Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme zde ve svatyni demokracie, Evropském parlamentu, poslouchat takové nevhodné výrazy, jako je severní a jižní Kypr, a mluvit o volbách na Severním Kypru, kde 70% takzvaných volebních subjektů tvoří ilegální kolonisté.
Wir können uns hier im Europäischen Parlament, im Heiligtum der Demokratie, keine so ungebührlichen Ausdrücke anhören wie Nordzypern und Südzypern und uns über die Wahlen in Nordzypern unterhalten, wo 70 % des sogenannten Wahlgremiums illegale Kolonisten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camelot byl svatyně, ráj, a byl znesvěcen tebou.
Camelot war ein Heiligtum, ein Zufluchtsort, und nun ist es geschändet und entweiht!
To je vnitřní svatyně pro ty, co prožívají bezmezné utrpení.
Das ist das innere Heiligtum, für diejenigen mit großem Kummer.
Nikdo do této svatyně nevstoupil po celé generace.
Seit Generationen hat niemand mehr ihr Heiligtum betreten.
Ve svatyni lidské duše, pánové, protože dnes jde o svobodu
Willkommen im Heiligtum des menschlichen Geistes, denn heute dreht sich alles um Freiheit
Toto je mnohem víc než jen svatyně.
Dies ist mehr als nur ein Heiligtum.
Pak mi řekněte, jaký názor máte vy na to, co se v té svatyni stalo?
Können Sie mir sagen, was im Heiligtum vor sich geht?
Panny se v této svatyni nemohou věšet.
Jungfrauen dürfen in diesem Heiligtum nicht gehängt werden.
Tajemství, Tina, to je ženská svatyně.
Das Geheimnisvolle, Tina, ist das Heiligtum der Frau.
Někdo věří, že stará svatyně stále existuje, uvězněná vevnitř této zlé budovy.
Manche glauben, das alte Heiligtum existiert irgendwo noch, gefangen in diesem Gebäude des Bösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
♪ Gott ist in dem heil'gen Tempel
To je ten chlápek, který přinesl svatyni sem dolů.
Das war der, der den Tempel zertrümmert hat.
Babi, znáte tu vysokou horu u svatyně?
Sie kennen doch den Tempel ganz oben auf dem Berg.
Vaše svatyně stojí na troskách židovských svatyň, zbouraných už Římany.
Eure heiligen Stätten liegen über dem jüdischen Tempel, den die Römer zerstörten.
Sinaj je jeho výsostné sídlo, jeho svatyně.
- Tato svatyně má velkou moc.
- Ein Tempel auf mächtigem Boden.
Na stěnách svatyně vidí Marek fresky.
An den Wänden des Tempels sieht Marek Fresken.
{Y:bi}Víme, že byl členem vaší svatyně.
Wir wissen, dass er ein Mitglied Ihres Tempels war.
To je svěcená voda. Přinesli ji poutníci ze svatyně Šalomouna v Jeruzalémě.
Darin ist Weihwasser, von Pilgern aus dem Tempel von Salomon gebracht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Svatyně Kamo
|
Kamo-Schrein
|
Svatyně Icukušima
|
Itsukushima-Schrein
|
Svatyně Udžigami
|
Ujigami-jinja
|
Šintoistická svatyně
|
Shintō-Schrein
|
Svatyně knihy
|
Schrein des Buches
|
Svatyně Ise
|
Ise-jingū
|
Svatyně Futarasan
|
Nikkō Futarasan-Schrein
|
Svatyně Kasuga
|
Kasuga-Taisha
|
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "svatyně"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sanctuary – Wächter der Kreaturen
Seznam epizod seriálu Svatyně
Sanctuary – Wächter der Kreaturen/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Svatyně
Sanctuary – Wächter der Kreaturen/Episodenliste
So, ab in den Vitaltempel!
Sie ist mein Allerheiligstes.
Pojďme ji udělat Svatyně.
Bringen wir sie in den Chorraum.
Die Kraft der Strahlen nimmt ab!
Das hier ist ihre Kirche.
Vaše svatyně je moc malá.
Dobytčí vagón není žádná svatyně.
An einem Viehwaggon ist nichts heilig.
Oni vtrhli do svatyně uctívání.
Sie sind bei einem Ort der Verehrung hereingeplatzt.
Ta svatyně je nově postavená?
Anscheinend wurde Euer Ahnenschrein vor Kurzem neu errichtet.
Ctíme vaše domovy a svatyně.
Wir respektieren eure Häuser und Altäre.
Kde je tahle ptačí svatyně?
Wo ist dieses Vogelreservat?
Ne, říkáme tomu Svatyně Zatracení.
Nein, wir nennen das "Schläfen des Schicksals".
- Neexistuje žádná svatyně, jen nebe.
- Rettung gibt es nur im Himmel.
Svatyně našich svatých lehla popelem.
Die Zufluchtsstätte unserer Heiligen ist niedergebrannt.
Muslimské svatyně stojí na vašich.
Die heiligen Stätten der Moslems liegen über den euren.
Vypadají jako malé domečky. To jsou svatyně.
Was sind das für kleine Häuser?
Někdo něco odcizil ze svatyně Wo Long.
- Ein Räuber war in der Halle des liegenden Drachen.
Teď je z toho jakási svatyně.
Es wurde zum Wallfahrtsort.
Svatyně pro Kolinahr a poklidné meditování.
Eine entlegene Stätte für Kolinahr und friedvolle Meditation.
Opravdu mě zveš do své svatyně?
Darf ich das Allerheiligste betreten?
Nyní se naše svatyně stane tvou hrobkou.
Jetzt wird unser Gottesschrein zu deinem Grabmal.
221B je má původní svatyně nejsvatější.
221B ist mein ursprüngliches Allerheiligstes.
Víš něco o té nahrávce ze svatyně?
- Weißt du was über das Band?
Odteď platí zákaz vycházení ze svatyně.
Jetzt gilt im Hades das Kriegsrecht.
Nejsem zrovna součástí jejich vnitřní svatyně.
Ich bin nicht wirklich ein Teil des inneren Allerheiligsten.
Pak jsme je transportovali zpátky do jejich svatyně.
Dann beamten wir sie zurück.
Whitney byl programátor pro přísně tajný projekt, krycí jméno: "Svatyně."
Whitney war der Programmierer für ein streng Geheimes Projekt, Code-Name: "Sanctuary".
Naše třídní hororová svatyně ale ještě není úplně dokončena.
Am Geisterhaus der Klasse 11.4 wird noch gebaut.
Nakonec to pro něj byla svatyně, na chvíli
Das war sein heiliger Ort, zumindest für eine Weile.
Pro mít místo mých vlastních, svatyně, ale číslo
Ich wollte einen Rückzugsort haben.
I projít tímto Svatyně s mou duší spí.
Ich schritt mit schlafender Seele durch diesen Chorraum.
Ano, má venkovní skrytá svatyně. Navrhnul jsem si ji sám.
Das ist mein Allerheiligstes im Freien, selbst entworfen.
Uložte mě do tý svatyně, co tě zbaví všeho zla.
Legt mich auch in so eine Grabkammer, wo man seine Sünden loswird.
Jakmile duch ze svatyně překročí Asii, bude mi zaručena amnestie.
Wenn der Geist des Hades über ganz Asien erstrahlt, werde ich begnadigt.
Soudce vždycky říkal, že to je vaše svatyně, madam.
Der Richter meinte, das Haus wäre ein Heiligenschrein für Sie.
A teď mi řekněte, proč jste ukradli sedmatřicátníky ze svatyně?
Jetzt beantworten Sie meine Fragen. Warum stahlen Sie die übrigen 37 er?
Dostat se tam bylo nesnadné a nebezpečné, ale pokoj sám byl svatyně.
Der Anmarschweg war zwar schwierig und gefährlich, aber das Zimmer selbst war eine Freistatt.
Asijcům svatyně připomíná odpudivé Japonsko 30. let 20. století, nikoli přitažlivé Japonsko dneška.
Diese Besuche erinnern die Asiaten eher an das abstoßende Japan der 1930er Jahre als an das attraktive Japan von heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když Whitney zmizel, data ze Svatyně se nahrála na počítačový čip.
Als Whitney verschwand, verschwanden auch die "Sanctuary" -Daten, eingeschlossen in einen Computer-Chip.
Mistře, jsem Zixu z Jiu Tian, ze svatyně na hoře Hua.
Oberpriester, ich bin Zi Xu vom Himmelspalast im Huashan Gebirge.
No, ale jednoho chlapa jsem nepustila do svatyně hned na prvním rande.
Aber wenigstens ließ ich den Mann nicht gleich beim ersten Date in den Wald meiner rechten Wahrheit!
Mí rodiče jsou taky pořád pryč. Hledají svatyně a pošpiněné panny.
Meine Eltern sind auch dauernd unterwegs, jagen, oder gucken sich Jungfrauen an.
Příklady takových vozidel jsou pojízdné knihovny, pojízdné svatyně a pojízdné stánky s občerstvením.
Beispiele dafür sind Fahrbüchereien, mobile Kirchen, mobile Büros, mobile Messestände und Infomobile.
Téměř nic jiného není povoleno – s výjimkou vnitřní svatyně samotných vládců.
Alles andere ist nicht erlaubt – außer in den Privatgemächern der Machthaber selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, říkal jsem ti, že nejsi připravená na výpravu do svatyně hořících duší.
Nein, ich sagte dir doch, du bist nicht vorbe-reitet auf das Sanktum der brennenden Seelen.
Koho k*rva zajímá, že někdo ukradl ty záběry ze svatyně. Nezničí ti to reputaci.
Wenn das Band ins Internet kommt, wird dein Ruf nicht darunter leiden.
Hrozba s nahrávkou ze svatyně byla odhalena a zavinila preventivní školní stávku.
Alle plauderten ihre Geheimnisse schneller aus als Reality-Stars.
Příklady takových vozidel zahrnují: pojízdné knihovny, pojízdné svatyně a pojízdné nemocniční jednotky.
Beispiele dafür sind Fahrbüchereien, mobile Kirchen und Lazarette.
Příklady takových vozidel jsou pojízdné knihovny, pojízdné svatyně a pojízdné stánky s občerstvením.
Beispiele dafür sind Fahrbüchereien, mobile Kirchen und Lazarette.
Pane náš, nech nám poznat své stezky zachovej nám přístup do Svatyně Tvé.
Und, Gott, was immer Geführliches wir auch unternehmen mögen laß ' uns nie ohne dein H eiligtum walten.
Jediný člověk směl vstoupit do této svatyně v jeden den v roce, nejsvatějšíe den
Nur einem einzigen Mann war es gestattet, in dieses Allerheiligste einzutreten, nur an einem einzigen Tag, dem heiligsten Tag des Jahres: Yom Kippur.
Skřeti plení Morii, znesvěcují naše svatyně a elfové jen přihlíželi a nijak nepomohli.
Orks plünderten Moria, schändeten unsere heiligen Hallen. Die Elben haben nur tatenlos zugesehen.
O Dni smíření, všechen lid Izraele vstoupil do Jeruzaléma, aby sledoval Velekněze, Cohen Godula, na jeho pouti do svatyně.
An diesem Busstag, kommen sie aus ganz Israel nach Jerusalem, um zu sehen, wie der Hohepriester Cohen Godul den Gang zum Allerheiligsten tut.
Za poslední dva roky byly údajně provedeny útoky na 27 asyrských kostelů pouze z toho důvodu, že šlo o křesťanské svatyně.
Während der vergangenen beiden Jahre wurden Berichten zufolge 27 assyrische Kirchen angegriffen – aus keinem anderen Grund, als dass es sich bei ihnen um christliche Gotteshäuser handelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to svatyně, kam může muž přijít a cítit se svobodně, s vědomím, že je tu absolutně chráněnej od rušivejch ženskejch.
Hier ist ein Mann frei und weiß, dass er sicher ist vor weiblichem Einfluss jeder Art.
Možná se tvý masáže liší od těch mejch, ale dotýkat se nohou jeho ženy a strkat jazyk do její svatyně není hra na stejným hřišti.
Deine Massagen sind vielleicht anders. Aber die Füße einer Frau zu berühren oder die Zunge in ihr Allerheiligstes zu stecken ist nicht das gleiche.
Paní předsedající, chci zejména zmínit, že jsme na Západě příliš často svědky útoků na svatyně našich svobodných společností ze strany extremistů, kteří se vrátí do svých domovských zemí, s nepřátelským postojem k našim hodnotám a nesoucí revoluce.
Frau Präsidentin, ich möchte vor allem darauf hinweisen, dass Zufluchtsstätten unserer freien Gesellschaften im Westen zu oft von Extremisten missbraucht worden sind, die schließlich in ihre Heimatländer zurückkehren, unseren Werten feindlich gegenüberstehen und eine Revolution hervorbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
při jiné příležitosti bylo bombami zároveň napadeno šest kostelů v Bagdádu a v Mosulu. Za poslední dva roky byly údajně provedeny útoky na 27 asyrských kostelů pouze z toho důvodu, že šlo o křesťanské svatyně.
bei anderer Gelegenheit wurden gleichzeitig auf sechs Kirchen in Baghdad und Mossul Bombenangriffe verübt. Während der vergangenen beiden Jahre wurden Berichten zufolge 27 assyrische Kirchen angegriffen - aus keinem anderen Grund, als dass es sich bei ihnen um christliche Gotteshäuser handelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když k tomu přidáme vloupání do jejího domu v Hollywoodu, kód Holubník. Taky má rezidenci v Encinu, kód Šípkový keř, dům na pláži ve Venice, kódové označení Ancora, dále má loft v centru, kód Callisto, a také loď jménem Lady H., kód Svatyně.
Zusätzlich zu ihrem Haus in Hollywood, in das gerade eingebrochen wurde, Codename Dovecote, hat Hetty auch Besitz in Encino, Codename Briar Patch, ein Strandhaus in Venice, Codename Ancora, ein Loft in der Innenstadt, Codename Callisto,