Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při výročí zlaté svatby si člověk může přát, aby teď všechno začalo doopravdy.
Man kann am Tag der Goldenen Hochzeit den Wunsch haben, jetzt möchte es erst richtig anfangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rita chce vědět, jestli půjdeš na svatbu s Antonem.
Rita möchte wissen, ob du Anton zur Hochzeit mitbringst.
Walden říkal, že svatba je jen obchodní transakce.
Walden meint, diese Hochzeit sei nur ein Geschäftsvorgang.
A pak tu máme tu svatbu, kterou nám Martin tak horlivě popsal.
Dann zur Hochzeit, die Martin so am Herzen liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tosh, jeď na svatbu už teď, dej pozor na Gwen.
Tosh, du darfst früher zur Hochzeit. Behalte Gwen im Auge.
Ostatně musím i já ještě před svatbou bezpodmínečně něco zařídit.
Übrigens habe auch ich noch vor der Hochzeit unbedingt etwas zu erledigen.
Pane, pokud to bude královská svatba, Vyžadování budou jen nejlepší klenotníci.
Sir, für eine königliche Hochzeit käme nur der beste Juwelier in Frage.
- Žádná svatba nebude, řekla Frída.
- Es wird keine Hochzeit geben, sagte Frieda.
Lois, víš, po té svatbě se pár věcí zkomplikovalo.
Lois, nach dieser Hochzeit ist alles 'n bisschen verrückt gelaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bělorusko změnilo svůj názor na plánovanou svatbu a Rusko se nyní mstí.
Weißrussland hat seine Meinung über die geplante Heirat geändert.
Krátce po naší svatbě se Viktor vrátil do Československa.
Nach unserer Heirat ging Victor zurück in die Tschechoslowakei.
Plně placené mimořádné volno v délce pěti pracovních dnů se poskytuje zaměstnanci v případě jeho svatby.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Mariko by tu svatbu odvolala. Ne po oznámení té poslední vůle.
Mariko hätte die Heirat nie vollzogen, sobald das Testament öffentlich geworden wäre.
Plně placené mimořádné volno v délce šesti pracovních dnů se poskytuje zaměstnanci v případě jeho svatby.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Nechtěl jste si s ní promluvit o svatbě a o rodině?
Sie wollten mit ihr doch übers Heiraten und eine Familie sprechen.
Dobře, ale copak se nemůže o naší svatbě dovědět jinak?
Ja, kann er denn von unserer Heirat nicht auch auf andere Weise erfahren?
Cože, dítě přichází na svět a a vy jste nemluvili o svatbě?
Das Baby ist auf dem Weg, und ihr sprecht nicht von Heirat?
především je Klamm zřejmě podnětem k svatbě.
Zunächst ist Klamm offenbar die Veranlassung der Heirat.
Phutarmale, muž se stává zbytečným po svatbě.
Phutarmal, nach der Heirat ist ein Mann nicht mehr zu gebrauchen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zlatá svatba
|
goldene Hochzeit
|
stříbrná svatba
|
Silberhochzeit
|
vysněná svatba
|
Traumhochzeit 1
|
vysněná svatba
Traumhochzeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to moje vysněná svatba.
Das ist meine Traumhochzeit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svatba
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
So eine Scheinehe macht Stress.
A tak byla svatba.… tak byla svatba.
Láska, svatba, manželství
Love, Wedding, Marriage – Ein Plan zum Verlieben
To není svatba, Julianne.
Wir haben gerade nicht geheiratet, Julianna.
Soll ein richtig großes werden.
- Was ist mit unserer Ehe?
- Also, wann heiratet ihr Zwei?
Sie haben mir ein Haar ausgerissen.
Natürlich sollte es ein Problem sein.
Ein Hochzeitsfoto von einer Bekannten von uns.
Nemůžeš tomu říkat svatba?
Er braucht nur einen neuen Fall.
Das wird eine Mordshochzeit.
-…n ein Hurenhaus schickt.
- Eine Frühlingshochzeit.
Svatba není žádná sranda.
Diese Hochzeitsgeschichte ist kein Kinderspiel.
Carol, hier geht es um dein Glück.
Ich habe mir meinen Arsch "abgebraut".
Eine Unschuldige, mit einer Teufelin vermählt!
- Bude to moderní svatba.
- Es wird eine moderne Ehe.
Du heiratest bald in Thailand.
Trinken wir auf etwas anderes!
Svatba je radostná událost!
Hochzeiten sind glückliche Gelegenheiten.
Weil sie denken, am Schluss wird geheiratet.
Pestrá svatba jako tahle.
So ein tolles Hochzeitsfest.
Dann haben wir geheiratet.
Něco jako vynucená svatba?
Sowas wie eine Kurzschlusshochzeit?
- Eine Liebesheirat, was?
- Mein Plan erfordert es, dass sie hier bleiben.
Prci, prci, prcičky 3: Svatba
American Pie – Jetzt wird geheiratet
Konala se tady včera svatba?
Feiert ihr hier Hochzeiten?
Chraň bůh! Svatba se blíží.
To nebyla svatba tvého strýce.
Da heiratet auch nicht dein Onkel.
Vaše svatba jí způsobuje bolest?
Deine Ehe bereitet ihr Schmerzen?
Ta svatba bude něco speciálního.
Es wird ein eigener Programmpunkt.
Ta svatba je vzrušující, co?
Nun, dieser Hochzeitskram ist wirklich aufregend, oder?
Je to moje vysněná svatba.
Das ist meine Traumhochzeit.
Und welche Flitterwochen waren das?
Wen interessiert es, was die Leute anhaben?
To je svatba tvého bratra!
Naše svatba byla jenom tak.
Unsere Ehe ist nur noch Show.
Šest pohřbů a jedna svatba
Svatba je dnes staromódní záležitost.
Es ist wohl auch zu altmodisch.
- Je to tvoje první svatba.
-Teď nás spojuje jen svatba.
Das ist unser Hochzeitsgeschenk.
Sie lässt sich mit Mom und Dad fotografieren.
Rozvod, svatba, máme co oslavovat.
Jedenfalls bin ich geschieden, da hätten wir was zu feiern!
Svatba se asi trochu zdrží.
- Bei der Hochzeitsplanung gab's eine Panne.
Wir haben auf einem Schiff in Neapel geheiratet.
Ale svatba ho úplně změnila.
Jetzt steht er unter meiner Fuchtel.
Je to rubínová svatba, tati.
Eine Rubinhochzeit, Papa.
Tahle svatba byla stejně katastrofou.
Diese Ehe war sowieso ein Desaster.
Svatba ještě nebyla, ale byla na spadnutí.
Nicht direkt vorm Traualtar, aber knapp davor.
- Vždyť ta svatba je až bůhvíkdy.
- Die Hoch zeit ist in 'ner Stunde.
To snad nemyslíte vážně? Pozemská svatba?
Und ich glaubte, du hättest keinen Humor!
Nebude to svatba ve velkěm stylu
Gesang Es wird keine Hochzeitgroßen Stils
Pokud máte štěstí, tak svatba, nebo dvě.
Wenn du Glück hast, ein bis zwei Hochzeiten.
- Tak to už zní jako svatba.
Že to ale byla krásná svatba?
War das nicht eine schöne Zeremonie?
Takže o to jde, zasnoubení a svatba?
Warum hast du nichts gesagt?
No, jednou mi skoro vyšla svatba.
Ach, ich war fast schon mal verheiratet.
To je jako jižanská královská svatba.
Es ist wie eine südliche Königshochzeit.
Možná by to mohla být dvojitá svatba.
Vielleicht wird's ja eine Doppelhochzeit.
Tvoje svatba musí být pořádná oslava.
Du willst mir helfen? Christian:
Máte ještě fond "Moničina svatba", ne?
Sie haben die Hochzeitsfonds, finden Sie nicht?
A nakonec je tu "a byla svatba."
Und das "Glücklich bis an ihr Lebensende".
ještě mi řekni jaká byla svatba.
- Kennst du sie? - ich hab sie noch nie gesehen.
Svatba paní Asano proběhne přesně za týden.
Prinzessin Asano heiratet in einer Woche.
Svatba se nekonala, takzze dar muzzeme vrátit.
Ok, wir sind nicht verheiratet, also schicken wir's zurück.
Proč je ta svatba tak brzy?
Giulia, ich bin so verwirrt.
Bohužel to bude svatba z donucení.
Aber wir werden sie zu ihrem Glück zwingen müssen.
Jak by se ti líbila dvojitá svatba?
Wie würdest du zu einer Doppelhochzeit sagen?
Při pomyšlení, že je to moje svatba.
Plötzlich musste ich lachen. Ich dachte:
To protože se vaše svatba rozpadla.
Es war, weil Ihre Ehe auseinander bricht.
Však víš, střední, svatba, mít vás.
Du weißt schon, High School, Ehe, dich zu bekommen.
Chtěl jsem, aby svatba proběhla náležitě.
Sie werden bald feststellen, dass meine Tochter keine Frühaufsteherin ist.
Ano, to je pravda, svatba byla brzy.
Fürwahr, mein Prinz, sie folgte schnell darauf.
Svatba zatím nebyla a sourozenci ještě nejsme.
Sie sind noch nicht verheiratet. Du bist nicht meine Schwester.
Můj svět je jedna lesbická svatba.
Ich hab das Gefühl, es gibt nur noch lesbische Frauen.
Její svatba na tom nic nezmění.
Es wird keinen Unterschied machen.
Láska, svatba, děti, vztahy. Všechno je bláznivý.
Das ganze Zeug von Liebe, Ehe, Kinder, Beziehung, das ist alles verrückt.
Tak bude svatba dřív, než odjedeš!
Keine Diskussionen! Du heiratest!
- Svatba může být v úterý tady!
Kde bude svatba, na tom nezáleží.
Říkal, že svatba bude tak jako tak.
Er hat gesagt, geheiratet wird trotzdem.
U mě svatba nepřichází do úvahy.
Für mich kommt sowieso nur eine wilde Ehe in Frage.
- Copak je jen svatba, nebo konec?
Weshalb das Eine oder das andere?
Ne, podle Bohe, to nebyla svatba.
Nein, vor Gott war es keine Ehe.
- O nic nejde. - Je to její svatba.
Du weißt doch, wie organisiert sie ist.
Takže je v tom svatba nebo co?
Hier haben wir's. Wird jetzt geheiratet oder nicht?
Simulace. Královská svatba si to žádá.
Nur Simulationen, eine Notwendigkeit bei royalen Hochzeiten.
A mimo to, svatba není tak děsivá.
Und davon abgesehen, sind Hochzeiten gar nicht so furchterregend.