Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svatbě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svatbě Hochzeit 541
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svatběHochzeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli bychom s tím počkat, až bude po svatbě?
Können wir also warten, bis die Hochzeit vorbei ist?
   Korpustyp: Untertitel
Lois, víš, po té svatbě se pár věcí zkomplikovalo.
Lois, nach dieser Hochzeit ist alles 'n bisschen verrückt gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzi obvykle počkají, dokud není po svatbě, než začnou podvádět.
Französische Männer warten normalerweise bis nach der Hochzeit, bevor sie fremdgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, Sam a já nemůžeme přestat mluvit o té svatbě.
Dad, Sam und ich reden immer wieder über die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Liam, poznali jsme se na svatbě v Dublinu.
Wir haben uns bei der Hochzeit in Dublin getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby jsi tu písničku zahrála na svatbě.
Ich möchte den Song bei der Hochzeit gespielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdil jsem po příbuzných a byl jsem na svatbě v Ayrshire.
Ich habe einige Cousins besucht, dann eine Hochzeit in Ayrshire.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla malá, snila jsem o takové svatbě.
- Als Mädchen habe ich von so einer Hochzeit geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, víš co by byl nejlepší první tanec na svatbě?
Hey, weißt du, was ein toller Eröffnungstanz auf der Hochzeit wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel si myslí, že mluvíš jenom o svatbě.
Monica, denkt Rachel all Sie TAIK über die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svatbě

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na svatbě jeho vnučky?
Während der Hochzeitsfeier seiner Enkelin?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě na svatbě.
Ich will dich nicht hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli krátce po svatbě.
Sie hatten eben erst geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na svatbě.
Ich hole noch einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Předáš na svatbě nevěstu.
Du wirst die Braut dem Bräutigam zuführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece po svatbě!
Das wußte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak došlo k svatbě.
- Warum taten Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Každý na svatbě brečí.
Bei Hochzeiten weint man doch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Pomlátili se na svatbě.
Auf der Hochzeitsfeier gab's Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš potvrdit účast na svatbě?
Spielen Sie immer den Boten?
   Korpustyp: Untertitel
- Taky teď mají po svatbě.
- Sie haben auch erst geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to povolení ke svatbě?
Habt ihr die Heiratserlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme dva týdny po svatbě.
Sie weiß noch nicht, was sie macht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tady mluvil o svatbě?
- Wer hat von Ehe geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi svolil ke svatbě?
Warum hast du sie geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Tu nám hráli na svatbě.
…ar mein Hochzeitslied.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na jiné svatbě.
Dies ist nicht ihr englisches Brot, Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Kde plánujete po svatbě bydlet?
Wo plant ihr zu wohnen wenn ihr verheiratet seid?
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela rok po jejich svatbě.
Nach einem Jahr Ehe starb sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou někde kvůli tý svatbě.
- Sie treffen Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Minuli jsme se na svatbě.
Jedoch werden wir enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě uvidíme na svatbě?
Und sehen wir uns auf der Party?
   Korpustyp: Untertitel
Tak k svatbě došlo takhle.
- Warum wurde geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Na svatbě si zatančíme neboj.
Ich werde es überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se rozpláču, na svatbě.
Ich muss bei Hochzeiten immer heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy při svatbě rozbijeme sklenici.
Wir zerstören immer Glas auf Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Na svatbě je spousta holek.
Hochzeiten sind ein großartiger Ort, um Frauen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Máma tedy kvůli svatbě uprchla.
Also ist meine Mutter mit ihm durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nám byl za svědka na svatbě.
Er war doch unser Trauzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti to na naší svatbě.
Das habe ich dir erzählt, als wir heirateten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj svědek na svatbě.
Das ist, nun ja, war mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Bude na svatbě ta červenovlasá družička?
Ist diese Rothaarige die Brautjungfer?
   Korpustyp: Untertitel
Na svatbě neměl ani 500 hostů.
Kein Wunder, er hatte nur 500 Hochzeitsgäste.
   Korpustyp: Untertitel
Když se oblíkneš, smíš hrát na svatbě.
Wenn Sie nun bereit, können Sie play.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem připraven tančit na svatbě.
Nun bin ich auf den Hochzeitstanz vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pravda, že po svatbě se nešuká?
- Stimmt es, dass Verheiratete nicht ficken?
   Korpustyp: Untertitel
Vaší žádost, zůstat po svatbě doma neakceptuji.
ich nehme die Nachfrage von nicht an gewährend, um nach Verbindung zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Na mý svatbě nic takovýho nebude.
So was gibt's hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka zemřela dvaadvacet měsíců po svatbě.
Ich habe deine Mutter nach 22 Monaten Ehe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem tě přivézt kvůli svatbě.
Du bist hergebracht worden, um dich zu vermählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovala jste v práci po svatbě?
Und haben Sie diese Arbeit nach Ihrer Eheschließung fortgesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na svatbě, na oslavě.
Ich war auf der Hochzeitsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Nastěhovali jsme se sem hned po svatbě.
Wir zogen ein, direkt nachdem wir geheiratet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po svatbě jsem konvertoval k mormonům.
Als wir geheiratet haben, musste ich zu den Mormonen übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, po svatbě se nejmenuje Robertsová.
Moment, Roberts ist nicht ihr Nachname.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu sehnat kopii dokladu o svatbě.
Ich bringe Ihnen eine Kopie der Heiratsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme dělat trable na tvý svatbě, Pate.
Wir stören die Feier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepoužívá při svatbě falešná jména.
Niemand benutzt bei Hochzeiten einen falschen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste měli uvažovat o svatbě.
Du solltest über die Ehe nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Po svatbě jsme uzavřeli životní pojistku.
Als wir geheiratet haben, haben wir beide eine Lebensversicherung abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth chce počkat až po svatbě.
Nein, Ruth will damit warten, bis wir verheiratet sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem jí o naší svatbě.
Hab erzählt, wir sind durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, chci tě zpátky na mé svatbě.
Sam? Ich will dich wieder bei meiner Hochzeitsparty dabeihaben.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme si o tom po svatbě.
Wir reden später darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Šel mu na svatbě za svědka.
Ja, er war sein Trauzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Sní o svatbě Paro a Devdase.
- Ab dann werd ich dich Großmutter nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych k té svatbě mohla dát souhlas.
Ja, für meine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšímej si mě. Po svatbě odejdu.
- Tu einfach so, als wär ich nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám bejt na tý svatbě jako družička!
Ich bin die beschissene Trauzeugin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše matka je dala po svatbě.
Mutter gab sie mir, als wir heirateten.
   Korpustyp: Untertitel
Strávili jsme na ní po svatbě léto.
Wir segelten damit die Küste Maines entlang, als wir verheiratet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem na takový svatbě nebyl.
Ich war noch nie bei einer Do-it-yourself.
   Korpustyp: Untertitel
A na svatbě bylo opravdu strašný.
Ich sollte so spät nichts essen, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Poznali jsme se dnes na svatbě.
- Wir trafen uns heute bei der Trauung.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce po svatbě si pořídí dítě.
Nachdem sie eine Weile verheiratet sind, werden sie ein Baby bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V neděli budu oddávat na té svatbě.
Ich muss am Sonntag Hugo und die anderen trauen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože vypadáš jak trombonistka na svatbě.
Also machen Sie halblang!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dárek k naší první svatbě.
- Ein Geschenk von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys nám zahrát na svatbě.
Lass ihn 24 Stunden dran.
   Korpustyp: Untertitel
budeš můj svědek na svatbě ok?
Du wirst meine Trauzeugin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo chodí po svatbě na rande?
Ich bin verheiratet, da macht man das nicht so oft.
   Korpustyp: Untertitel
Co se to na mé svatbě děje?
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Uvažovali jsme o svatbě v havajském stylu.
Wir planen etwas im Hawaii-Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Co když to řekne na té svatbě?
Was, wenn sie es dort sagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Rašíd měl na svatbě také hodně hostů,
Bei Rachid waren wir auch viele.
   Korpustyp: Untertitel
Lorno, nikdy jsme nemluvili o svatbě.
Lorna, wir haben nie über eine Ehe gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy? Našel jsi něco o Luthorově svatbě?
Jimmy, hast du etwas über Luthors Ehe herausfinden können?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti o naší svatbě, že?
Ich hab dir ja erzählt, dass dein Vater und ich durchgebrannt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení o naší svatbě je nesmysl?
Genau. Was sagt er?
   Korpustyp: Untertitel
Zajedeš sem až po svatbě a ukážeš mámě prsten.
Ich flehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nezačínáš s tím nějak moc brzo po svatbě?
Was, so früh schon son scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi, že jsi nedal požehnaní svatbě svojí dcery
Sag mir, dass du dazu niemals deinen Segen gabst Segen gabst
   Korpustyp: Untertitel
Řeklas nám oběma, že můžeme být na svatbě?
Hey, du hast uns beiden den Job versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrál jsi na saxofon na svatbě mojí sestry.
Du hast für meine Schwester - Saxophon gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Už od mládí jsem vždy snil o velké svatbě.
Ich träume schon seit meiner Jugend von großen Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, já jsem svého muže poznala na svatbě.
Ja, so lernte ich meinen Mann kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu proč chceš pracovat stále i po svatbě?
Außer kann mir sehen, warum nicht Sie wurden möchten nach, Verbindung zu arbeiten halten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal si po svatbě moje jméno, protože mu znělo lépe.
Er hat meinen Namen angenommen, weil der schöner klingt.
   Korpustyp: Untertitel
On a jeho snoubenka se dnes mají sejít kvůli svatbě.
Er und seine Verlobte wollten heute das Hochzeitskleid aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si říkal, že po svatbě budete potřebovat komorníka.
Ich habe angenommen, Sie benötigen einen richtigen Kammerdiener, sobald Sie verheiratet sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Patrick. Určitě chcete, aby byl na naší svatbě přítomen.
Ich nehme an, dass du möchtest, dass er ein Teil unseres perfekten Tages ist.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, ale můžeme si o svatbě promluvit později?
Toll, aber können wir den Hochzeitskram später besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem ni nabádal, aby proti té svatbě nebojovala.
Tatsächlich, habe ich sie ermutig, die Verpflichtung nicht zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, jak měli šampaňské na svatbě nejstarší Jonesovy dcery?
Erinnerst du dich an den Champagner, als das Jones-Mädchen heiratete?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já si je dám až po svatbě.
Nein! Diese kurze Zeit kann ich noch warten!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jde Chloe na její svatbě za svědka.
Er ist heute Chloes Brautführer.
   Korpustyp: Untertitel
Co si měl na tvojí svatbě na oblečené ty, Kevine?
Was trugst du an deinem großen Tag, Kev?
   Korpustyp: Untertitel
O svatbě nic nevím, ale chci mu být blíž.
Das weiß ich noch nicht, aber ich möchte ihm näher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už je to jakkoliv byl jsem na jejich svatbě.
Ich schwöre, ich bin auf der Trauung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
víš, byla jsem na svatbě, když mi bylo 13?
Erzähl mir mehr von deiner Ehe. Es ist eine schöne Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel