Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svatba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svatba Hochzeit 2.926 Heirat 142 Hochzeitsfeier
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svatbaHochzeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při výročí zlaté svatby si člověk může přát, aby teď všechno začalo doopravdy.
Man kann am Tag der Goldenen Hochzeit den Wunsch haben, jetzt möchte es erst richtig anfangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rita chce vědět, jestli půjdeš na svatbu s Antonem.
Rita möchte wissen, ob du Anton zur Hochzeit mitbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Magdeburská svatba
Magdeburger Hochzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Walden říkal, že svatba je jen obchodní transakce.
Walden meint, diese Hochzeit sei nur ein Geschäftsvorgang.
   Korpustyp: Untertitel
A pak tu máme tu svatbu, kterou nám Martin tak horlivě popsal.
Dann zur Hochzeit, die Martin so am Herzen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tosh, jeď na svatbu už teď, dej pozor na Gwen.
Tosh, du darfst früher zur Hochzeit. Behalte Gwen im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně musím i já ještě před svatbou bezpodmínečně něco zařídit.
Übrigens habe auch ich noch vor der Hochzeit unbedingt etwas zu erledigen.
   Korpustyp: Literatur
Pane, pokud to bude královská svatba, Vyžadování budou jen nejlepší klenotníci.
Sir, für eine königliche Hochzeit käme nur der beste Juwelier in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná svatba nebude, řekla Frída.
- Es wird keine Hochzeit geben, sagte Frieda.
   Korpustyp: Literatur
Lois, víš, po té svatbě se pár věcí zkomplikovalo.
Lois, nach dieser Hochzeit ist alles 'n bisschen verrückt gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlatá svatba goldene Hochzeit
stříbrná svatba Silberhochzeit
vysněná svatba Traumhochzeit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svatba

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velká svatba
The Big Wedding
   Korpustyp: Wikipedia
Fingovaná svatba.
So eine Scheinehe macht Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Figarova svatba
Le nozze di Figaro
   Korpustyp: Wikipedia
Svatba naruby
In & Out
   Korpustyp: Wikipedia
A tak byla svatba.… tak byla svatba.
Und so wurde geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Láska, svatba, manželství
Love, Wedding, Marriage – Ein Plan zum Verlieben
   Korpustyp: Wikipedia
To není svatba, Julianne.
Wir haben gerade nicht geheiratet, Julianna.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to velká svatba.
Soll ein richtig großes werden.
   Korpustyp: Untertitel
A co naše svatba?
- Was ist mit unserer Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
Svatba se vším všudy.
Mit allem Drum und Dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdy bude svatba?
- Also, wann heiratet ihr Zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje svatba.
Sie haben mir ein Haar ausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje svatba.
Natürlich sollte es ein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lucinda a něčí svatba.
Ein Hochzeitsfoto von einer Bekannten von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tomu říkat svatba?
So bald? Ich wei?.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže ta svatba počkat?
Er braucht nur einen neuen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pořádná svatba.
Das wird eine Mordshochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná svatba se nekoná!
-…n ein Hurenhaus schickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Svatba na jaře!
- Eine Frühlingshochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba není žádná sranda.
Diese Hochzeitsgeschichte ist kein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ano, svatba.
Ach, stimmt ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje svatba.
Carol, hier geht es um dein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle svatba mě zničí.
Ich habe mir meinen Arsch "abgebraut".
   Korpustyp: Untertitel
Svatba nevinné s ďáblem!
Eine Unschuldige, mit einer Teufelin vermählt!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to moderní svatba.
- Es wird eine moderne Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje svatba v Thajsku.
Du heiratest bald in Thailand.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, svatba pořád platí.
Oh, Gott sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba je už zítra.
Trinken wir auf etwas anderes!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako svatba.
Das klingt wie eine Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba je radostná událost!
Hochzeiten sind glückliche Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla svatba?
- Wie war die Party?
   Korpustyp: Untertitel
Čekají, až bude svatba.
Weil sie denken, am Schluss wird geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Pestrá svatba jako tahle.
So ein tolles Hochzeitsfest.
   Korpustyp: Untertitel
A pak byla svatba.
Dann haben wir geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako vynucená svatba?
Sowas wie eine Kurzschlusshochzeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Svatba z lásky, co?
- Eine Liebesheirat, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Svatba je za 5.
- Mein Plan erfordert es, dass sie hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Prci, prci, prcičky 3: Svatba
American Pie – Jetzt wird geheiratet
   Korpustyp: Wikipedia
Konala se tady včera svatba?
Feiert ihr hier Hochzeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Chraň bůh! Svatba se blíží.
Sprechen Sie nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla svatba tvého strýce.
Da heiratet auch nicht dein Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše svatba jí způsobuje bolest?
Deine Ehe bereitet ihr Schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta svatba bude něco speciálního.
Es wird ein eigener Programmpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta svatba je vzrušující, co?
Nun, dieser Hochzeitskram ist wirklich aufregend, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje vysněná svatba.
Das ist meine Traumhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
A to byla která svatba?
Und welche Flitterwochen waren das?
   Korpustyp: Untertitel
Super. Je to jen svatba.
Wen interessiert es, was die Leute anhaben?
   Korpustyp: Untertitel
To je svatba tvého bratra!
Er ist dein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Naše svatba byla jenom tak.
Unsere Ehe ist nur noch Show.
   Korpustyp: Untertitel
Šest pohřbů a jedna svatba
Very Bad Things
   Korpustyp: Wikipedia
Svatba je dnes staromódní záležitost.
Es ist wohl auch zu altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tvoje první svatba.
- Ja, klar.
   Korpustyp: Untertitel
-Teď nás spojuje jen svatba.
Das ist unser Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Svatba je ve 14:30.
Sie lässt sich mit Mom und Dad fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod, svatba, máme co oslavovat.
Jedenfalls bin ich geschieden, da hätten wir was zu feiern!
   Korpustyp: Untertitel
Svatba se asi trochu zdrží.
- Bei der Hochzeitsplanung gab's eine Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba na lodi v Naples.
Wir haben auf einem Schiff in Neapel geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale svatba ho úplně změnila.
Jetzt steht er unter meiner Fuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rubínová svatba, tati.
Eine Rubinhochzeit, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle svatba byla stejně katastrofou.
Diese Ehe war sowieso ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba ještě nebyla, ale byla na spadnutí.
Nicht direkt vorm Traualtar, aber knapp davor.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť ta svatba je až bůhvíkdy.
- Die Hoch zeit ist in 'ner Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
To snad nemyslíte vážně? Pozemská svatba?
Und ich glaubte, du hättest keinen Humor!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to svatba ve velkěm stylu
Gesang Es wird keine Hochzeitgroßen Stils
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte štěstí, tak svatba, nebo dvě.
Wenn du Glück hast, ein bis zwei Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to už zní jako svatba.
- Klingt nach Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Že to ale byla krásná svatba?
War das nicht eine schöne Zeremonie?
   Korpustyp: Untertitel
Takže o to jde, zasnoubení a svatba?
Warum hast du nichts gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
No, jednou mi skoro vyšla svatba.
Ach, ich war fast schon mal verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako jižanská královská svatba.
Es ist wie eine südliche Königshochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by to mohla být dvojitá svatba.
Vielleicht wird's ja eine Doppelhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje svatba musí být pořádná oslava.
Du willst mir helfen? Christian:
   Korpustyp: Untertitel
Máte ještě fond "Moničina svatba", ne?
Sie haben die Hochzeitsfonds, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec je tu "a byla svatba."
Und das "Glücklich bis an ihr Lebensende".
   Korpustyp: Untertitel
ještě mi řekni jaká byla svatba.
- Kennst du sie? - ich hab sie noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba paní Asano proběhne přesně za týden.
Prinzessin Asano heiratet in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba se nekonala, takzze dar muzzeme vrátit.
Ok, wir sind nicht verheiratet, also schicken wir's zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je ta svatba tak brzy?
Giulia, ich bin so verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel to bude svatba z donucení.
Aber wir werden sie zu ihrem Glück zwingen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se ti líbila dvojitá svatba?
Wie würdest du zu einer Doppelhochzeit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Při pomyšlení, že je to moje svatba.
Plötzlich musste ich lachen. Ich dachte:
   Korpustyp: Untertitel
To protože se vaše svatba rozpadla.
Es war, weil Ihre Ehe auseinander bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, střední, svatba, mít vás.
Du weißt schon, High School, Ehe, dich zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby svatba proběhla náležitě.
Sie werden bald feststellen, dass meine Tochter keine Frühaufsteherin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je pravda, svatba byla brzy.
Fürwahr, mein Prinz, sie folgte schnell darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba zatím nebyla a sourozenci ještě nejsme.
Sie sind noch nicht verheiratet. Du bist nicht meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Můj svět je jedna lesbická svatba.
Ich hab das Gefühl, es gibt nur noch lesbische Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Její svatba na tom nic nezmění.
Es wird keinen Unterschied machen.
   Korpustyp: Untertitel
Láska, svatba, děti, vztahy. Všechno je bláznivý.
Das ganze Zeug von Liebe, Ehe, Kinder, Beziehung, das ist alles verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bude svatba dřív, než odjedeš!
Keine Diskussionen! Du heiratest!
   Korpustyp: Untertitel
- Svatba může být v úterý tady!
Das geht zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Kde bude svatba, na tom nezáleží.
Ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že svatba bude tak jako tak.
Er hat gesagt, geheiratet wird trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
U mě svatba nepřichází do úvahy.
Für mich kommt sowieso nur eine wilde Ehe in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak je jen svatba, nebo konec?
Weshalb das Eine oder das andere?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, podle Bohe, to nebyla svatba.
Nein, vor Gott war es keine Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
- O nic nejde. - Je to její svatba.
Du weißt doch, wie organisiert sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je v tom svatba nebo co?
Hier haben wir's. Wird jetzt geheiratet oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Simulace. Královská svatba si to žádá.
Nur Simulationen, eine Notwendigkeit bei royalen Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A mimo to, svatba není tak děsivá.
Und davon abgesehen, sind Hochzeiten gar nicht so furchterregend.
   Korpustyp: Untertitel