Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvodové a podélné svarové spoje musí být provedeny plně provařenými svary nebo svary s rovnocennými účinky.
Bei Rund- und Längsschweißnähten sind nur voll durchgeschweißte Nähte oder Schweißungen gleichwertiger Wirksamkeit zulässig.
Na všech zkušebních vzorcích, které obsahují svar, se svar zarovná k odstranění jeho převýšení.
Bei Prüfstücken mit Schweißnaht sind Überstände an der Naht maschinell nachzubearbeiten.
U nádrží vyrobených ze dvou kusů musí být provedena rentgenografická zkouška obvodových tupých svarů po délce 100 mm, s výjimkou svarů, které odpovídají vylemovanému svaru na straně 1 dodatku 1 této přílohy.
Behälter, die aus zwei Teilen bestehen, müssen an den umlaufenden Stumpfschweißnähten über 100 mm einer Durchstrahlungsprüfung unterzogen werden; ausgenommen davon sind Nähte, die der Falznaht auf Seite 1 des Anlage 1 zu diesem Anhang entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u zařízení podrobených destruktivním a nedestruktivním zkouškám, které potvrzují, že celá skupina svarů nevykazuje žádné významné vady:
Bei Druckgeräten, an denen zerstörende und zerstörungsfreie Prüfungen durchgeführt werden, um zu überprüfen, dass die Verbindungen keine wesentlichen Mängel aufweisen:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní jablko sváru mezi EP a Radou představuje právě kapitola "vnější akce".
Insbesondere in der Rubrik "Außenpolitiken" zeichnet sich ein Streit zwischen Parlament und Rat ab.
Co se stalo s tou ženou, která toužila po chaosu, sváru a bolesti?
Was ist mit der Frau passiert, die nach Chaos, Streit und Schmerz rief?
Ve skutečnosti jsou japonské dějiny plné svárů a vzpour a Japonsko bylo první nezávislou asijskou zemí se systémem více stran.
Tatsächlich strotzt die japanische Geschichte nur so von Streit und Rebellion, und Japan war das erste unabhängige Land Asiens mit einem Mehrparteiensystem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nokicune se živí na chaosu, sváru a bolesti.
Ein Nogitsune nährt er sich von Chaos, Streit und Schmerz.
Svár mezi Evropou a Amerikou znemožňuje soustředěné úsilí dvou hlavních západních ekonomik, čímž oslabuje Západ jako celek.
Erstens blockiert der Streit zwischen Europa und Amerika ein gemeinsames und d.h. wirksames Handeln der wichtigsten westlichen Volkswirtschaften und schwächt so den Westen insgesamt;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani mravenec nemá žádný svár s botou.
Eine Ameise hat keinen Streit mit einem Stiefel.
Jablkem sváru je zde především rozlišování mezi službami obecného zájmu (které mají být vyloučeny) a službami obecného hospodářského zájmu (které návrh Komise pokrývá).
Streit gibt es in diesem Zusammenhang vor allem über die Unterscheidung zwischen den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (die ausgenommen werden müssen) und den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (die vom Vorschlag der Kommission abgedeckt werden).
Když já zůstat zde, přivést do tvého domu jablko sváru.
Wenn ich nicht weggehe, bringe ich doch bloß Streit in dein Haus.
Bůh se na mě rozhněval, protože jsem ho neuposlechl u Vody Sváru.
Der Herr war wütend auf mich, weil ich ihm am Wasser des Streits ungehorsam war.
S vaším lidem nemáme žádný svár.
Wir haben keinen Streit mit eurem Volk!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě světové války, dvě totalitní ideologie, sváry a utrpení.
Zwei Weltkriege; zwei totalitäre Ideologien; Zwietracht und Leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesblížily jste zamilovane, ale zasely nenávist a svár.
Ihr habt die Liebenden nicht zusammengeführt, sondern Hass und Zwietracht gesät!
Doufám, že prezident, který byl zbaven funkce, bude natolik rozumný, že nebude šířit nové sváry, a skutečně se pokusí žít klidný život v exilu, což dá obyvatelům Kyrgyzstánu šanci vybudovat demokratický stát.
Hoffentlich wird der jetzt geschasste Präsident so einsichtig sein, dass er nicht versucht, neue Zwietracht zu säen, sondern dass er wirklich versucht, doch in seinem Exil in Ruhe zu leben, und der kirgisischen Bevölkerung auch die Chance auf eine demokratische Entwicklung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neshody a sváry jsou vždy očekávány, mezi přítelkyněmi prchlivých povah.
Unglückliche Zufälle und Zwietracht ist immer zu erwarten bei Freunden mit feurigem Naturell.
Je to politika kontroverze a sváru, osobních útoků, místo veřejného úspěchu, negativní kampaně, místo pozitivní tvorby.
Es ist eine Politik von Uneinigkeit und Zwietracht, persönlichen Angriffen anstatt von öffentlichen Leistungen, negativer Wahlkampf anstatt von positiver Schöpfung.
Vnesla jsi svár do našeho tábora.
Du hast Zwietracht in unserem Lager gesät.
Od milenců v Mayerlingu až k císařovně Sissi zamotal tento klenot hlavy, zasel svár a nabádal k vraždám.
Von der Geliebten Mayerlings bis zu Kaiserin Sissi hat dieses Juwel Köpfe verdreht, Zwietracht gesät und zu Morden angestiftet.
Sun Quan, ten zrádce, mi poslal Guan Yuovu hlavu, aby zasel svár mezi mě a Liu Beie.
Sun Quan, der Verräter, schickte mir Guan Yus Kopf, um Zwietracht zwischen Liu Bei und mir zu sähen.
Řeknete mu, na základě toho, co jste viděl, že by bylo pošetilé přemýšlet o invazi na tento ostrov, v pomýlené víře, že je rozdělen náboženským svárem a množstvím nespokojených lidí.
Ihr werdet ihm erzählen, basierend auf dem, was ihr gesehen habt das es närrisch wäre eine Invasion auf diese Insel zu beabsichtigen und das sein falsche Glaube gespalten ist durch religiöse Zwietracht und missmutige Männer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se pozvednout nad každodenní politické sváry a inspirovat se našimi předky.
Wir müssen uns über die alltäglichen politischen Konflikte hinwegsetzen und uns von unseren Vorfahren inspirieren lassen.
Nokicune se živí na chaosu, sváru a bolesti.
Der Nogitsune nährt sich von Chaos, Konflikt und Schmerz.
Tento osobní svár mezi Mahathirem a Anwarem tudíž vedl ke zřetelnému rozkolu mezi malajsijskými islamistickými politickými silami a zastánci modernizace z UMNO.
Der persönliche Konflikt zwischen Mahathir und Anwar führte somit zu einem offensichtlichen Bruch zwischen den islamistischen politischen Kräften Malaysias und den Modernisierern der UMNO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náboženství byla jablkem sváru po mnoho generací.
Religionen waren seit Generationen die Grundlage von Konflikten.
Nikdo zvenčí Turecko neochrání; dokonce se můžou vyskytnout tací, kteří budou sváry uvnitř země rozdmýchávat (historických příkladů takové taktiky je přehršel).
Andere werden die Türkei nicht beschützen; manche könnten sogar Konflikte innerhalb ihrer Grenzen schüren (historische Beispiele derartiger Taktiken gibt es zuhauf).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je ten svár mezi vámi dvěma.
Das ist der Konflikt zwischen euch beiden.
Sváry v Podněstří a na jižním Kavkaze se obvykle označují za „zamrzlé konflikty,“ protože od doby, kdy na počátku 90. let minulého století propukly, se jen máloco změnilo.
Die Konflikte in Transnistrien und dem Südkaukasus werden gemeinhin als „eingefrorene Konflikte“ bezeichnet, weil seit deren Ausbruch in den frühen 1990er Jahren nicht viel passiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve všech městech hoří oheň sváru.
Konflikte beherrschen Städte im Norden und Süden.
Okolnosti našeho sváru byly docela ponuré.
Die Umstände unseres Konflikts waren ziemlich düster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovsemže Evropa za své náboženské rozepře zaplatila vysokou a bolestnou cenu a je nepřípustné tyto sváry znovu rozdmýchávat.
Natürlich musste Europa für seine religiöse Spaltung einen hohen und schmerzhaften Preis bezahlen und diese Fehden dürfen nicht erneut entfacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tento svár není tvoje starost.
Diese Fehde geht dich nichts an.
Kdyby se tento svár nechal bujet, mohl by metastazovat, takže by EU uvrhl do stavu krize podobající se té, která dusila Rakousko-Uhersko.
Wenn man zulässt, dass diese Fehde weiter schwärt, so könnte sie metastasieren und die EU in einen Krisenzustand stürzen wie jenen, der Österreich-Ungarn quälte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo sice neví, jak tento svár začal, ale i tak je to všechno celkem zábavné.
Niemand weiß, wie diese Fehde begann, aber sie ist ziemlich unterhaltsam.
Svůj pohled opřeli o kmenovou, sektářskou a multietnickou povahu Iráku, která prý v nepřítomnosti diktatury zapříčiní zhroucení země a její proměnu v ,,rozvrácený stát", charakteristický nezkrotnými vojenskými veliteli, etnickými a náboženskými sváry a útočišti teroristických organizací.
Sie stützten ihre Behauptung auf die Stammes-, Konfessions- und multiethnische Natur des Irak, die ohne Diktatur vermutlich im Irak den Zusammenbruch in einen "misslungenen Staat" mit wucherndem Kriegsherrenunwesen, ethnische und religiöse Fehden und Unterschlupf für terroristische Organisationen auslösen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to příběh o dvou zamilovaných, kterým hvězdy nebyly nakloněny, a kteří byli od sebe odloučeni velkým svárem.
Sie handelt von zwei Liebenden, die sich wegen einer Fehde nicht lieben durften.
Žiju tady a doufám, že tvá dnešní přítomnost znamená, že se hodláš omluvit svému otci a hodíš tenhle svár za hlavu.
Ich lebe hier und ich hoffe, dass deine Anwesenheit heute bedeutet, dass du dich bei deinem Vater entschuldigen wirst und diese Fehde hinter dir lassen kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smíchání takto nesourodých skupin do jediného politického tělesa odsoudilo nově založený stát k desetiletím svárů a útisku.
Durch die Zusammenfassung dreier so unterschiedlicher Gruppen in einem politischen Gemeinwesen waren Jahrzehnte des Kampfes und der Repression in dem neu geschaffenen Land programmiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako hluboce věřící člověk jsem došel k názoru, že celý náš život je neustálým svárem duše a těla.
Als tief religiöser Mensch glaube ich, unser gesamtes Leben ist ein fortwährender Kampf zwischen dem Geist und dem Körper.
Národy neuspokojené hmotnou prosperitou se zuřivě uchylovaly ke svárům, vnitřním i vnějším.
Vom materiellen Wohlstand nicht befriedigt, wandten sich die Nationen leidenschaftlich dem Kampf zu, im Inland oder Ausland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sucht Ihr Händel, mein Herr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odjakživa tvrdím, že nejlepší řešení svárů a potyček arabského světa tkví v rozvoji zdola a v ekonomických příležitostech.
Ich habe schon immer argumentiert, dass neben guter Regierungsführung die besten Lösungen für den Zwist und Unfrieden in der arabischen Welt in basisnaher Entwicklung und wirtschaftlichen Chancen bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes všechna temná varování o rozkolu a svárech tato Evropská rada připravila pozitivní balíček, a já k tomuto úspěchu českému předsednictví blahopřeji.
Für all die dunklen Warnungen vor Spaltung und Zwist hat dieser Europäische Rat ein positives Paket geschnürt, und ich beglückwünsche die tschechische Präsidentschaft zu dem Erreichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní, po deseti letech, bych řekl, že přineslo chaos, svár a utrpení pro miliony, a přesto tady dnes dopoledne stále slovo "stabilita" zaznívá.
Ein Jahrzehnt später würde ich sagen, dass das, was er brachte, Chaos, Zwistigkeit und Elend für Millionen ist, und trotzdem wurde das Wort "Stabilität" heute Morgen noch gebraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se však pro podélné a obvodové svary používají odlišné metody sváření, musí se zkoušky opakovat i na obvodových svarech.
Werden für Längs- und Rundnähte unterschiedliche Schweißverfahren angewandt, so sind diese Versuche auch an den Rundnähten durchzuführen.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "svar"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podélný svar: tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny;
Längsnaht: ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen;
Svar připevňující návarek nebo podpěry nádrže musí být proveden buď jako tupý svar, nebo jako koutový svar.
Rand- oder Stützenbefestigungsnähte am Behälter sind als Stumpf- oder Winkelschweißnaht auszuführen.
tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny.
ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen.
Na zkušebních vzorcích, které obsahují svar, musí být svar zarovnán k odstranění jeho převýšení.
Metallbehälter sind den in der Tabelle 1 genannten Prüfungen zu unterziehen.
Vylemovaný svar se považuje za zvláštní druh tupého svaru;
Eine Falzschweißnaht gilt als Sonderart der Stumpfschweißnaht;
Multiplikační faktor (ms) vynásobený průměrem výše SVaR za předchozích 60 pracovních dnů (SVaRavg)
Multiplikationsfaktor (ms) x Durchschnitt der vorausgegangenen 60 Geschäftstage (SVaRavg)
Multiplikační faktor (ms) vynásobený průměrem výše SVaR za předchozích 60 pracovních dnů (SVaRavg)
Multiplikationsfaktor (mc) x Durchschnitt der in den vorausgegangenen 60 Arbeitstagen ermittelten Tageswerte des Risikopotenzials (SVaRavg)
V této šabloně se uvádí rozdělení hodnot v riziku (VaR) a stresových hodnot v riziku (SVaR) podle různých tržních rizik (dluhové, akciové, měnové, komoditní) a další údaje týkající se výpočtu kapitálových požadavků.
In diesem Meldebogen ist eine Aufschlüsselung der Zahlen für das Risikopotenzial und das Risikopotenzial unter Stressbedingungen nach den verschiedenen Marktrisiken (Schulden, Aktien, Fremdwährungen, Waren) sowie andere, für die Berechnung der Eigenmittelanforderungen maßgebliche Angaben vorgesehen.