Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mi líto, Lacey, ale podle Svazu majitelů bytů, už žádné polonahé holky, na dvorku.
Ja, entschuldige, Lacey, aber nach den Regeln des Verbandes der Eigenheimbesitzer, sind halbnackte Frauen im Vorgarten nicht mehr erlaubt.
Podle výpovědi svazu jsou malé kontejnerové lodě důležitým prvkem v působnosti německých loděnic.
Laut Aussage des Verbandes sind Feeder-Schiffe ein wichtiges Segment im Geschäftsfeld deutscher Werften.
Dánský svaz pro námořní dopravu kromě toho uvádí, že loďařský průmysl je v mimoevropských zemích silně subvencován.
Der dänische Verband für Seeverkehrswirtschaft merkt überdies an, dass die Schiffbauindustrie in nichteuropäischen Ländern stark subventioniert wird.
30 % podíl na riziku, které svazy převzaly, byl mezi nimi rozdělen následovně:
Der von den Verbänden übernommene Risikoanteil von 30 % wurde unter den Verbänden folgendermaßen aufgeteilt:
Závěrem svaz požaduje, aby veškeré režimy podpory ve prospěch odvětví vlečení byly prohlášeny za neslučitelné se společným trhem.
Daher beantragt der Verband, dass sämtliche Beihilferegelungen zugunsten der Schleppdienste für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt werden.
Já jsem zastánce národních fotbalových svazů a národního charakterů fotbalových klubů.
Ich glaube an nationale Verbände und an den nationalen Charakter der Clubs.
Svaz se domnívá, že plánované investice nenarušují hospodářskou soutěž.
Der Verband ist der Auffassung, dass die geplanten Investitionen den Wettbewerb nicht verfälschen.
Svaz se domnívá, že plánované investice nenarušují hospodářskou soutěž.
Der Verband ist der Auffassung, dass die geplanten Investitionen den Wettbewerb nicht verfälschten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boris Němcov, bývalý ruský vicepremiér, stojí v čele Svazu pravicových sil.
Boris Nemzow ist ehemaliger Stellvertretender Ministerpräsident der Russischen Föderation und ein Vorsitzender der Union Rechter Kräfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15 zemí, které se staly nezávislými po rozpadu Sovětského svazu, podle abecedy.
Fünfzehn Staaten, die mit der Auflösung der sowjetischen Union unabhängig wurden, in alphabetischer Reihenfolge.
Vcelku Královský svaz konstatuje, že opatření přispěje ke zlepšení pozice odvětví říční dopravy v hospodářské soutěži.
Ansonsten unterstreicht die Union royale, dass die Maßnahme zu einer Verbesserung der Wettbewerbsposition der Binnenschifffahrt beitragen wird.
Ale Svaz sovětských socialistických republik.
Wir sind in der glorreichen Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken!
Arménie, Keňa a Republika Myanmarský svaz předložily Komisi plány týkající se akvakultury.
Armenien, Kenia und die Republik der Union Myanmar haben der Kommission einen Plan für Aquakultur vorgelegt.
Svaz Evropských společností, Americká vláda a Rusko.
Die Länder der Europäischen Union, die Vereinigten Staaten von Amerika, sowie Russland.
Eventualita uvedená Královským svazem by tedy neměla existovat.
Den von der Union royale angeführten Fall dürfte es also gar nicht geben.
Poslanec „parlamentu“ tzv. „Doněcké lidové republiky“, pracuje ve svazu veteránů jednotek „Donbass Berkut“.
Mitglied des „Parlaments“ der „Volksrepublik Donezk“ und Angehöriger der Union der Berkut-Veteranen im Donezk-Becken.
Poslanec „parlamentu“ tzv. „Doněcké lidové republiky“, pracuje ve svazu veteránů jednotek „Donbass Berkut“.
Mitglied des „Parlaments“ der sogenannten „Volksrepublik Donezk“ und Angehöriger der Union der Berkut-Veteranen im Donezk-Becken.
Potom vypukl konflikt mezi Svazem islámských soudů a armádou sousedící Etiopie.
Dann brach ein Konflikt zwischen der Union islamischer Gerichte und der Armee des Nachbarlandes Äthiopien aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svaz svobodných demokratů
Zejména demokraticky zvolené vedení Svazu Poláků v Bělorusku v čele s Angelikou Borysovou není státem uznáno.
Insbesondere wird die demokratisch gewählte Führung des Bundes der Polen in Belarus unter der Leitung von Angelika Borys nicht anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svaz komunistů Chorvatska
Bund der Kommunisten Kroatiens
Svaz komunistů Jugoslávie
Bund der Kommunisten Jugoslawiens
Bund des russischen Volkes
A. vzhledem k tomu, že běloruské orgány neuznaly vedení Svazu Poláků v Bělorusku (SPB) demokraticky zvolené v letech 2005 a 2008,
A. in der Erwägung, dass die belarussischen Behörden 2005 und 2009 die demokratisch gewählte Führung des Bundes der Polen in Belarus (ZPB) nicht anerkannt haben,
Zamýšlí Komise nějakým způsobem reagovat na porušování práv polské menšiny v Bělorusku v souvislosti s pokusem vnutit Svazu Poláků v Bělorusku nové vedení a převzít majetek této organizace?
Wird die Kommission auf den Versuch, dem Bund der Polen in Weißrussland eine neue Führungsriege aufzuzwingen und dessen Eigentum zu übernehmen reagieren und gegen diese Verletzungen der Rechte der polnischen Minderheit in Weißrussland protestieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Polsku se krátce před vstupem rozpadl Svaz demokratické levice, zatímco čeští sociální demokraté neměli k podobnému rozštěpení daleko.
In Polen zerfiel die Demokratische Linke Allianz kurz vor dem Beitritt, während die tschechischen Sozialdemokraten einer ähnlichen Spaltung nur knapp entgingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak najdi nějakej provaz a svaž ten pytel hoven.
Such ein Seil und binde den Drecksack fest.
profesní svaz
Berufsverband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obstará veškeré informace, které považuje za nezbytné, a pokusí se ověřit tyto informace u dovozců, obchodníků, zástupců, výrobců, poskytovatelů služeb, hospodářských organizací a profesních svazů, pokud s tím dotčené podniky nebo organizace souhlasí;
Sie holt alle von ihr für erforderlich erachteten Informationen ein und bemüht sich darum, diese Informationen vorbehaltlich der Zustimmung der betreffenden Unternehmen oder Organisationen bei den Einführern, Händlern, Vertretern, Herstellern oder Dienstleistungserbringern, wirtschaftlichen Organisationen und Berufsverbänden zu überprüfen;
odborový svaz
Gewerkschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snížení zaměstnanosti bylo provedeno bez významného odporu ze strany odborových svazů.
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
Nikdo z odborových svazu nevěděl odkud je.
Keiner von der Gewerkschaft wusste woher es kam.
I v současném období sílícího optimismu ohledně německého hospodářství se tamní odborové svazy projevují umírněně.
Selbst in der momentanen Situation des wachsenden wirtschaftlichen Optimismus zeigen sich die deutschen Gewerkschaften zurückhaltend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tvůj odborovej svaz taky zrovna nepomáhá.
Und deine Gewerkschaft hilft auch nicht.
Odborové svazy uspořádaly symbolickou hodinovou stávku na podporu vlády.
Gewerkschaften führten einen symbolischen einstündigen Streik von einer Stunde durch, um die Regierung zu stützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkej si co chceš, ale "Moje Odborové svazy" bojují pro to, aby bylo víc práce.
"Meine Gewerkschaft", wie du sie nennst, kämpft um Arbeitsplätze.
Tato dočasná přidělení v rámci odborových svazů jsou na základě své reprezentativnosti možná od roku 1989.
Eine solche Abgabe von Planstellen an die Gewerkschaften auf der Grundlage ihrer Repräsentativität erfolgt seit 1989.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborové svazy, kdysi známé svou skepsí vůči imigraci, dávají čím dál silněji přednost reformám nakloněným přistěhovalectví.
Die Gewerkschaften – die einst für ihre Skepsis gegenüber der Einwanderung bekannt waren – befürworten zunehmend einwanderungsfreundliche Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regiony, odborové svazy i pěstitelé jsou proti nim.
Sie haben die Regionen gegen sich, die Gewerkschaften, die Bauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svých průzkumech týkajících se úlohy žen v odborových svazech uvádí Homa Deanová
In den Untersuchungen zur Rolle von Frauen in den Gewerkschaften nennt Homa Dean
odborový svaz
Gewerkschaftsbund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohem zajímavější mi naopak připadá návrh Evropské konfederace odborových svazů.
Den Vorschlag des Europäischen Gewerkschaftsbundes für eine Sozialklausel hingegen finde ich interessanter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také John Monks, generální tajemník Evropské konfederace odborových svazů, vyjádřil znepokojení nad tím, že sociální rozměr švédského předsednictví má tak malou prioritu.
John Monks, der Generalsekretär des Europäischen Gewerkschaftsbundes zeigte sich auch besorgt darüber, dass der schwedische Ratsvorsitz der sozialen Dimension so wenig Gewicht einräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu zcela souhlasíme s Evropskou konfederací odborových svazů (ETUC).
Diesbezüglich stimmen wir voll und ganz mit dem Europäischen Gewerkschaftsbund (EGB) überein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská konfederace odborových svazů zpravodaji sdělila, že společný postoj Rady hodnotí kladně.
Der Europäische Gewerkschaftsbund hat gegenüber dem Berichterstatter seine positive Haltung zum Gemeinsamen Stundpunkt des Rates zum Ausdruck gebracht.
Evropská konfederace odborových svazů nakonec prohlásila, že nebyla schopna s organizacemi zaměstnavatelů zahájit negociační jednání o Evropských radách.
Der Europäische Gewerkschaftsbund hat am Ende festgestellt, dass er nicht imstande ist, Verhandlungen über die europäischen Betriebsräte mit den Arbeitgeberorganisationen zu eröffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace zaměstnanců Evropská konfederace odborových svazů (EKOS) a organizace zaměstnavatelů BUSINESSEUROPE na dvě uvolněná místa navrhly své kandidátky,
Der Arbeitnehmerverband Europäischer Gewerkschaftsbund (EGB) und der Arbeitgeberverband BUSINESSEUROPE haben für zwei zu besetzende Sitze Kandidaten vorgeschlagen —
V posledním výzkumu Federace německých odborových svazů (DGB) byla opět zdůrazněna svízelná situace stážistů.
In der jüngsten Studie des Deutschen Gewerkschaftsbunds (DGB) wurde erneut die prekäre Lage von Praktikanten hervorgehoben.
Ø Karin Enodd, předsedkyně Výboru pro práva žen Evropské konfederace odborových svazů (EKOS)
Ø Karin Enodd, Vorsitzende des Frauenausschusses des Europäischen Gewerkschaftsbundes (EGB)
Až do roku 2006 byla BAWAG-PSK nepřímo zcela ve vlastnictví Rakouského odborového svazu (Österreichischer Gewerkschaftsbund – ÖGB) [4].
Bis 2006 befand sich die BAWAG-PSK mittelbar im vollständigen Besitz des Österreichischen Gewerkschaftsbunds (ÖGB) [4].
K. vzhledem k tomu, že podle výroční zprávy Mezinárodní konfederace odborových svazů z roku 2010 o odborových právech jsou odboráři v Nigérii setrvale předmětem útoků;
K. in der Erwägung, dass nach der Jahrserhebung von Verletzungen von Gewerkschaftsrechten des Internationalen Gewerkschaftsbunds für 2010 Gewerkschaftsaktivisten in Nigeria ständigen Angriffen ausgesetzt sind;
odborový svaz
Gewerkschaftsverband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská federace odborových svazů rovněž tuto dohodu o volném obchodu kritizovala.
Auch der Europäische Gewerkschaftsverband hat dieses Freihandelsabkommen kritisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto návrhu Komise je umožnit Radě, aby provedla rámcovou dohodu, kterou podepsalo Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů a Evropská federace odborových svazů veřejných služeb.
Ziel dieses Vorschlags der Kommission ist es, dem Rat die Umsetzung der Rahmenvereinbarung zu ermöglichen, die von der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den Öffentlichen Dienst unterzeichnet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba nástroje jsou důležité, protože přinášejí možnost informovat o vývoji projektů výboru ESCB / Eurosystému zástupce zaměstnanců a odborových svazů a vést s nimi o těchto projektech diskusi.
Es handelt sich hier um wichtige Instrumente, mit denen Informationen über Entwicklungen bei Projekten der ESZB/des Eurosystems weitergegeben und mit den Personalvertretern und den Gewerkschaftsverbänden erörtert werden können.
V červenci 2009 dvě organizace evropských sociálních partnerů působící v nemocničním a zdravotnickém odvětví - Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů a Evropská federace odborových svazů veřejných služeb - na základě těchto konzultací úspěšně vyjednaly rámcovou dohodu.
Auf diese Beratung hin haben zwei europäische Sozialpartnerorganisationen, die im Krankenhaus- und Gesundheitssektor tätig sind, die Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen und der Europäische Gewerkschaftsverband für den Öffentlichen Dienst, im Juli 2009 erfolgreich eine Rahmenvereinbarung ausgehandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborový svaz horníků ve Společenství a General Workers Union ze Spojeného království vystoupily s tvrzením, že výrobní odvětví Společenství poskytuje významný počet pracovních příležitostí ve Společenství, které by byly ohroženy, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Der Gewerkschaftsverband der Bergarbeiter in der Gemeinschaft und die General Workers Union of the United Kingdom argumentierten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Anzahl an Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft biete, die im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen gefährdet würden.
HOSPEEM (Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů) a EPSU (Evropská federace odborových svazů veřejných služeb), jakožto uznávaní evropští sociální partneři v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, se dohodli takto:
HOSPEEM (Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen) und EGÖD (Europäischer Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst), die anerkannten europäischen Sozialpartner im Krankenhaus- und Gesundheitssektor, haben Folgendes vereinbart:
6. vítá schválení nadnárodního právního rámce, který byl dohodnut mezi jednotlivými nadnárodními společnostmi a mezinárodními odborovými svazy a jehož úkolem je chránit pracovní podmínky v nadnárodních společnostech a u jejich subdodavatelů a filiálek v různých zemích a který definuje status závislého pracovníka a poskytuje sociální ochranu nehledě na konkrétní podmínky zaměstnání;
6. begrüßt die Annahme eines transnationalen Rechtsrahmens, der von einzelnen multinationalen Unternehmen und internationalen Gewerkschaftsverbänden vereinbart wurde und Arbeitsnormen in multinationalen Unternehmen und bei ihren Unterauftragnehmern und Tochtergesellschaften in verschiedenen Ländern schützen soll und der den Status des abhängigen Arbeitnehmers definiert und sozialen Schutz unabhängig von bestimmten Beschäftigungsbedingungen bietet;
vítá skutečnost, že rámcová dohoda byla vypracována na rovnoprávném základě ve spolupráci s Evropským sdružením nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů (HOSPEEM) a Evropskou federací odborových svazů veřejných služeb (EPSU), které Komise uznává jako evropské sociální partnery v systému nemocniční a zdravotní péče;
begrüßt es, dass die Rahmenvereinbarung gleichberechtigt in Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen (HOSPEEM) und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst (EGÖD), die von der Kommission als europäische Sozialpartner im Krankenhaus- und Gesundheitssektor anerkannt werden, ausgearbeitet wurde;
Také na úrovni výboru ESCB / Eurosystému vede ECB dialog se zástupci zaměstnanců jednotlivých centrálních bank a jejich odborových svazů, který probíhá tak, že jednou za dva roky vydá informační bulletin a dvakrát za rok uspořádá ve Frankfurtu setkání nazvané Sociální dialog ESCB.
Daneben unterhält die EZB auf der Ebene der ESZB/des Eurosystems einen Dialog mit den Personalvertretern der das System bildenden Zentralbanken und den Gewerkschaftsverbänden, denen sie angeschlossen sind, indem sie zweimal Jährlich einen Newsletter herausgibt und zweimal jährlich als Gastgeber für Tagungen des ESZB zum sozialen Dialog in Frankfurt fungiert.
s ohledem na směrnici Rady, jejíž návrh předložila Komise a kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi Evropským sdružením nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů (HOSPEEM) a Evropskou federací odborových svazů veřejných služeb (EPSU) (KOM (2009)0577),
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von der Europäischen Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen (HOSPEEM) und dem Europäischen Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst (EGÖD) geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor ( KOM(2009)0577 ),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o úpravu smlouvy o konsorciu, k níž každopádně dojde, bylo dohodnuto, že některá práva spořitelen a žirových svazů [11] budou zrušena nebo upravena.
In Bezug auf die Anpassung des Konsortialvertrags, die in jedem Fall erfolgen wird, wurde vereinbart, bestimmte Rechte der Sparkassen- und Giroverbände [11] aufzuheben oder anzupassen.
svaz mládeže
Jugendverband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kimirsenský socialistický svaz mládeže
Sozialistischer Jugendverband „Kim Il-sung“
všeodborový svaz
Gewerkschaftsbund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Fotis AGADAKOS, zástupce tajemníka pro finance řeckého Všeodborového svazu pracujících, je jmenován členem Evropského hospodářského a sociálního výboru na zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2010.
Herr Fotis AGADAKOS, stellvertretender Sekretär für Finanzen des Allgemeinen Griechischen Gewerkschaftsbundes, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
zaměstnavatelský svaz
Arbeitgeberverband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že sociální partneři, především Evropské sdružení průmyslových a zaměstnavatelských svazů, se jednoznačně vyslovili pro co nejrychlejší zrušení omezení, která v současnosti platí v rámci přechodných opatření,
in der Erwägung, dass die Sozialpartner, insbesondere der EGB und die Union der Industrie- und Arbeitgeberverbände Europas, eindeutig für die möglichst baldige Aufhebung der derzeit im Rahmen der Übergangsregelung geltenden Beschränkungen ausgesprochen haben,
svaz obcí
Gemeindeverband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Procento státní podpory závisí na skutečnosti, zda je zřizovatelem obec nebo svaz obcí nebo veřejná příp. soukromá nezisková organizace.
Der Prozentsatz der staatlichen Förderung ist abhängig davon, ob der Träger eine Gemeinde bzw. ein Gemeindeverband oder eine öffentliche bzw. private Einrichtung ohne Gewinnerzielungsabsicht ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svaz
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sojusz Lewicy Demokratycznej
Universala Esperanto-Asocio
Eurasijský ekonomický svaz
Eurasische Wirtschaftsunion
Mezinárodní svaz ochrany přírody
Slovenský svaz ledního hokeje
Slovenský zväz ľadového hokeja
Finský svaz ledního hokeje
Die Sowjetunion gibt es nicht mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sowjetunion fällt auseinander.
Svaz moderní kultury Devětsil
Republika Myanmarský svaz
Kimirsenský socialistický svaz mládeže
Sozialistischer Jugendverband „Kim Il-sung“
Deutscher Nationalverband
ist nur für Gewerkschaftler.
No, porazil Sovětský svaz.
Nun, er besiegte die Sowjetunion.
- Lang lebe die Sowjetunion!
Je to japonský úderní svaz.
- Das ist die japanische Angriffsmacht.
Sovětský svaz akci označil za
Die Sowjetunion bezeichnete dies als
Vezměme si například Sovětský svaz.
Nehmen wir z. B. die Sowjetunion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten operační svaz míří sem.
Die Flotte ist auf dem Weg hierher.
SŽS je Svaz Žádosti Svépomoci.
Der VJA ist der Vereinte Jüdische Appell.
Spolkový svaz německých bank („BdB“), Spolkový svaz německých Volksbank a Raiffeisenbank ( „BVR“) a Německý svaz spořitelen ( „DSGV“).
Bundesverband deutscher Banken („BdB“), Bundesverband der Deutschen Volksbanken und Raiffeisenbanken ( „BVR“) und Deutscher Sparkassen- und Giroverband ( „DSGV“).
Ale můžu přispět na svaz nudistů.
Ich nehme es als Spende für unseren Nacktkultur-Klub.
Svaz Veteránů mu ani nezajistil pořádnou protézu.
Das Kriegsveteranenministerium hat ihm nicht mal eine anständige Prothese gegeben.
STĚŽOVATEL – NORSKÝ SVAZ VYDAVATELŮ (DÁLE JEN „NSV“)
DER BESCHWERDEFÜHRER — DER NORWEGISCHE VERLEGERVERBAND (DEN NORSKE FORLEGGERFORENING)
Národní svaz za úplnou nezávislost Angoly
União Nacional para a Independência Total de Angola
To by mělo Sovětský svaz není povoleno.
Das hätte die Sowjetunion nicht erlaubt.
Tenhle operační svaz míří na Levu-Vana.
Diese Flotte hält Kurs auf Levu-Vana.
Pane, Nagumův svaz musí být okamžitě varován.
admiral Nagumos Tragerverband sollte unverzuglich gewarnt werden!
Tohle NENÍ, opakuji NENÍ hlavní svaz.
"Dies ist NICHT die Hauptflotte.
Svaz skutečné mládeže Skuteční mladí. Jo.
Wir sind der Jugendverband von "Echte Menschen"; "Echte Jugend".
Sovětský svaz dnes vstupuje do profesionálního boxu.
Von heute an ist die Sowjetunion Teil der professionellen Boxszene.
Sovětský svaz pořád láteří nad prohraným šampionátem.
Die sowjetische Mannschaft hat ihre Niederlage noch nicht überwunden.
Když se Sovětský svaz rozpadl, odešli.
Als die Sowjetunion fiel, sind sie abgehauen.
Ti lidé zajisté vědí, že EU není Sovětský svaz.
Die Leute wissen sicherlich, dass die EU nicht die Sowjetunion ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem akce bylo zlomit a zničit odborový svaz Solidarita.
Damit beabsichtigte man die Zerschlagung und Zerstörung der Solidaritätsgewerkschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sovětský svaz měl i další znak - absolutní centralizaci.
Die Sowjetunion sah anders aus - vollständige Zentralisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před sedmdesáti lety napadl komunistický Sovětský svaz malé Finsko.
Vor siebzig Jahren hat die kommunistische Sowjetunion das winzige Finnland angegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sovětský svaz se zhroutil, protože Strana byla stát a naopak.
Die Sowjetunion implodierte, weil die Partei der Staat und der Staat die Partei war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obavy, že Sovětský svaz bude podvádět, jejich názor posilovaly.
Sorgen, die Sowjetunion würde sich nicht an die Vereinbarungen halten, stärkten ihre Position.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozklad toho, co býval Sovětský svaz, zatím probíhá poměrně dobře;
Bis jetzt ist der Niedergang der ehemaligen Sowjetunion relativ gut über die Bühne gegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fotbalový svaz UEFA chce fair play i ve financích
Schuldenbremse im Profifußball: UEFA präsentiert Regeln zum "Finanziellen Fair Play"
Toto místo mi Sovětský svaz čím dál více připomíná.
Dieser Ort ähnelt mit jedem Tag mehr der Sowjetunion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Varšavskou smlouvu podepsal Sovětský svaz a 7 východoevropských satelitních států.
Der Warschauer Pakt wurde von der Sowjetunion und sieben Satelliten unterzeichnet.
To Sovětský Svaz vyvolal toto nebezpečí, ne USA
Sie, die Sowjetunion, hat diese neue Gefahr geschaffen, nicht die Vereinigten Staaten.
Sdružení učitelů a Učitelský svaz se nedokážou dohodnout.
Die A.F.T. und die N.E.A. werden sich selbst nicht einig.
Ta budova, ve které sídlí svaz studentů, je původní univerzita.
Das Gebäude, wo das Studentenwerk ist, ist das ursprüngliche College.
Pak se Sovětský svaz rozpadl a rozpoutalo se peklo.
Dann fiel die Sowjetunion auseinander und die Hölle brach los.
Vědí, že válka by mohla Sovětský svaz zcela zničit.
Sie wissen, dass ein Krieg die Sowjetunion zerstören würde.
CIA ředitel plánování pro Sovětský svaz Richard Patterson.
Der ClA-Direktor für Planung sowjetischer Angelegenheiten, Richard Patterson.
To ano, ale možná chce jako klaun opustit Sovětský svaz.
Ja, aber vielleicht will er auf diese Weise aus der Sowjetunion verschwinden.
Toto jsou šperky, které dal svaz klenotníků k dispozici.
Das hier sind die kostbarsten Stücke, die die Pariser Juweliere zu bieten haben.
Přesto se v roce 1991 Sovětský svaz rozpadl.
Doch im Jahre 1991 brach die Sowjetunion zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sovětský svaz zapojil USA do závodů o dobytí Měsíce.
Die Sowjetunion und die USA lieferten sich ein Wettrennen zum Mond.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Půjčky od západních zemí pro Sovětský svaz jsou sporné.
Zur Debatte stehen die Kredite westlicher Regierungen an die Sowjetunion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je Sovětský svaz pryč a čínská moc narůstá.
Heute ist die Sowjetunion verschwunden, und die Macht Chinas wächst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1945-1948 Sovětský svaz zavádí v Polsku komunismus
1945 - 1948 DIE SOWJETUNION ZWINGT POLEN ZUM KOMMUNISMUS
Dokud existoval Sovětský svaz, jejich neutralita jim znemožňovala členství.
Ihre Neutralität hielt sie von einem Beitritt ab, solange die Sowjetunion existierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
16,7 % Spolkový svaz německých Volksbank a Raiffeisenbank („BVR“),
16,7 % Bundesverband der Deutschen Volksbanken und Raiffeisenbanken („BVR“);
Výměnné pobyty byly pro Sovětský svaz trojským koněm.
Austauschprogramme waren ein trojanisches Pferd für die Sowjetunion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebude ani zdaleka tak mocné jako starý Sovětský svaz.
Allerdings wird es bei weitem nicht über die Macht der vergangenen Sowjetunion verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po vyhlášení prozatímního nařízení předložil jeden svaz uživatelů své připomínky.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
USS BAINBRIDGE, VYČLENĚNÁ PRO PROTIPIRÁTSKÝ OPERAČNÍ SVAZ 151
USS BAINBRIDGE: DER TASK FORCE 151 ZUR ANTI-TERRORBEKÄMPFUNG UNTERSTELLT
Sovětský svaz v červeném a Spojené státy v bílém.
die Sowjets in Rot und die USA in Weiß.
A Svaz vzdušných pirátů se k nim přidá!
Die Föderation der Piraten ist natürlich auch dabei!
Komise mimoto konstatuje, že Bavorská komora veterinárních lékařů a Spolkový svaz praktických zvěrolékařů – Zemský svaz Bavorsko práci TGD včetně její ziskové činnosti podporují.
Die Kommission hält außerdem fest, dass die Bayerische Landestierärztekammer und der Bundesverband praktizierender Tierärzte — Landesverband Bayern die Arbeit des TGD einschließlich seiner gewinnorientierten Tätigkeit unterstützen.
Hranice sovětské mentality nebyly zrušeny a Sovětský svaz stále existoval v myslích a duších lidí.
Die Grenzen der Sowjetmentalität waren nicht überwunden, und die Sowjetunion existierte noch immer in den Köpfen und Herzen der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, Sovětský svaz byl založen na zásadě práva vládnout.
Meine Damen und Herren, die Sowjetunion basierte auf dem Prinzip des Herrschaftsrechts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samé se stalo před 20 lety, když se zhroutil Sovětský svaz.
Das Gleiche ist vor 20 Jahren passiert, als die Sowjetunion zusammenbrach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z nich, který kdysi symbolizoval Sovětský svaz, se s velkými obtížemi stává věcí minulosti.
Eine dieser Welten, die früher einmal die Sowjetunion symbolisierte, gehört unter großen Schwierigkeiten langsam der Vergangenheit an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V 50. letech minulého století byly Čína a Sovětský svaz spojenci proti USA.
In den 1950er Jahren waren China und die Sowjetunion Verbündete gegen die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho příslušníků japonské armády za hlavní nebezpečí ohrožující jejich vlast původně pokládalo Sovětský svaz.
Viele in der japanischen Armee betrachteten zunächst die Sowjetunion als größte Bedrohung des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sovětský svaz totiž investoval téměř 40 % svého HDP, což byl podíl oproti Západu dvojnásobný.
Immerhin investierte die Sowjetunion mit beinahe 40 Prozent ihres BIP doppelt so viel wie der Westen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sovětský svaz nikdy nedokázal vytvořit instituce, které by doháněcí hospodářský růst umožnily.
Der Sowjetunion gelang es nie, Institutionen zu aufzubauen, die ein Aufholwachstum ermöglichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se zhroutil Sovětský svaz, ledakdo předpovídal konec Organizace Severoatlantické smlouvy (NATO).
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion sagten viele das Ende der NATO voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se zhroutil Sovětský svaz, nadešla jedinečná příležitost jaderné soupeření ukončit.
Mit Zusammenbruch der Sowjetunion ergab sich die einzigartige Chance, das nukleare Wettrüsten zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro třetinu lidstva byl Sovětský svaz tím, kdo vede svět vstříc globálnímu socialismu.
Ein Drittel der Menschheit glaubte, dass die Sowjetunion die Welt zum globalen Sozialismus führen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze evropský měnový svaz však stojí před nejistotou ohledně své budoucnosti;
Doch ist nur Europas Währungsunion mit Ungewissheiten bezüglich ihrer Zukunft konfrontiert;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z politického nebo vojenského hlediska však byl svět bipolární, neboť americkou moc vyvažoval Sovětský svaz.
Doch vom politischen oder militärischen Standpunkt aus betrachtet war es eine bipolare Welt, in der die Sowjetunion Amerikas Macht ausglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během kubánské raketové krize se nesnažil Sovětský svaz ponížit ani nad ním dosáhnout totálního vítězství.
Während der Kubakrise versuchte er nicht, die Sowjetunion zu demütigen oder völlig zu besiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident Gorbačov měl pravdu: EU je starý Sovětský svaz převlečený do západního hábitu.
Präsident Gorbatschow hatte recht: Die EU ist die alte Sowjetunion in westlichen Kleidern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americký prezident John F. Kennedy veřejně varoval Sovětský svaz, ať nerozmisťuje na Kubě útočné rakety.
US-Präsident John F. Kennedy hatte die Sowjetunion damals öffentlich davor gewarnt, Angriffsraketen auf Kuba zu stationieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když zanikl Sovětský svaz a Varšavská smlouva, NATO ztratilo raison d'être.
Als sich die Sowjetunion und der Warschauer Pakt auflösten, verlor die NATO ihren Sinn und Zweck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řikal mě, že si chce tenhle arzenal uchovat pro den, kdy bude obnoven Sovětský svaz.
Er sagte, er wolle ein paar der Bomben aufbewahren, für den Tag, an dem die Sowjetunion wieder aufersteht.
Takže ignorujte fakt, že na ní je stále ještě Sovětský svaz a Československo.
So ignorieren die Tatsache, dass es noch ein Sowjetunion und der Tschechoslowakei.
Sovětský svaz vyslal v červenci roku 1988 k Marsu dvě sondy.
Die Sowjetunion hat im Juli 1988 zwei Sonden zum Mars geschickt.
- A oba dva víme, kde je mimo sovětský svaz největší sklad sovětských zbraní.
Und wir beide wissen, wo der größte Vorrat an Sowjetwaffen außerhalb der Sowjetunion ist.
Förderungsgesellschaft je 100 % dceřinou společností svazu Rheinischer Sparkassen- und Giroverband (Rýnský svaz spořitelen, dále jen „RSGV“).
Die Förderungsgesellschaft ist eine 100 %ige Tochtergesellschaft des Rheinischen Sparkassen- und Giroverbands (nachstehend „RSGV“ genannt).