Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svatost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svatost Heiligkeit 235
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svatostHeiligkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mince první série , na nichž je portrét Jeho Svatosti Jana Pavla II , se razily v letech 2002 až 2005 .
Die erste Serie , deren Ausgabe zwischen 2002 und 2005 erfolgte , trägt das Bildnis Seiner Heiligkeit Papst Johannes Pauls II .
   Korpustyp: Allgemein
Ne, Svatosti, král Karel k nám poslal vyslance.
Nein, Heiligkeit. König Karl hat einen Gesandten geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojnost a někdy dokonce i svatost závisí na kabátu a vestě větší měrou, než si leckdo představuje.
Würde, und bisweilen sogar Heiligkeit, hängen weit mehr von Uniform und Ornat ab, als viele Leute ahnen.
   Korpustyp: Literatur
- Svatosti, sedněte si do čela.
Heiligkeit, möchtet ihr lieber hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že čínská vláda nedávno přijala zástupce Jeho Svatosti dalajlámy,
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung vor kurzem Vertreter Seiner Heiligkeit des Dalai Lama empfangen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Obávám se, že bych mohla postrádat vůli Vaší Svatosti.
Ich fürchte ich kann euern Willen nicht erfüllen Euer Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho svatost je duchovním vůdcem misie Sant Nirankari, která je známá také jako Univerzální bratrstvo.
Seine Heiligkeit ist der geistige Führer der Sant Nirankari Mission, auch bekannt als Universelle Bruderschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johannes Anglicus je na vaší straně, Svatosti.
Johannes Anglicus ist nicht von Eurer Seite gewichen, Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné vyhnání z ráje nastává až tehdy, je-li svatost hry znesvěcena, je-li kouzlo zničeno:
Die wirkliche Vertreibung aus dem Paradies erfolgt nur, wenn die Heiligkeit des Spiels verweltlicht wird, wenn der Zauber gebrochen wird:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, doufám, že ano, Svatosti.
Ja, ich hoffe doch, Eure Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svátost Heiligkeit 16 Heiligtum 1 Sakrament
Svátost nemocných Krankensalbung
Svátost smíření Beichte

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "svatost"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho svatost mě rozzlobila.
Ich habe nicht entschieden, ob ich teilnehme.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho Svatost trápí pakostnice.
- Es ist die Gicht, die ihn plagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Svatost je velmi všímavá.
Der Fürst findet an jedem etwas auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak Jeho svatost zavře Knihu života,
Glockengeläut
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, až mi Vaše Svatost dovolí mluvit.
- Ich erwarte Euer Geheiß zum Sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši jděte. Nechte jeho svatost o samotě.
Na schön, geht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že Jeho svatost exkomunikuje rodinu Colonnů.
Aber was weiß ich schon?
   Korpustyp: Untertitel
Takže stačí jen oslovit Jeho Svatost a zeptat se ho.
Es ist am gescheitesten, wenn wir uns an den Papst wenden und er entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Svatost předpokládá, že bude neapolská armáda chránit papežské státy.
Das neapolitanische Heer soll den Kirchenstaat verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Svatost papež ho za ni prohlásil "obráncem víry".
Er erhielt dafür den Ehrentitel "Verteidiger des Glaubens" vom Papst.
   Korpustyp: Untertitel
naléhavě žádá konferenci předsedů, aby jeho Svatost dalajlámu pozvala, k Evropskému parlamentu v průběhu roku 2006;
fordert die Konferenz der Präsidenten auf, den Dalai Lama, einzuladen im Jahr 2006 vor dem Europäischen Parlament zu sprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete zachránit svou svatost svými televizními frázemi a utopit je ve svaté vodě, pane.
Sie können sich ihre selbstgerechten fürs Fernsehen gemachte Phrasen sparen und sie im Weihwasser ertränken, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Vaše Svatost nepochybně ví jen málo na tomto světě se stane jak předpovídáme.
Ihr wisst es:" "Wenig entwickelt sich in dieser Welt, wie wir es vorsehen."
   Korpustyp: Untertitel
vítaje, že vláda Čínské lidové republiky a Jeho Svatost dalajláma mají vůli řešit tibetskou otázku prostřednictvím dialogu,
erfreut über das Eintreten der Regierung der Volksrepublik China und des Dalai Lama für eine Lösung der Tibet-Frage in einem Prozess des Dialogs,
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že Jeho Svatost dalajlama vyzval tibetský lid, aby protestoval nenásilně, a odmítl výzvy k nezávislosti Tibetu a místo toho navrhl střední cestu skutečné kulturní a politické autonomie a náboženské svobody; znovu potvrzuje, že podporuje územní celistvost Číny;
würdigt, dass der Dalai Lama die Tibeter aufgerufen hat, gewaltfrei zu protestieren, und Forderungen nach der Unabhängigkeit Tibets zurückgewiesen und stattdessen einen Mittelweg der wirklichen kulturellen und politischen Autonomie sowie der freien Religionsausübung vorgeschlagen hat; bekräftigt, dass es an der territorialen Integrität Chinas festhält;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že čínské úřady vedou od října 2005 kampaň za tak zvanou "vlasteneckou výchovu", v rámci které nutí Tibeťany, aby podepsali prohlášení označující Jeho Svatost dalajlámu za nebezpečného separatistu a Tibet za "součást Číny",
in der Erwägung, dass chinesische Kader seit Oktober 2005 eine so genannte Kampagne der "patriotischen Erziehung" durchführen, wobei sie Tibeter zwingen, Erklärungen zu unterschreiben, in denen der Dalai Lama, als gefährlicher Separatist angeprangert wird und Tibet zu einem Teil Chinas erklärt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Jeho Svatost Dalajláma vyzval k ukončení násilností, za své úsilí získal v roce 1989 Nobelovu cenu míru a nepožaduje nezávislost Tibetu, ale obnovení jednání s čínskými úřady v zájmu dosažení komplexní politické dohody o skutečné autonomii v rámci Čínské lidové republiky,
in der Erwägung, dass der Dalai Lama zum Gewaltverzicht aufruft, für seine Bemühungen 1989 den Friedensnobelpreis erhielt und nicht die Unabhängigkeit Tibets fordert, sondern eine Wiederaufnahme der Verhandlungen mit den chinesischen Behörden, um zu einer umfassenden politischen Einigung im Sinne einer echten Autonomie im Rahmen der Volksrepublik China zu gelangen,
   Korpustyp: EU DCEP