Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svah&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svah Hang 44 Abhang 8 Flanke 2 Abfall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svahHang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2 mírně suché (travnaté plochy nebo louky a svahy orientované na sever a na východ)
2 mitteltrocken (Grasland oder Grasniederung sowie Hänge mit nördlicher oder östlicher Ausrichtung)
   Korpustyp: EU
Laurila je chce překvapit na tom svahu.
Laurila will sie auf dem Hang überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
do svahu neproniknou žádné další konstrukční díly traktoru.
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Fajn, 183, to je na východním svahu.
Okay. 183. Das ist am östlichen Hang.
   Korpustyp: Untertitel
hloubka proniknutí do svahu a deformace ochranné konstrukce dosahují celkem:
Die Eindringtiefe in den Hang und die Verformung der Schutzvorrichtung betragen zusammen
   Korpustyp: EU DCEP
Ten svah možná vypadá bezvýznamně, ale rozhodne o mém osudu.
Dieser Hang mag unbedeutend erscheinen, aber er entscheidet unser Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé horských oblastí odjakživa obhospodařovali v těžkých podmínkách zdejší svahy a louky v souladu s přírodou.
Die Bewohner der Berggebiete bewirtschaften seit jeher die Hänge und Wiesen dieser Gebiete im Einklang mit der Natur und unter schwierigsten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle vysokého obsahu alkalidů bych si troufl tvrdit, že bude z jeskyně na jižním svahu hřebene Mogollon třicet kilometrů na sever.
Nach dem hohen Alkaligehalt zu schließen, kommt er von den südlichen Hängen des Mogollon-Randes, 1 5 Meilen nördlich von hier.
   Korpustyp: Untertitel
náraz na svah je částečně pružný, se součinitelem pružnosti:
Der Aufschlag auf den Hang erfolgt teilelastisch mit dem Elastizitätsfaktor
   Korpustyp: EU DCEP
Je na svahu hned vedle krásné vinice.
Es liegt an einem Hang neben einem schönen Weinberg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příkrý svah Steilhang 2
strmý svah Steilhang 2

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "svah"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pevninský svah
Kontinentalhang
   Korpustyp: Wikipedia
Svah nech na mně.
Überlasse die Schluchten mir.
   Korpustyp: Untertitel
Prudkej svah a tak.
Das Gelände war abschüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Svah, je to tak?
- Also auf zu den Schluchten?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten mírný svah v půdě?
Sehen Sie diese Abdrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Hecoval nás, ať sjedeme ten legendární svah.
Er fordert uns heraus, diese Abfahrt zu machen, die so legendär war.
   Korpustyp: Untertitel
Za tím tunelem je malý svah.
Hinter dem Tunnel geht's bergab.
   Korpustyp: Untertitel
A tak místo toho prokopali tunel na přední svah.
Also haben sie einen Tunnel zur Vorderseite gegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste, že byli mrtví posíláni na svah?
Ihr wisst, dass die Toten in die Schluchten gebracht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v noci, půjde s naším synem na svah.
Morgen Nacht wird sie unseren Sohn zu den Schluchten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom bude zatáčka a potom, vpravo, svah k Drině.
Dann kommt zuerst eine Rechtskurve, dann geht's geradeaus über den Rzav zur Drina.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je možné tento svah přesunout jinými objekty, například pomocí plováku.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden keine beweglichen Objekte (z. B. Schweber) unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Nechám kometu přejít, svah vyschnout a Veliký rituál by byl k ničemu.
Ich lasse den Kometen passieren, die Schluchten austrocknen und das große Ritual war vergebens.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se mnou na svah a pak se rozhodněte, kdo říká pravdu.
Kommt mit mir zu den Schluchten und entscheidet dann, wer die Wahrheit spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Její stín, jako by ostrými nůžkami vystřižený z černého papíru, překryl svah se světlezeleným trávníkem.
Ihr Schatten fiel, als wäre er mit einer scharfen Schere aus Kohlepapier ausgeschnitten worden, über die Stufen und das frische Gras.
   Korpustyp: Literatur
Požadovaný zkušební svah má čistý a suchý povrch, který se pod hmotností vozidla nedeformuje.
Die festgelegte geneigte Prüffläche muss eine saubere und ebene Oberfläche aufweisen, die sich durch die Masse des Fahrzeugs nicht verformt.
   Korpustyp: EU
Stejná Mary, která trvala proti všem námitkám, že oběti těch neštovic musejí být dopraveny na svah.
Dieselbe Mary, die entgegen aller Widerstände darauf bestand, dass die Opfer dieser Pocken in die Schluchten gebracht werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to bude svah od pláže a tady na západě kopce.
Hier fällt der Strand ab, im Westen ist ein Gebirgszug.
   Korpustyp: Untertitel
zeptala se žena, když se opřela o svah náspu a zvedla obličej, z něhož jí crčely potůčky potu.
fragte sie und setzte sich auf eine Bank, ganz in Schweiß gebadet.
   Korpustyp: Literatur
Zkouška na statickém brzdovém stavu nebo jízdní zkouška s použitím decelerometru s ukazatelem hodnot nebo se záznamem nebo zkouška s umístěním vozidla na svah se známým sklonem.
Prüfung auf einem statischen Bremsprüfstand oder in einem Straßentest mit einem skalenablesbaren oder registrierenden Verzögerungsmessgerät bzw. auf einer Straße mit bekanntem Neigungswinkel.
   Korpustyp: EU