Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svalit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

37 Verwendungsbeispiele mit "svalit se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojíš se svalit vinu na mě.
Du willst nicht sagen, dass ich das Problem bin.
   Korpustyp: Untertitel
A na někoho se musí svalit vina.
Jemand musste Schuld sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se svalit podezření na Sesku.
Carey versucht, mit dem Finger auf Seska zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to svalit na mě.
Sei mir nicht sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Na někoho se vina svalit musí.
Die Schuld muss auf irgend jemanden abgewälzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se to svalit na mě!
Wage es ja nicht, das auf mich zu schieben!
   Korpustyp: Untertitel
Naše nekompetentnost se mohla svalit na tvou nezkušenost.
Unsere Inkompetenz verkauften wir als Ihre Unerfahrenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se svalit vinu na tu chudinku služebnou.
Miguels Mörder hat Georges getötet, um den ersten Mord zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Brian je zbabělec, který se snaží svalit vinu na Elizabeth.
Brian ist ein Feigling, der versucht, Elizabeth die Schuld zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle. Teď se pokusíš svalit vinu na někoho jiného?
Na toll, dann schiebst Du die Schuld auf jemand anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbej se zločinu, když ho nemáš na koho svalit. V případě, že tě odhalí.
Lass dich nur auf etwas Kriminelles ein, wenn du einen Sündenbock hast, dem du's anhängen kannst, falls du auffliegst.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo jen najít někoho, na koho ho svalit. A na to se hodil Michail.
Der Drahtzieher brauchte nur jemand, dem er es anhängen konnte und damit kam Mikhail ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mě nepřekvapuje, že se toto usnesení snaží svalit velkou část viny za současnou situaci v Gaze na Izrael.
Es überrascht mich nicht, dass in dieser Entschließung versucht wird, einen Großteil der Schuld für die gegenwärtige Lage im Gazastreifen Israel zuzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože pak ho musíte svalit na zem, zapřít se pořádně nohou, vytáhnout tu věc ven a mezitím jste mrtvý.
Denn dann musst du sie auf den Boden drücken. Du musst deinen Fuss auf den Brustkorb stellen. Dann musst du das Ding mit einem Ruck rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní si samozřejmě myslím, že žádní bohové nejsou a neexistuje nikdo, na koho by se dala svalit vina.
Da ich denke, es gibt keine Götter, ist auch niemand schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Já a Barbara jsme byli celej den na cestě. Jediný po čem jsem toužil, bylo svalit se do postele.
Wir waren den ganzen Tag unterwegs gewesen, und ich wollte mich einfach nur noch hinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušela se svalit odpovědnost za tuto tragédii na neviditelného nepřítele a na "asymetrické hrozby" týkající se vnitřní či vnější teroristické činnosti.
Sie versuchte, für diese Tragödie einen unsichtbaren Feind und "asymmetrische Bedrohungen" verantwortlich zu machen und unterstellte terroristische Aktivitäten aus dem In- oder Ausland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokouší se svalit vinu u dveří Irska a nedaří se mu si připustit, že tento problém vyplývá z hluboké krize legitimity prováděné neoliberální, militaristické a federalistické politiky.
Er versucht Irland die Schuld anzuhängen. Und er verkennt, dass das Problem ein Ergebnis der tiefen Krise in Bezug auf die Legitimität der verfolgten neoliberalen, militaristischen und föderalistischen Politiken ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musel se nejdřív pomalu otočit kolem jednoho z křídel dveří, a to velice opatrně, nechtěl-li se zrovna před vchodem do pokoje svalit na záda.
Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.
   Korpustyp: Literatur
Když jsem slyšel, jak se pan Davies pokouší svalit vinu na jeden národ, slyšel jsem tón, který by, domnívám se, neměl v tomto parlamentu zaznívat.
Als ich hörte, wie Herr Davies versuchte, einer Nation die Schuld zu geben, hörte ich etwas, was meiner Meinung nach in diesem Parlament nicht zu hören sein sollte. Dies ist kein Konflikt zwischen Palästinensern und Juden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se všechnu tu vinu a hanbu svalit na jednoho muže kterého vyhodíme z tlakového uzávěru doufaje, že se jí tak vší zbavíme!
Mit diesem Prozess schieben wir diese Schuld und diese Scham auf einen Mann, wir wollen ihn aus der Luftschleuse werfen und hoffen, damit all das loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v místech jako Francie a Polsko, již se obávají národního úpadku, se snaží svalit vinu na někoho mimo jejich vlast.
Menschen in Ländern wie Frankreich oder Polen, die sich um den nationalen Niedergang sorgen, suchen einen Schuldigen außerhalb des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří bílí Američané se nicméně pokoušejí svalit vinu za kratší délku života na samotné Afroameričany a odvolávají se přitom na jejich „životní styl“.
Einige weiße Amerikaner haben freilich versucht, den schwarzen Amerikanern unter Verweis auf ihren „Lebensstil“ selbst die Schuld für ihren früheren Tod zuzuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V různých zemích Unie nyní žijí lidé, kteří se snaží využít krizi a obavy našich občanů a svalit veškerou vinu na Evropu.
Es gibt diese Leute in den verschiedenen Ländern der Union, die jetzt die Krise und die Ängste der Menschen dazu ausnutzen, um Europa die Schuld an allem zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vina leží rovněž na velkých světových mocnostech a jejich hlavních představitelích, kteří se na sebe snaží vzájemně svalit vinu za dodávání zbraní nebo za vykořisťování.
Schuld tragen auch die weltweiten Großmächte und ihre Führer, die versuchen, sich gegenseitig die Schuld für die Lieferung von Waffen oder die Profite daraus in die Schuhe zu schieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhlížíte-li se po někom, na koho svalit vinu za dnešní éru hojnosti, věnujte pozornost dvěma německým vědcům, kteří žili před sto lety.
Wenn Sie nach jemandem suchen, den Sie für die heutige Ära des Überflusses verantwortlich machen können, dann schauen Sie sich zwei deutsche Wissenschaftler an, die vor einem Jahrhundert lebten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během svého volebního období nevyvinul žádnou snahu o hospodářskou reformu a teď se vinu za chabou hospodářskou výkonnost Itálie snaží svalit na ECB.
Er hat sich in seiner Amtszeit nicht um Wirtschaftsreformen bemüht und versucht nun, die EZB für Italiens lahme Wirtschaftsleistung verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv se Bush už dlouho snaží svalit vinu na ostatní, je jasné, že hlavní příčinou těchto nevyvážeností je americká bezuzdná spotřeba a neschopnost nežít si nad poměry.
Obgleich Bush lange versucht hat, anderen die Schuld dafür zuzuschieben, ist klar, dass Amerikas ungezügelter Konsum und seine Unfähigkeit, im Rahmen der eigenen Möglichkeiten zu leben, die Hauptursachen dieser Ungleichgewichte sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo podpory těch, kdo proti mezinárodnímu terorismu bojují, se mnozí Evropané snaží svalit vinu za šíření terorismu na Izrael a USA.
Anstatt diejenigen zu unterstützen, die gegen den internationalen Terrorismus kämpfen, versuchen viele Europäer, Israel und den USA die Schuld für die Ausbreitung des Terrorismus in die Schuhe zu schieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby vzal na sebe zodpovědnost za zhoršující se bezpečnostní situaci v zemi (jejímž dokladem jsou pravidelné sebevražedné pumové útoky) a prohlubující se talibanizaci kmenových oblastí, pokusil se Mušaraf svalit vinu na soudnictví a média.
Anstatt die Verantwortung für die immer schlechter werdende Sicherheitslage (für die die regelmäßigen Selbstmordanschläge ein Beleg sind) und die zunehmende Talibanisierung der Stammesgebiete zu übernehmen, hat Musharraf versucht, der Justiz und den Medien die Schuld hierfür zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritici se stále snaží svalit vinu za nadměrné využívání našich mořských zdrojů na rybáře, avšak na tomto procesu se podílelo i globální oteplování, znečištění životního prostředí a mnoho dalších faktorů.
Kritiker versuchen immer wieder, die Fischer aufgrund übermäßiger Nutzung unserer Meeresressourcen dafür verantwortlich zu machen, doch Erderwärmung, Umweltverschmutzung und viele andere Faktoren haben ebenfalls dazu beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z rizik spojených s velkými nerovnováhami na běžném účtu, jimž nyní čelíme, je ovšem skutečnost, že se politici mohou rozhodnout svalit vinu na tu či onu zemi a uchýlit se k protekcionářské politice.
Eine Gefahr im Zusammenhang mit den gegenwärtigen Leistungsbilanzdefiziten ist allerdings, dass Politiker einem oder mehreren anderen Ländern dafür die Schuld in die Schuhe schieben und sich dem Protektionismus zuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ho čtete, a to zejména bod 19, máte pocit, že jediný stát, Izrael, je až příliš odsuzován a že se lidé snaží svalit veškerou vinu na tuto zemi.
Beim Lesen, besonders von Ziffer 19, bekommt man den Eindruck, dass vor allem ein Staat, Israel, über das Maß hinaus verurteilt wird und man versucht, die Schuld auf dieses Land zu schieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Pane předsedající, baronko Ashtonová, aby se v roce 1999 vyhnul nepokojům v opozičním městě Bengází, Kaddáfí potřeboval obětní beránky, na které by mohl svalit odpovědnost za děti nakažené AIDS v důsledku špatné zdravotní péče v Libyi.
(BG) Herr Präsident, Lady Ashton, im Jahr 1999 brauchte Gaddafi Sündenböcke, denen er die Verantwortung für die Aidsinfektionen bei Kindern, die aufgrund der mangelhaften Gesundheitsversorgung in Libyen aufgetreten waren, aufbürden konnte, um Unruhen in Bengasi zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je otřesné, že se svět rozhodl svalit vinu za zdrcující konec pěti let globálních obchodních rozhovorů (takzvaného „kola z Dauhá“), jehož jsme byli svědky minulý měsíc, na Spojené státy.
Es ist erschreckend, dass die Welt beschlossen hat, die USA für das katastrophale Scheitern der weltweiten Handelsgespräche der vergangenen fünf Jahre (der so genannten „Doha-Runde“) im letzten Monat verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. domnívá se, že únosy lodí, k nimž v posledních letech dochází, mají na svědomí rafinované mezinárodní organizace; odmítá snahy svalit vinu na somálské rybáře, kteří jsou sami oběťmi somálského bezvládí a chybějícího řízení rybolovu již téměř 20 let;
3. ist der Auffassung, dass die Schiffsentführungen der letzten Jahre von komplexen internationalen Organisationen abhängen; lehnt die Bestrebungen ab, die somalischen Fischer verantwortlich zu machen, die selbst Opfer des Umstands sind, dass es in Somalia seit nahezu 20 Jahren an einer Staatsführung und einem Fischereimanagement fehlt;
   Korpustyp: EU DCEP
Maroniho nostalgie po liře není prakticky ničím více než průhlednou – a nezodpovědnou – předvolební vábničkou italské Ligy severu; pokusem, jak svalit vinu za současné hospodářské potíže země na Romana Prodiho, bývalého předsedu Evropské komise a středolevého kandidáta v blížících se všeobecných volbách.
Maronis nostalgische Sehnsucht nach der Lira ist wenig mehr als eine durchsichtige – und unverantwortliche – Wahlkampflist der italienischen Lega Nord, ein Versuch, die Schuld an den gegenwärtigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten des Landes dem ehemaligen Kommissionspräsidenten Romano Prodi in die Schuhe zu schieben, der als Mitte-Links-Kandidat in die nächsten Parlamentswahlen gehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar