhož jí crčely potůčky potu.
fragte sie und setzte sich auf eine Bank, ganz in Schweiß gebadet.
Zkouška na statickém brzdovém stavu nebo jízdní zkouška s použitím decelerometru s ukazatelem hodnot nebo se záznamem nebo zkouška s umístěním vozidla na svah se známým sklonem.
Prüfung auf einem statischen Bremsprüfstand oder in einem Straßentest mit einem skalenablesbaren oder registrierenden Verzögerungsmessgerät bzw. auf einer Straße mit bekanntem Neigungswinkel.