Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svatbu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svatbu Hochzeit 942
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svatbuHochzeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pak tu máme tu svatbu, kterou nám Martin tak horlivě popsal.
Dann zur Hochzeit, die Martin so am Herzen liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rita chce vědět, jestli půjdeš na svatbu s Antonem.
Rita möchte wissen, ob du Anton zur Hochzeit mitbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak on nám tedy vůbec nepřijede na svatbu, řekla, a já mám přece právo poznat všechny tvé přátele.
Da wird er gar nicht zu unserer Hochzeit kommen, sagte sie, und ich habe doch das Recht, alle deine Freunde kennen zu lernen.
   Korpustyp: Literatur
Co by to bylo za svatbu bez rodinného dramatu?
Tja, was wäre eine Hochzeit ohne ein Familiendrama.
   Korpustyp: Untertitel
V první záležitosti jde o to, aby byli spotřebitelé schopni činit rozhodnutí na základě lepší informovanosti, když si berou půjčky: aby zaplatili za rodinnou svatbu, pračku nebo nový automobil - věci pro běžný život.
Erstens soll der Verbraucher in die Lage versetzt werden, eine fundiertere Entscheidung bei der Aufnahme eines Kredits zu treffen, um beispielsweise für eine Hochzeit, eine Waschmaschine oder ein neues Auto zu bezahlen - also die Dinge des Lebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robin, chtěla bys, abych zajistil Kool and the Gang na vaši svatbu?
Robin, soll ich "Kool and the Gang" für deine Hochzeit organisieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná by opravdu bylo nejlepší tu svatbu zrušit.
Das Beste wäre vielleicht, die ganze Hochzeit abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, ty si bereš na svatbu tohle?
Charlotte, willst du das zur Hochzeit tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen spolu musíme někde sehnat dost peněz na svatbu.
Ich muss nur genug Geld für die Hochzeit zusammenkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že máma chce pořádnou svatbu.
Mom wollte so gern eine große Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vystrojit svatbu eine Hochzeit ausrichten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svatbu

467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A svatbu mého syna?
- Mein Sohn heiratet in einem Monat!
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej posily na svatbu.
Sagen Sie's dem Aufseher im Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom uspíšili naši svatbu.
Um unsere Verlobung voranzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme svatbu nebo pohřeb?
Das ist doch kein Begräbnis!
   Korpustyp: Untertitel
Plánovat svatbu je hrozné.
Die Planung ist das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl dřív svatbu?
Wer hat zuerst geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíme mít svatbu.
Wir brauchen keine Feier.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ty vedeš svatbu?
- Du hältst also die Trauung ab?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na dvojitou svatbu.
Ich glaube, es gibt eine Doppelhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Rušíš tu svatbu?
Sagst du jetzt ab?
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka na Rossovu svatbu?
Ist das hier Ross' Hochzeitseinladung?
   Korpustyp: Untertitel
Budou mít svatbu!
Ich habe eine überraschende Neuigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje kapelu na svatbu.
Er braucht eine Band.
   Korpustyp: Untertitel
Tady budete přes svatbu.
Das hier ist sozusagen eure Hochzeitsunterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťují kytky na svatbu?
Diese Typen kümmern sich also um die Blumen?
   Korpustyp: Untertitel
"Jen ať tu svatbu sám, jen ať tu svatbu sám
"Bringt ihn zum Altar Bringt ihn zum Altar
   Korpustyp: Untertitel
Stejný den má sestra svatbu.
Meine Schwester heiratet an dem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A přijde si na svatbu!
Nicht mal bei einem offiziellen Anlass!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tu svatbu zmeškám.
Dann verpasse ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Neplánovali jsme svatbu v kostele.
Eine kirchliche Trauung hatten wir nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete se na svou svatbu?
Weißt du noch, wo du geheiratet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na svatbu Stanleyho Petersona.
Ja, bereits drei Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Marshalle, Lily, domluvte mi svatbu.
Marshall, Lily, arrangiert eine Ehe für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abychom ti domluvili svatbu?
Du willst, dass wir deine Ehe arrangieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ona by chtěla malou svatbu.
Sie würde lieber durchbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto chce malou svatbu.
Deshalb will sie wahrscheinlich keine große Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr nepřijde na svatbu?
- Dein Bruder kommt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, vždyť muselas zrušit svatbu!
Oh, Schätzchen, du wurdest erst am Altar stehen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jí slíbil její svatbu.
Aber ich hab ihr ihre Traumhochzeit versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše láska, plány na svatbu.
Unsere Liebe, unsere Heiratspläne.
   Korpustyp: Untertitel
-Pozvala nás na svatbu. -Přijdeme.
- Benimm dich oder du bleibst hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jste svatbu v kostele?
- Ich schätze ihr hab Kirchlich geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Nechť přípravy na svatbu započnou.
Mögen die Hochzeitsvorbereitungen beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
"Jen když tu svatbu sám
"Und bringt mich zum Altar
   Korpustyp: Untertitel
"Jen když tu svatbu sám
"Bringt mich zum Altar
   Korpustyp: Untertitel
"Jen ať tu svatbu sám
"Und bringt mich zum Altar
   Korpustyp: Untertitel
"Jen ať tu svatbu sám
"Bringt ihn zum Altar
   Korpustyp: Untertitel
"Božínku, ať tu svatbu nezmeškám!
"Gott helfe euch Bringt mich pünktlich zum Altar
   Korpustyp: Untertitel
- A pak uspořádáme obrovskou svatbu.
- Und dann organisieren wir eine Riesenhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Marshalle ty budeš mít svatbu?
Marshall, Du heiratest?
   Korpustyp: Untertitel
-Na svatbu matky mého kámoše.
Aber die Mutter meines besten Freundes heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mít svatbu v kostele?
Willst du eine kirchliche Trauung?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ti zničím svatbu?
Angst, ich ruinier dir die Party?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte hned přerušit svatbu.
Aber das muss jetzt aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Na svatbu si ještě počkáš.
Dazu kommt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je všechno připravené na svatbu?
Was machen deine Hochzeitsvorbereitungen?
   Korpustyp: Untertitel
Bere svatbu až moc vážně.
Er nimmt die Sache zu ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív obsloužíme tu rubínovou svatbu.
- Nein, erst die Rubinhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Že uvidíš svatbu svojí dcery
- Wer hätte es geglaubt
   Korpustyp: Untertitel
Nerozmyslíš si teď tu svatbu?
Hast du es dir wegen dieser Ehe anders überlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Protože za měsíc máme svatbu.
Weil wir immer in einem Monat verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za svatbu?
- Was für eine Ehe ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím mu novou svatbu, lepší.
Ich bezahl eine bessere.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem na tu svatbu.
Die suchen nach illegalen Ausländern.
   Korpustyp: Untertitel
"Jen ať tu svatbu nezmeškám
"Doch bringt mich pünktlich zum Altar
   Korpustyp: Untertitel
"Tak ať tu svatbu sám
"Und bringt mich zum Altar
   Korpustyp: Untertitel
"Jen ať tu svatbu nezmeškám!
"Aber bringt mich pünktlich zum Altar
   Korpustyp: Untertitel
To byl tvůj nápad odložit svatbu?
Es war also deine Idee, den Hochzeitstermin zu verlegen?
   Korpustyp: Untertitel
O měsíc, o týden odložte svatbu.
Nur einen Monat, eine Woche Frist.
   Korpustyp: Untertitel
Měli tu nejoslavovanější svatbu v Hollywoodu.
Sie führten die meistgefeiertste Ehe in Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsme se rozhodli svatbu zrušit.
Tatsächlich haben wir uns dazu entschlossen, sie abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Její sestra má v neděli svatbu.
Ihre Schwester heiratet am Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych radši, kdybyste svatbu odložili.
Wenn Sie möchten, können wir die Trauung auf morgen verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme starého vlka půlměsíce, aby svatbu řídil.
Wir brauchen einen erfahrenen Halbmond-Wolf, um die Trauung durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
A já šel na svatbu sám.
Und ich ging zur Hochzeitfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil, že nikdy nepromešká žádnou mou svatbu.
Er versprach mir, nie eine meiner Hochzeiten zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Další pozvání na svatbu a seznam.
Noch eine Hochzeitseinladung und eine Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Lizzy ani nepřišla na moji svatbu.
Lizzy ist nicht zu meiner Vermählung gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Za nás svatbu dohodli naše rodiny.
Bei uns werden die Ehen arrangiert von den Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nepůjdeš na svatbu svýho bratra čistej?
Du wäschst dich nicht, wenn dein Bruder heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, my máme svatbu v kostele?
Moment mal, wir machen eine kirchliche Trauung?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem na svatbu čekat tak dlouho.
Und so lange wollte ich nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolej svatbu, nebo to ukážu policajtům.
- Du wirst anrufen, oder ich gehe mit diesem Umschlag da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že jsme odložili svatbu?
Wir wollen unsere persönlichen Pläne hintanstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáte, že se na svatbu vetřel?
Okay, Sie sagen also, er war ein ungeladener Hochzeitsgast?
   Korpustyp: Untertitel
Moje sestra mi krade mou vysněnou svatbu.
Meine Schwester stiehlt mir meine Traumhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já se o tu svatbu neprosil.
Ich habe nicht um diese Ehe gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
- A kde mám pozvánku na svatbu?
- Wo ist meine Einladung?
   Korpustyp: Untertitel
Novináři očekávají svatbu v Plaze v červnu.
Die Presse erwartet das Plaza, im Juni.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy museli svatbu odsouhlasit všichni členové kmene.
Damals mussten alle Stammesangehörigen der Ehe zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma možná na svatbu nedorazí.
Deine Mom wird es nicht einrichten können.
   Korpustyp: Untertitel
O všechno na svatbu bude postaráno.
Um den ganzen Hochzeitskram wird sich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Na svatbu musíte být jako ze škatulky.
Sie sollen doch gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Naši utratili mý peníze na svatbu!
-Meine Eltern verbrachten die Hochzeitskasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co máš dělat, je plánovat svatbu.
Quatsch, das Einzige, was du machen solltest, sind Hochzeitsvorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončila jsem pozvánky na tvou svatbu.
Ich bin mit euren Hochzeitseinladungen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám spolu půjdeme na svatbu.
Er ist nur mein Hochzeitsdate.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby nechci na svatbu myslet!
Denkt an Vasek und heiratet!
   Korpustyp: Untertitel
No, možná měla svatbu v obchoďáku.
Naja, vielleicht hat sie in einem Einkaufszentrum geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
A já nebudu pozván na svatbu.
Was hast du gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ti přijdeme na svatbu?
Was soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, žes mě nepozval na svatbu.
Und ich war nicht eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Odložil svou svatbu na tento den.
Er hat extra an diesem Tag geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na svatbu jde v bílé
~ Aber Weiß ist richtig für die Braut.
   Korpustyp: Untertitel
-Takovou svatbu jsem si vždy přála.
- Das war meine Traumhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažíš udělat, zastavit tu svatbu?
Was versuchst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti s přípravami na svatbu.
Ich könnte dir doch sicher bei den Hochzeitsvorbereitungen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to hosté na svatbu mé sestry.
Das sind die Hochzeitsgäste meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal pozvání na svatbu, tak chce poděkovat.
Seine Hochzeitseinladung überraschte ihn, er wollte sich deshalb bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jste, že jste neměli normální svatbu?
Ich dachte, ihr habt nicht in der Kirche geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel