Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svatyně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svatyně Heiligtum 46 Tempel 23 Schrein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svatyněHeiligtum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme zde ve svatyni demokracie, Evropském parlamentu, poslouchat takové nevhodné výrazy, jako je severní a jižní Kypr, a mluvit o volbách na Severním Kypru, kde 70% takzvaných volebních subjektů tvoří ilegální kolonisté.
Wir können uns hier im Europäischen Parlament, im Heiligtum der Demokratie, keine so ungebührlichen Ausdrücke anhören wie Nordzypern und Südzypern und uns über die Wahlen in Nordzypern unterhalten, wo 70 % des sogenannten Wahlgremiums illegale Kolonisten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Camelot byl svatyně, ráj, a byl znesvěcen tebou.
Camelot war ein Heiligtum, ein Zufluchtsort, und nun ist es geschändet und entweiht!
   Korpustyp: Untertitel
To je vnitřní svatyně pro ty, co prožívají bezmezné utrpení.
Das ist das innere Heiligtum, für diejenigen mit großem Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo do této svatyně nevstoupil po celé generace.
Seit Generationen hat niemand mehr ihr Heiligtum betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svatyni lidské duše, pánové, protože dnes jde o svobodu
Willkommen im Heiligtum des menschlichen Geistes, denn heute dreht sich alles um Freiheit
   Korpustyp: Untertitel
Toto je mnohem víc než jen svatyně.
Dies ist mehr als nur ein Heiligtum.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi řekněte, jaký názor máte vy na to, co se v té svatyni stalo?
Können Sie mir sagen, was im Heiligtum vor sich geht?
   Korpustyp: Untertitel
Panny se v této svatyni nemohou věšet.
Jungfrauen dürfen in diesem Heiligtum nicht gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství, Tina, to je ženská svatyně.
Das Geheimnisvolle, Tina, ist das Heiligtum der Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo věří, že stará svatyně stále existuje, uvězněná vevnitř této zlé budovy.
Manche glauben, das alte Heiligtum existiert irgendwo noch, gefangen in diesem Gebäude des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Svatyně Kamo Kamo-Schrein
Svatyně Icukušima Itsukushima-Schrein
Svatyně Udžigami Ujigami-jinja
Šintoistická svatyně Shintō-Schrein
Svatyně knihy Schrein des Buches
Svatyně Ise Ise-jingū
Svatyně Futarasan Nikkō Futarasan-Schrein
Svatyně Kasuga Kasuga-Taisha

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "svatyně"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svatyně
Sanctuary – Wächter der Kreaturen
   Korpustyp: Wikipedia
Svatyně Kasuga
Kasuga-Taisha
   Korpustyp: Wikipedia
Svatyně Izumo
Izumo-Taisha
   Korpustyp: Wikipedia
Svatyně Ise
Ise-jingū
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam epizod seriálu Svatyně
Sanctuary – Wächter der Kreaturen/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Svatyně Las Lajas
Santuario de Las Lajas
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam dílů seriálu Svatyně
Sanctuary – Wächter der Kreaturen/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Svatyně Kumano Hongú
Kumano Hongū-Taisha
   Korpustyp: Wikipedia
Svatyně Kumano Hajatama
Kumano Hayatama-Taisha
   Korpustyp: Wikipedia
Tak! Do svatyně!
So, ab in den Vitaltempel!
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje svatyně.
Sie ist mein Allerheiligstes.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ji udělat Svatyně.
Bringen wir sie in den Chorraum.
   Korpustyp: Untertitel
Svatyně se hroutí.
Die Kraft der Strahlen nimmt ab!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jejich svatyně.
Das hier ist ihre Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše svatyně je moc malá.
Ihr Altar ist zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobytčí vagón není žádná svatyně.
An einem Viehwaggon ist nichts heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Oni vtrhli do svatyně uctívání.
Sie sind bei einem Ort der Verehrung hereingeplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta svatyně je nově postavená?
Anscheinend wurde Euer Ahnenschrein vor Kurzem neu errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ctíme vaše domovy a svatyně.
Wir respektieren eure Häuser und Altäre.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tahle ptačí svatyně?
Wo ist dieses Vogelreservat?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, říkáme tomu Svatyně Zatracení.
Nein, wir nennen das "Schläfen des Schicksals".
   Korpustyp: Untertitel
- Neexistuje žádná svatyně, jen nebe.
- Rettung gibt es nur im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Svatyně našich svatých lehla popelem.
Die Zufluchtsstätte unserer Heiligen ist niedergebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Muslimské svatyně stojí na vašich.
Die heiligen Stätten der Moslems liegen über den euren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají jako malé domečky. To jsou svatyně.
Was sind das für kleine Häuser?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo něco odcizil ze svatyně Wo Long.
- Ein Räuber war in der Halle des liegenden Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je z toho jakási svatyně.
Es wurde zum Wallfahrtsort.
   Korpustyp: Untertitel
Svatyně pro Kolinahr a poklidné meditování.
Eine entlegene Stätte für Kolinahr und friedvolle Meditation.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mě zveš do své svatyně?
Darf ich das Allerheiligste betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se naše svatyně stane tvou hrobkou.
Jetzt wird unser Gottesschrein zu deinem Grabmal.
   Korpustyp: Untertitel
221B je má původní svatyně nejsvatější.
221B ist mein ursprüngliches Allerheiligstes.
   Korpustyp: Untertitel
Víš něco o té nahrávce ze svatyně?
- Weißt du was über das Band?
   Korpustyp: Untertitel
Odteď platí zákaz vycházení ze svatyně.
Jetzt gilt im Hades das Kriegsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zrovna součástí jejich vnitřní svatyně.
Ich bin nicht wirklich ein Teil des inneren Allerheiligsten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme je transportovali zpátky do jejich svatyně.
Dann beamten wir sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Whitney byl programátor pro přísně tajný projekt, krycí jméno: "Svatyně."
Whitney war der Programmierer für ein streng Geheimes Projekt, Code-Name: "Sanctuary".
   Korpustyp: Untertitel
Naše třídní hororová svatyně ale ještě není úplně dokončena.
Am Geisterhaus der Klasse 11.4 wird noch gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to pro něj byla svatyně, na chvíli
Das war sein heiliger Ort, zumindest für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mít místo mých vlastních, svatyně, ale číslo
Ich wollte einen Rückzugsort haben.
   Korpustyp: Untertitel
I projít tímto Svatyně s mou duší spí.
Ich schritt mit schlafender Seele durch diesen Chorraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, má venkovní skrytá svatyně. Navrhnul jsem si ji sám.
Das ist mein Allerheiligstes im Freien, selbst entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Uložte mě do tý svatyně, co tě zbaví všeho zla.
Legt mich auch in so eine Grabkammer, wo man seine Sünden loswird.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile duch ze svatyně překročí Asii, bude mi zaručena amnestie.
Wenn der Geist des Hades über ganz Asien erstrahlt, werde ich begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce vždycky říkal, že to je vaše svatyně, madam.
Der Richter meinte, das Haus wäre ein Heiligenschrein für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi řekněte, proč jste ukradli sedmatřicátníky ze svatyně?
Jetzt beantworten Sie meine Fragen. Warum stahlen Sie die übrigen 37 er?
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se tam bylo nesnadné a nebezpečné, ale pokoj sám byl svatyně.
Der Anmarschweg war zwar schwierig und gefährlich, aber das Zimmer selbst war eine Freistatt.
   Korpustyp: Literatur
Asijcům svatyně připomíná odpudivé Japonsko 30. let 20. století, nikoli přitažlivé Japonsko dneška.
Diese Besuche erinnern die Asiaten eher an das abstoßende Japan der 1930er Jahre als an das attraktive Japan von heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když Whitney zmizel, data ze Svatyně se nahrála na počítačový čip.
Als Whitney verschwand, verschwanden auch die "Sanctuary" -Daten, eingeschlossen in einen Computer-Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, jsem Zixu z Jiu Tian, ze svatyně na hoře Hua.
Oberpriester, ich bin Zi Xu vom Himmelspalast im Huashan Gebirge.
   Korpustyp: Untertitel
No, ale jednoho chlapa jsem nepustila do svatyně hned na prvním rande.
Aber wenigstens ließ ich den Mann nicht gleich beim ersten Date in den Wald meiner rechten Wahrheit!
   Korpustyp: Untertitel
Mí rodiče jsou taky pořád pryč. Hledají svatyně a pošpiněné panny.
Meine Eltern sind auch dauernd unterwegs, jagen, oder gucken sich Jungfrauen an.
   Korpustyp: Untertitel
Příklady takových vozidel jsou pojízdné knihovny, pojízdné svatyně a pojízdné stánky s občerstvením.
Beispiele dafür sind Fahrbüchereien, mobile Kirchen, mobile Büros, mobile Messestände und Infomobile.
   Korpustyp: EU
Téměř nic jiného není povoleno – s výjimkou vnitřní svatyně samotných vládců.
Alles andere ist nicht erlaubt – außer in den Privatgemächern der Machthaber selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, říkal jsem ti, že nejsi připravená na výpravu do svatyně hořících duší.
Nein, ich sagte dir doch, du bist nicht vorbe-reitet auf das Sanktum der brennenden Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho k*rva zajímá, že někdo ukradl ty záběry ze svatyně. Nezničí ti to reputaci.
Wenn das Band ins Internet kommt, wird dein Ruf nicht darunter leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba s nahrávkou ze svatyně byla odhalena a zavinila preventivní školní stávku.
Alle plauderten ihre Geheimnisse schneller aus als Reality-Stars.
   Korpustyp: Untertitel
Příklady takových vozidel zahrnují: pojízdné knihovny, pojízdné svatyně a pojízdné nemocniční jednotky.
Beispiele dafür sind Fahrbüchereien, mobile Kirchen und Lazarette.
   Korpustyp: EU
Příklady takových vozidel jsou pojízdné knihovny, pojízdné svatyně a pojízdné stánky s občerstvením.
Beispiele dafür sind Fahrbüchereien, mobile Kirchen und Lazarette.
   Korpustyp: EU
Pane náš, nech nám poznat své stezky zachovej nám přístup do Svatyně Tvé.
Und, Gott, was immer Geführliches wir auch unternehmen mögen laß ' uns nie ohne dein H eiligtum walten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný člověk směl vstoupit do této svatyně v jeden den v roce, nejsvatějšíe den
Nur einem einzigen Mann war es gestattet, in dieses Allerheiligste einzutreten, nur an einem einzigen Tag, dem heiligsten Tag des Jahres: Yom Kippur.
   Korpustyp: Untertitel
Skřeti plení Morii, znesvěcují naše svatyně a elfové jen přihlíželi a nijak nepomohli.
Orks plünderten Moria, schändeten unsere heiligen Hallen. Die Elben haben nur tatenlos zugesehen.
   Korpustyp: Untertitel
O Dni smíření, všechen lid Izraele vstoupil do Jeruzaléma, aby sledoval Velekněze, Cohen Godula, na jeho pouti do svatyně.
An diesem Busstag, kommen sie aus ganz Israel nach Jerusalem, um zu sehen, wie der Hohepriester Cohen Godul den Gang zum Allerheiligsten tut.
   Korpustyp: Untertitel
Za poslední dva roky byly údajně provedeny útoky na 27 asyrských kostelů pouze z toho důvodu, že šlo o křesťanské svatyně.
Während der vergangenen beiden Jahre wurden Berichten zufolge 27 assyrische Kirchen angegriffen – aus keinem anderen Grund, als dass es sich bei ihnen um christliche Gotteshäuser handelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to svatyně, kam může muž přijít a cítit se svobodně, s vědomím, že je tu absolutně chráněnej od rušivejch ženskejch.
Hier ist ein Mann frei und weiß, dass er sicher ist vor weiblichem Einfluss jeder Art.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se tvý masáže liší od těch mejch, ale dotýkat se nohou jeho ženy a strkat jazyk do její svatyně není hra na stejným hřišti.
Deine Massagen sind vielleicht anders. Aber die Füße einer Frau zu berühren oder die Zunge in ihr Allerheiligstes zu stecken ist nicht das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, chci zejména zmínit, že jsme na Západě příliš často svědky útoků na svatyně našich svobodných společností ze strany extremistů, kteří se vrátí do svých domovských zemí, s nepřátelským postojem k našim hodnotám a nesoucí revoluce.
Frau Präsidentin, ich möchte vor allem darauf hinweisen, dass Zufluchtsstätten unserer freien Gesellschaften im Westen zu oft von Extremisten missbraucht worden sind, die schließlich in ihre Heimatländer zurückkehren, unseren Werten feindlich gegenüberstehen und eine Revolution hervorbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
při jiné příležitosti bylo bombami zároveň napadeno šest kostelů v Bagdádu a v Mosulu. Za poslední dva roky byly údajně provedeny útoky na 27 asyrských kostelů pouze z toho důvodu, že šlo o křesťanské svatyně.
bei anderer Gelegenheit wurden gleichzeitig auf sechs Kirchen in Baghdad und Mossul Bombenangriffe verübt. Während der vergangenen beiden Jahre wurden Berichten zufolge 27 assyrische Kirchen angegriffen - aus keinem anderen Grund, als dass es sich bei ihnen um christliche Gotteshäuser handelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když k tomu přidáme vloupání do jejího domu v Hollywoodu, kód Holubník. Taky má rezidenci v Encinu, kód Šípkový keř, dům na pláži ve Venice, kódové označení Ancora, dále má loft v centru, kód Callisto, a také loď jménem Lady H., kód Svatyně.
Zusätzlich zu ihrem Haus in Hollywood, in das gerade eingebrochen wurde, Codename Dovecote, hat Hetty auch Besitz in Encino, Codename Briar Patch, ein Strandhaus in Venice, Codename Ancora, ein Loft in der Innenstadt, Codename Callisto,
   Korpustyp: Untertitel