Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svaz Verband 137 Union 83 Bund 27 Allianz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svaž binde 1
profesní svaz Berufsverband 1
odborový svaz Gewerkschaft 178 Gewerkschaftsbund 25 Gewerkschaftsverband 10
žirový svaz Giroverband 1
svaz mládeže Jugendverband 1
všeodborový svaz Gewerkschaftsbund 1
zaměstnavatelský svaz Arbeitgeberverband 1
svaz obcí Gemeindeverband 1

odborový svaz Gewerkschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snížení zaměstnanosti bylo provedeno bez významného odporu ze strany odborových svazů.
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Nikdo z odborových svazu nevěděl odkud je.
Keiner von der Gewerkschaft wusste woher es kam.
   Korpustyp: Untertitel
I v současném období sílícího optimismu ohledně německého hospodářství se tamní odborové svazy projevují umírněně.
Selbst in der momentanen Situation des wachsenden wirtschaftlichen Optimismus zeigen sich die deutschen Gewerkschaften zurückhaltend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tvůj odborovej svaz taky zrovna nepomáhá.
Und deine Gewerkschaft hilft auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odborové svazy uspořádaly symbolickou hodinovou stávku na podporu vlády.
Gewerkschaften führten einen symbolischen einstündigen Streik von einer Stunde durch, um die Regierung zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkej si co chceš, ale "Moje Odborové svazy" bojují pro to, aby bylo víc práce.
"Meine Gewerkschaft", wie du sie nennst, kämpft um Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dočasná přidělení v rámci odborových svazů jsou na základě své reprezentativnosti možná od roku 1989.
Eine solche Abgabe von Planstellen an die Gewerkschaften auf der Grundlage ihrer Repräsentativität erfolgt seit 1989.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborové svazy, kdysi známé svou skepsí vůči imigraci, dávají čím dál silněji přednost reformám nakloněným přistěhovalectví.
Die Gewerkschaften – die einst für ihre Skepsis gegenüber der Einwanderung bekannt waren – befürworten zunehmend einwanderungsfreundliche Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regiony, odborové svazy i pěstitelé jsou proti nim.
Sie haben die Regionen gegen sich, die Gewerkschaften, die Bauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svých průzkumech týkajících se úlohy žen v odborových svazech uvádí Homa Deanová
In den Untersuchungen zur Rolle von Frauen in den Gewerkschaften nennt Homa Dean
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svaz

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sportovní svaz
Sportverband
   Korpustyp: Wikipedia
Balkánský svaz
Balkanbund
   Korpustyp: Wikipedia
Sirotčí svaz
Sirotci
   Korpustyp: Wikipedia
Sovětský svaz
Sowjetunion
   Korpustyp: Wikipedia
Jazykový svaz
Sprachbund
   Korpustyp: Wikipedia
Táborský svaz
Taboriten
   Korpustyp: Wikipedia
Svaz demokratické levice
Sojusz Lewicy Demokratycznej
   Korpustyp: Wikipedia
Světový esperantský svaz
Universala Esperanto-Asocio
   Korpustyp: Wikipedia
Eurasijský ekonomický svaz
Eurasische Wirtschaftsunion
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní svaz ochrany přírody
IUCN
   Korpustyp: Wikipedia
Slovenský svaz ledního hokeje
Slovenský zväz ľadového hokeja
   Korpustyp: Wikipedia
Židovský vojenský svaz
Jüdischer Militärverband
   Korpustyp: Wikipedia
Bavorský rolnický svaz
Bayerischer Bauernbund
   Korpustyp: Wikipedia
Finský svaz ledního hokeje
Suomen Jääkiekkoliitto
   Korpustyp: Wikipedia
Světový svaz baptistů
Baptistischer Weltbund
   Korpustyp: Wikipedia
Balkánský jazykový svaz
Balkansprachbund
   Korpustyp: Wikipedia
Sovětský svaz je pryč.
Die Sowjetunion gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sovětský svaz se bortí.
Die Sowjetunion fällt auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Svaz moderní kultury Devětsil
Devětsil
   Korpustyp: Wikipedia
Svaz 90/Zelení
BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN
   Korpustyp: EU IATE
Svaz 90/Zelení
GRÜNE
   Korpustyp: EU IATE
Republika Myanmarský svaz
Myanmar/Birma
   Korpustyp: EU IATE
Kimirsenský socialistický svaz mládeže
Sozialistischer Jugendverband „Kim Il-sung“
   Korpustyp: Wikipedia
Německý národní svaz
Deutscher Nationalverband
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je obchodní svaz.
ist nur für Gewerkschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom "Hlavní svaz?"
Nur "Hauptflotte"?
   Korpustyp: Untertitel
No, porazil Sovětský svaz.
Nun, er besiegte die Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
Ať žije Sovětský svaz!
- Lang lebe die Sowjetunion!
   Korpustyp: Untertitel
Je to japonský úderní svaz.
- Das ist die japanische Angriffsmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sovětský svaz akci označil za
Die Sowjetunion bezeichnete dies als
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si například Sovětský svaz.
Nehmen wir z. B. die Sowjetunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten operační svaz míří sem.
Die Flotte ist auf dem Weg hierher.
   Korpustyp: Untertitel
SŽS je Svaz Žádosti Svépomoci.
Der VJA ist der Vereinte Jüdische Appell.
   Korpustyp: Untertitel
Spolkový svaz německých bank („BdB“), Spolkový svaz německých Volksbank a Raiffeisenbank ( „BVR“) a Německý svaz spořitelen ( „DSGV“).
Bundesverband deutscher Banken („BdB“), Bundesverband der Deutschen Volksbanken und Raiffeisenbanken ( „BVR“) und Deutscher Sparkassen- und Giroverband ( „DSGV“).
   Korpustyp: EU
Ale můžu přispět na svaz nudistů.
Ich nehme es als Spende für unseren Nacktkultur-Klub.
   Korpustyp: Untertitel
Svaz Veteránů mu ani nezajistil pořádnou protézu.
Das Kriegsveteranenministerium hat ihm nicht mal eine anständige Prothese gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
STĚŽOVATEL – NORSKÝ SVAZ VYDAVATELŮ (DÁLE JEN „NSV“)
DER BESCHWERDEFÜHRER — DER NORWEGISCHE VERLEGERVERBAND (DEN NORSKE FORLEGGERFORENING)
   Korpustyp: EU
Národní svaz za úplnou nezávislost Angoly
União Nacional para a Independência Total de Angola
   Korpustyp: Wikipedia
To by mělo Sovětský svaz není povoleno.
Das hätte die Sowjetunion nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle operační svaz míří na Levu-Vana.
Diese Flotte hält Kurs auf Levu-Vana.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Nagumův svaz musí být okamžitě varován.
admiral Nagumos Tragerverband sollte unverzuglich gewarnt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle NENÍ, opakuji NENÍ hlavní svaz.
"Dies ist NICHT die Hauptflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Svaz skutečné mládeže Skuteční mladí. Jo.
Wir sind der Jugendverband von "Echte Menschen"; "Echte Jugend".
   Korpustyp: Untertitel
Sovětský svaz dnes vstupuje do profesionálního boxu.
Von heute an ist die Sowjetunion Teil der professionellen Boxszene.
   Korpustyp: Untertitel
Sovětský svaz pořád láteří nad prohraným šampionátem.
Die sowjetische Mannschaft hat ihre Niederlage noch nicht überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Sovětský svaz rozpadl, odešli.
Als die Sowjetunion fiel, sind sie abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé zajisté vědí, že EU není Sovětský svaz.
Die Leute wissen sicherlich, dass die EU nicht die Sowjetunion ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem akce bylo zlomit a zničit odborový svaz Solidarita.
Damit beabsichtigte man die Zerschlagung und Zerstörung der Solidaritätsgewerkschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sovětský svaz měl i další znak - absolutní centralizaci.
Die Sowjetunion sah anders aus - vollständige Zentralisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před sedmdesáti lety napadl komunistický Sovětský svaz malé Finsko.
Vor siebzig Jahren hat die kommunistische Sowjetunion das winzige Finnland angegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sovětský svaz se zhroutil, protože Strana byla stát a naopak.
Die Sowjetunion implodierte, weil die Partei der Staat  und der Staat die Partei war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obavy, že Sovětský svaz bude podvádět, jejich názor posilovaly.
Sorgen, die Sowjetunion würde sich nicht an die Vereinbarungen halten, stärkten ihre Position.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozklad toho, co býval Sovětský svaz, zatím probíhá poměrně dobře;
Bis jetzt ist der Niedergang der ehemaligen Sowjetunion relativ gut über die Bühne gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fotbalový svaz UEFA chce fair play i ve financích
Schuldenbremse im Profifußball: UEFA präsentiert Regeln zum "Finanziellen Fair Play"
   Korpustyp: EU DCEP
Toto místo mi Sovětský svaz čím dál více připomíná.
Dieser Ort ähnelt mit jedem Tag mehr der Sowjetunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Varšavskou smlouvu podepsal Sovětský svaz a 7 východoevropských satelitních států.
Der Warschauer Pakt wurde von der Sowjetunion und sieben Satelliten unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
To Sovětský Svaz vyvolal toto nebezpečí, ne USA
Sie, die Sowjetunion, hat diese neue Gefahr geschaffen, nicht die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení učitelů a Učitelský svaz se nedokážou dohodnout.
Die A.F.T. und die N.E.A. werden sich selbst nicht einig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta budova, ve které sídlí svaz studentů, je původní univerzita.
Das Gebäude, wo das Studentenwerk ist, ist das ursprüngliche College.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se Sovětský svaz rozpadl a rozpoutalo se peklo.
Dann fiel die Sowjetunion auseinander und die Hölle brach los.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že válka by mohla Sovětský svaz zcela zničit.
Sie wissen, dass ein Krieg die Sowjetunion zerstören würde.
   Korpustyp: Untertitel
CIA ředitel plánování pro Sovětský svaz Richard Patterson.
Der ClA-Direktor für Planung sowjetischer Angelegenheiten, Richard Patterson.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, ale možná chce jako klaun opustit Sovětský svaz.
Ja, aber vielleicht will er auf diese Weise aus der Sowjetunion verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou šperky, které dal svaz klenotníků k dispozici.
Das hier sind die kostbarsten Stücke, die die Pariser Juweliere zu bieten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se v roce 1991 Sovětský svaz rozpadl.
Doch im Jahre 1991 brach die Sowjetunion zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sovětský svaz zapojil USA do závodů o dobytí Měsíce.
Die Sowjetunion und die USA lieferten sich ein Wettrennen zum Mond.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půjčky od západních zemí pro Sovětský svaz jsou sporné.
Zur Debatte stehen die Kredite westlicher Regierungen an die Sowjetunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je Sovětský svaz pryč a čínská moc narůstá.
Heute ist die Sowjetunion verschwunden, und die Macht Chinas wächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1945-1948 Sovětský svaz zavádí v Polsku komunismus
1945 - 1948 DIE SOWJETUNION ZWINGT POLEN ZUM KOMMUNISMUS
   Korpustyp: Untertitel
Dokud existoval Sovětský svaz, jejich neutralita jim znemožňovala členství.
Ihre Neutralität hielt sie von einem Beitritt ab, solange die Sowjetunion existierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16,7 % Spolkový svaz německých Volksbank a Raiffeisenbank („BVR“),
16,7 % Bundesverband der Deutschen Volksbanken und Raiffeisenbanken („BVR“);
   Korpustyp: EU
Výměnné pobyty byly pro Sovětský svaz trojským koněm.
Austauschprogramme waren ein trojanisches Pferd für die Sowjetunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude ani zdaleka tak mocné jako starý Sovětský svaz.
Allerdings wird es bei weitem nicht über die Macht der vergangenen Sowjetunion verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po vyhlášení prozatímního nařízení předložil jeden svaz uživatelů své připomínky.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
   Korpustyp: EU
USS BAINBRIDGE, VYČLENĚNÁ PRO PROTIPIRÁTSKÝ OPERAČNÍ SVAZ 151
USS BAINBRIDGE: DER TASK FORCE 151 ZUR ANTI-TERRORBEKÄMPFUNG UNTERSTELLT
   Korpustyp: Untertitel
Sovětský svaz v červeném a Spojené státy v bílém.
die Sowjets in Rot und die USA in Weiß.
   Korpustyp: Untertitel
A Svaz vzdušných pirátů se k nim přidá!
Die Föderation der Piraten ist natürlich auch dabei!
   Korpustyp: Untertitel
Komise mimoto konstatuje, že Bavorská komora veterinárních lékařů a Spolkový svaz praktických zvěrolékařů – Zemský svaz Bavorsko práci TGD včetně její ziskové činnosti podporují.
Die Kommission hält außerdem fest, dass die Bayerische Landestierärztekammer und der Bundesverband praktizierender Tierärzte — Landesverband Bayern die Arbeit des TGD einschließlich seiner gewinnorientierten Tätigkeit unterstützen.
   Korpustyp: EU
Hranice sovětské mentality nebyly zrušeny a Sovětský svaz stále existoval v myslích a duších lidí.
Die Grenzen der Sowjetmentalität waren nicht überwunden, und die Sowjetunion existierte noch immer in den Köpfen und Herzen der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, Sovětský svaz byl založen na zásadě práva vládnout.
Meine Damen und Herren, die Sowjetunion basierte auf dem Prinzip des Herrschaftsrechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samé se stalo před 20 lety, když se zhroutil Sovětský svaz.
Das Gleiche ist vor 20 Jahren passiert, als die Sowjetunion zusammenbrach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z nich, který kdysi symbolizoval Sovětský svaz, se s velkými obtížemi stává věcí minulosti.
Eine dieser Welten, die früher einmal die Sowjetunion symbolisierte, gehört unter großen Schwierigkeiten langsam der Vergangenheit an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V 50. letech minulého století byly Čína a Sovětský svaz spojenci proti USA.
In den 1950er Jahren waren China und die Sowjetunion Verbündete gegen die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho příslušníků japonské armády za hlavní nebezpečí ohrožující jejich vlast původně pokládalo Sovětský svaz.
Viele in der japanischen Armee betrachteten zunächst die Sowjetunion als größte Bedrohung des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sovětský svaz totiž investoval téměř 40 % svého HDP, což byl podíl oproti Západu dvojnásobný.
Immerhin investierte die Sowjetunion mit beinahe 40 Prozent ihres BIP doppelt so viel wie der  Westen.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sovětský svaz nikdy nedokázal vytvořit instituce, které by doháněcí hospodářský růst umožnily.
Der Sowjetunion gelang es nie, Institutionen zu aufzubauen, die ein Aufholwachstum ermöglichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se zhroutil Sovětský svaz, ledakdo předpovídal konec Organizace Severoatlantické smlouvy (NATO).
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion sagten viele das Ende der NATO voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se zhroutil Sovětský svaz, nadešla jedinečná příležitost jaderné soupeření ukončit.
Mit Zusammenbruch der Sowjetunion ergab sich die einzigartige Chance, das nukleare Wettrüsten zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro třetinu lidstva byl Sovětský svaz tím, kdo vede svět vstříc globálnímu socialismu.
Ein Drittel der Menschheit glaubte, dass die Sowjetunion die Welt zum globalen Sozialismus führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze evropský měnový svaz však stojí před nejistotou ohledně své budoucnosti;
Doch ist nur Europas Währungsunion mit Ungewissheiten bezüglich ihrer Zukunft konfrontiert;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z politického nebo vojenského hlediska však byl svět bipolární, neboť americkou moc vyvažoval Sovětský svaz.
Doch vom politischen oder militärischen Standpunkt aus betrachtet war es eine bipolare Welt, in der die Sowjetunion Amerikas Macht ausglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během kubánské raketové krize se nesnažil Sovětský svaz ponížit ani nad ním dosáhnout totálního vítězství.
Während der Kubakrise versuchte er nicht, die Sowjetunion zu demütigen oder völlig zu besiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Gorbačov měl pravdu: EU je starý Sovětský svaz převlečený do západního hábitu.
Präsident Gorbatschow hatte recht: Die EU ist die alte Sowjetunion in westlichen Kleidern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americký prezident John F. Kennedy veřejně varoval Sovětský svaz, ať nerozmisťuje na Kubě útočné rakety.
US-Präsident John F. Kennedy hatte die Sowjetunion damals öffentlich davor gewarnt, Angriffsraketen auf Kuba zu stationieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když zanikl Sovětský svaz a Varšavská smlouva, NATO ztratilo raison d'être.
Als sich die Sowjetunion und der Warschauer Pakt auflösten, verlor die NATO ihren Sinn und Zweck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řikal mě, že si chce tenhle arzenal uchovat pro den, kdy bude obnoven Sovětský svaz.
Er sagte, er wolle ein paar der Bomben aufbewahren, für den Tag, an dem die Sowjetunion wieder aufersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ignorujte fakt, že na ní je stále ještě Sovětský svaz a Československo.
So ignorieren die Tatsache, dass es noch ein Sowjetunion und der Tschechoslowakei.
   Korpustyp: Untertitel
Sovětský svaz vyslal v červenci roku 1988 k Marsu dvě sondy.
Die Sowjetunion hat im Juli 1988 zwei Sonden zum Mars geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- A oba dva víme, kde je mimo sovětský svaz největší sklad sovětských zbraní.
Und wir beide wissen, wo der größte Vorrat an Sowjetwaffen außerhalb der Sowjetunion ist.
   Korpustyp: Untertitel
Förderungsgesellschaft je 100 % dceřinou společností svazu Rheinischer Sparkassen- und Giroverband (Rýnský svaz spořitelen, dále jen „RSGV“).
Die Förderungsgesellschaft ist eine 100 %ige Tochtergesellschaft des Rheinischen Sparkassen- und Giroverbands (nachstehend „RSGV“ genannt).
   Korpustyp: EU