Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam obsahuje odkaz na příslušné svazky a strany dokumentace.
Im Verzeichnis wird auf die einschlägigen Bände und Seiten des Dossiers verwiesen.
No, začátek toho všeho bude, že první svazek knihy pana Strange vyjde v srpnu.
Der Anfang davon ist, dass Band eins des Buches im August veröffentlicht wird.
Provozovatel může vydávat provozní příručku v samostatných svazcích.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Betriebshandbuch in getrennten Bänden herausgeben.
A začneme s různými svazky z knihovny vévody z Roxburghu.
Wir beginnen mit einer Auswahl von Bänden aus der Bibliothek des Herzogs von Roxburghe.
Tabulka 3.1: Seznam harmonizovaných klasifikací a označení nebezpečných látek je uveden v samostatném svazku IIIa.
Tabelle 3.1: Die Liste der harmonisierten Einstufung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe ist in einem eigenen Band IIIa enthalten.
Otče, stvořil jsi svazek manželský jakožto svaté pouto, symbol Kristovy lásky k jeho církvi.
Vater, du machtest das Band der Ehe zum heiligen Mysterium, zum Symbol der Liebe Christi für seine Kirche.
Zpráva o hloubkové kontrole sestává z pěti svazků: 1.
Der Due-Diligence-Bericht besteht aus fünf Bänden: 1.
Abys byl jediný, kdo přečetl všech 26 svazků Warrenovy zprávy?
Damit du als einziger die 26 Bände des Warren-Bericht kennst?
Žadatel musí uvést počet a názvy svazků dokumentace předložené na podporu žádosti.
Der Antragsteller muss die Anzahl und die Titel der einzelnen Bände angeben, die er zur Untermauerung des Antrags vorlegt.
Caesarova dobrodružství od Julia Caesara. V šesti svazcích!
"Die Abenteuer des Julius Cäsar in sechs Bänden".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kabely se uspořádají do svazků o průměru 10 mm.
Die Kabel sind in Bündel von 10 mm Durchmesser zusammenzufassen.
Dr. McCoyi, uvnitř je svazek optických kabelů.
Dr. McCoy, da ist ein Bündel Glasfaserkabel an der inneren Verkleidung.
Optická vlákna a svazky optických vláken; optické kabely (jiné než vyrobené z jednotlivých opláštěných vláken)
Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Lichtleitkabel (ohne solche aus einzeln umhüllten optischen Fasern)
100 bankovek ve svazku, objem každého svazku je menší než 8 palců
100 Noten in einem Bündel, Volumen jedes Bündels weniger als 20cm.
Optická vlákna, svazky a kabely z optických vláken
optische Fasern sowie Bündel und Kabel aus optischen Fasern
Bratři mylí, že je to svazek modlitebních knih pro hříšníky, které potkám na cestách.
Meine Brüder denken, das wäre ein Bündel Gebetbücher für die verirrten Seelen, die ich auf meinen Reisen treffe.
Bude tedy namontováno 15 svazků ve vzdálenosti mezi jednotlivými svazky 10 mm.
Somit sind 15 Bündel mit jeweils 10 mm Abstand voneinander anzubringen.
Vsadím se o deset táců, jeden tenhle svazek, že až to letadlo najdou, tak se o penězích nezmíněj.
Ich wette mit dir um zehntausend Dollar, das ist eines dieser Bündel, wenn man das Flugzeug findet,
čerstvá konzumní cibule se váže do svazků o hmotnosti 5–8 kg a ukládá do beden nebo přenosek.“
die frisch zu verzehrende Zwiebel kommt in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten in den Handel.“
- Pozor na neurovaskulární svazky.
Pass auf die neurovaskulären Bündel auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- udržují dlouhodobé, pevné a trvalé svazky s tímto státem,
- langjährige, feste und dauerhafte Verbindungen zu diesem Staat aufrechterhält,
Lady Catherine by nemohl uspokojit svazek, ve kterém by věno bylo založeno na ziscích z plodů moře.
Lady Catherine könnte keinesfalls eine Verbindung unterstützen, in der sich die Mitgift aus Meeresfrüchten rekrutiert.
Cílem partnerství je zachování úzkého a trvalého svazku mezi partnery a podpora udržitelného rozvoje Grónska.
Ziel der Partnerschaft ist die Erhaltung der engen und dauerhaften Verbindungen zwischen den Partnern und die Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung Grönlands.
Určitě jste slyšel o betazoidské tradici genetického svazku.
Aber genetische Verbindung ist eine Tradition der Betazoiden.
Stále výraznější prozápadní kurz Gruzie včetně sílících svazků s NATO byl Moskvě trnem v oku.
Georgiens zunehmend prowestlicher Kurs – einschließlich seiner wachsenden Verbindungen zur NATO – war und ist Moskau ein Dorn im Auge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sešli jsme se zde v tento krásný den, abychom oslavili svazek našich drahých přátel
Wir sind hier an diesem schönen Tag zusammengekommen zur Feier der Verbindung unserer lieben Freunde
Samotná definice pojmu "sňatek" by měla být vyhrazena svazkům mezi ženami a muži.
Die genaue Definition von "Ehe" sollte der Verbindung zwischen Frau und Mann vorbehalten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš svazek s hrabětem Vronským by byl nelegitimní a vaše dcera také. Nyní ji chrání mé jméno.
Die Verbindung zu Graf Wronskij wäre unrechtmäßig, wie deine Tochter, die durch meinen Namen geschützt ist.
Odborníci však poukazují na skutečnost, že v některých členských státech stále nebyly vyřešeny právní důsledky těchto svazků.
Die Sachverständigen bemängeln jedoch, dass die rechtlichen Folgen dieser Verbindungen in mehreren Mitgliedsstaaten ungeklärt bleibt.
Doktor Powell se mi snažil přiblížit důležitost, kterou kladete na biologické svazky.
Dr. Powell wollte mir erklären, welch hohen Wert ihr Wesen auf eure biologischen Verbindungen legt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
počet svazků u mrkve dodávané ve svazcích.
Anzahl Bunde (bei bundweise aufgemachten Möhren)
Náš svazek by těm dětem umožnil vyrůst jako mí spojenci.
Dank unseres Bundes würden diese Kinder als meine Verbündeten aufwachsen.
Američané museli vždy začleňovat nově příchozí lidi do své společnosti, takže představa smluvního svazku, srovnatelným se slibem božím, byla ve Spojených státech vždy součástí politické kultury.
Die Amerikaner haben schon immer Neuankömmlinge integrieren müssen, weswegen das Konzept eines Bundes von unterschiedlichen Gruppen Teil der politischen Kultur der USA geworden ist.
Musíš, však víš, vzdát čest svazku.
Du musst, du weißt schon, den Bund ehren.
Tyče, pruty v balíku/svazku
Vstupuji do tohoto svazku vědomě a z vlastní vůle.
Ich trete ein in diesen Bund, bei gesundem Verstand und aus freiem Willen.
Těsí mne, že má Island naději na vstup do EU, neboť tato země má silnou demokratickou tradici a občanskou kulturu, které jí umožní hladce se připojit ke svazku členských států EU.
Ich begrüße die Aussicht darauf, dass Island der EU beitritt, da Island ein Land mit einer starken demokratischen Tradition und staatsbürgerlichen Kultur ist, was es dem Land ermöglichen wird, ungehindert Zugang zum Bund der Mitgliedstaaten der EU zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do tohoto posvátného svazku nyní chtějí vstoupit tyto dvě osoby.
Diesen heiligen Bund wollen diese beiden Menschen nun eingehen.
Přátelé a příbuzní, sešli jsme se tu, abychom spojili Carol a Susan ve svazek manželský.
Und deshalb haben sich Carol und Susan vor dem Altar eingefunden, um den Bund der Ehe zu schließen.
I když to bylo velmi zvrhlé, přišli jsme probrat posvátný svazek manželství.
So komisch es auch erscheinen mag, wir sind hier, um über den heiligen Bund der Ehe zu reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé se specifickými potřebami by již mohli napsat celé svazky knih o tom, co se jim na cestách přihodilo.
Menschen mit besonderen Bedürfnissen könnten mittlerweile Bücher darüber schreiben, was ihnen beim Reisen alles geschehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najdeš tenké svazky, tajné dveře a soukromé zámky.
Dort findest du ein schmales Buch "Geheime Türen und Privatschränke".
Další podrobnosti jsou uvedeny v Příručce pro uživatele ICM a ve svazku 4 UDFS .
Weitere Einzelheiten sind im ICM-Benutzerhandbuch und in Buch 4 der UDFS aufgeführt ;
Abych nějak začal, nakoupil jsem si tucet svazků o bankovnictví a investicích. Vše pro mě zhola nové.
Für den Anfang kaufte ich mir ein Dutzend Bücher über Bank-und Kreditwesen und Kapitalanlagen, alles Neuland für mich.
Vzpomínky z nejranějších letjsou spojeny s tímto pokojem a s jeho svazky - o těch však nechci hovořit.
Alle Erinnerungen aus meiner frühen Jugend sind mit diesem Zimmer und seinen Büchern, von denen ich jedoch nichts weiter sagen will, aufs engste verbunden.
Tamhle by mohly stát dvě krabičky a tady rozloženy jednotlivé svazky.
Die Bücher könnten so aufgestellt werden.
v Nizozemsku: instituce zaregistrované jako „coöperaties“ nebo „onderlinge waarborgmaatschappijen“ podle svazku 2 hlavy 3 Rechtspersonen občanského zákoníku („Burgerlijk wetboek“);
in den Niederlanden: Institute, die als „coöperaties“ oder „onderlinge waarborgmaatschappijen“ nach Buch 2 (Rechtspersonen) Titel 3 des „Burgerlijk wetboek“ registriert sind;
Účastníci dodržují strukturu zpráv SWIFT a specifikace polí , jak jsou vymezené v dokumentaci SWIFT , s přihlédnutím k omezením pro TARGET2 ve smyslu kapitoly 9.1.2.2 Podrobných funkčních specifikací pro uživatele ( User Detailed Functional Specifications , UDFS ) , svazek 1 .
Die Teilnehmer müssen die SWIFT-Nachrichtenstruktur und die Feldbelegungsregeln , die in den SWIFT-Unterlagen und den für TARGET2 niedergelegten Einschränkungen in Kapitel 9.1.2.2 der User Detailed Functional Specifications ( UDFS ) , Buch 1 , definiert sind , beachten .
Častokrát nacházím více klidu v těchto starých svazcích, než v ruchu dnešního uspěchaného světa.
Ich fühle mich in diesen historischen Büchern oft mehr zu Hause als im Durcheinander der heutigen Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pramence (rovings) jsou nekonečná skleněná vlákna spojená bez mechanického zákrutu a navíjení do trubkového válcovitého svazku.
Rovings sind ohne mechanische oder sonstige Drehung zu Bündeln zusammengefasste Endlosglasfasern, die ein röhrenförmiges, zylindrisches Paket bilden.
Několik svazků bankovek bylo podrobeno zkouškám také ve vysokorychlostních strojích na zpracování bankovek v národních centrálních bankách .
Mehrere Pakete von Testbanknoten wurden auch in den Hochgeschwindigkeitsbearbeitungsmaschinen der nationalen Zentralbanken getestet .
Myslím si, že jste dosáhli dobré dohody, ale domnívám se, že předseda Rady, vysoký představitel a předseda Komise dohromady tvoří svazek, který budeme muset projednat v Parlamentu.
Ich glaube, Sie haben eine gute Einigung erzielt, doch meiner Meinung nach bilden der Ratspräsident, der Hohe Vertreter und der Präsident der Kommission ein Paket, das wir im Parlament diskutieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanice s terčem bude svazek protonů z urychlovače prostřednictvím procesu spalace konvertovat na řadu intenzivních svazků pomalých neutronů dodávaných do nástrojů, v nichž se provádí výzkum.
In der Targetstation wird der Protonenstrahl aus dem Beschleuniger durch Spallation in mehrere intensive Strahlen langsamer Neutronen umgewandelt, die zu den Instrumenten geleitet werden, in denen die Forschungsarbeiten durchgeführt werden.
Zaměřit soustředný svazek do těchto souřadnic. Paprsek zaměřen.
- Strahl auf diese Koordinaten richten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kabelový svazek
Kabelsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny vodiče v kabelovém svazku by měly být zakončeny způsobem co nejvíce odpovídajícím skutečnosti, nejlépe skutečnými zátěžemi a akčními členy.
Alle Kabelsätze sollten mit möglichst realistischen Ausgängen versehen sein, vorzugsweise mit echten Lasten und Schaltelementen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svazek
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hornoslezský metropolitní svazek
7. konvertorový svazek explodoval!
Konverter Nr. 7 ist explodiert.
- Daryl hat auch einen Satz.
Svazek obcí Mikroregionu Žulovska
Bůh ochraňuj jejich svazek.
Gott schütze die Anwesenden!
Chtěla si prostudovat svazek Sid.
Sie wollte Sids Akte einsehen.
Ten svazek našeho otce potěší.
Unser Vater wird sich freuen.
Byl náš svazek jen prach?
Wurden unsere Verbindungen aus Ton gemacht?
Svazek klíčů na kovovém kroužku.
Ein Schlüsselbund an einem weißen Metallring.
Proč nezrušíš ten váš svazek?
Warum konnten Sie die Hochzeit nicht ablehnen?
Takový svazek vede k problémům.
Und solche Bindungen können Probleme mit sich bringen.
Tento svazek je v pořádku.
- Nevidělas můj zlatý svazek od Brechta?
Hast du eigentlich meinen gelben Brechtband gesehen?
A nyní musíme posvětit náš svazek přísahou.
Und deshalb müssen wir den feierlichen Eid ablegen.
Wyattovi naproti tomu tvořili příkladný svazek.
Die Wyatts hingegen hatten die Zügel noch fest In der Hand.
Je to ten poslední svazek svitku.
Der letzte Vers der Schriftrolle.
Na požehnaný svazek těchto dvou hrdliček.
Auf das gesegnete Treffen dieser beiden Turteltäubchen.
Zdá se, že nějak získal svazek klíčů.
Es scheint, dass er es irgendwie schaffte, an die Schlüssel zu kommen.
Tímto prohlašuji váš svazek za uzavřený.
Hiermit erkläre ich sie für verheiratet.
Je to jako manželský svazek homosexuálů.
Und das hat mich ziemlich belastet.
A kdy byl ten nekřesťanský svazek dojednán?
Wann wurde dieses unselige Bündnis geschlossen?
Celý svazek "Světové literatury pro děti".
Ein ganzes Set von "Weltliteratur für Kinder".
- Svazek s Rakouskem by Francii uklidnil.
Ein Bündnis mit Österreich würde Frankreich zum Schweigen bringen.
Každé dal svazek klíčů a řekl jim,
Und jede dieser Frauen bekam einen Schlüsselbund. Und er sagte zu ihnen:
Královna vypověděla s námi sjednaný svazek.
Die Königin verleugnete das Abkommen, welche sie mit uns unterzeichnet hat.
Ležela jsem s mužem mimo svazek manželský.
Ich habe mich einem Mann außerhalb des Ehegelübdes hingegeben.
Tohle je svazek pár kostí a zubů.
Es ist ein Haufen Knochen und Zähne.
Dal jsem je na sdílený svazek, včas.
Sondern ins Gemeinschaftsnetz. Pünktlich.
Svazek přízí se sváže dohromady u jednoho konce.
Man bündelt einige Fäden an einem Ende zusammen.
V konečném důsledku musíme vytvořit spojenecký svazek se Spojenými státy.
Im Endeffekt müssen wir eine Allianz mit den Vereinigten Staaten schmieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svazek Starodávných Sumerských pohřebních rituálů a pohřebních zaklínání.
Ein Werk über alte Sumerische Begräbnis-Methoden und Beschwörungsformeln.
Měl by tam být svazek kabelů a trubek vedoucíjedním směrem.
Da sind viele Kabel und Röhren. Alles führt in eine Richtung.
Koukněte na ten jasně oranžový svazek v oblasti štěstí.
Schauen Sie sich das viele helle Orange um die Glückszone herum an.
Lois Laneová, Opravdu zamýšlíte počít životní svazek s mým synem?
Lois Lane, hast du wahrlich vor, einen Lebensbund mit meinem Sohn einzugehen?
"abychom spojili ve svazek manželský tohoto muže a tuto ženu."
"diesen Mann und diese Frau zu vereinen."
A pročpak ty s Ducky neuzavřeš formální svazek?
Sag doch mal, warum du dein Verhältnis mit Ducky verheimlichst.
Když se dva lidé rozhodnou pro sebe, svazek je trvalý.
Paare verbinden sich auf biochemische Art.
Bude jich tam hodně, ale tohle bude izolovaný svazek.
Wahrscheinlich gibt es da ein Dutzend, wir suchen ein feuerfest ummanteltes Kabel.
Dítě, které se narodí mimo manželský svazek, je bastard.
Ein uneheliches Kind ist ein Bastard.
Dobře, měl by u sebe mít svazek klíčů.
-Okay. Okay. Er sollte ein Schlüsselbund bei sich haben.
Pokud ovšem neexistují skutečnosti, kdy žena porušila svazek manželský.
Es sei denn, natürlich, die Frau hätte eventuell das Ehegelübde gebrochen?
Musím vám připomínat, že robosexuální svazek je nelegální?
Muss ich erinnern, dass eine robosexuelle Heirat illegal ist?
Pochází to ze slova "fascio" a znamená to "svazek proutí".
Das kommt von "fascio" und heißt "Rutenbündel".
Judisclasseur commercial, právní narovnání a likvidace 1995, svazek 3110.
Jurisclasseur commercial, redressement et liquidation judiciaires 1995, Heft 3110 (zum Thema Liquidations- und gerichtliche Vergleichsverfahren).
To byl svazek nervů v tvém deltovém svalu.
Das war ein Nervenstrang in deinem Deltamuskel.
Má drahá, ani sama Afrodité by nestvořila výstřednější svazek.
Meine Teure. Nicht einmal Aphrodite könnte sich eine Liaison ausdenken, die widerwärtiger wäre.
Tu noc tam nechala svazek klíčů a zmizela.
Sie ließ einen Schlüsselbund zurück und verschwand in derselben Nacht.
Sada potrubí, ze kterých se skládá svazek potrubí.
Der Satz von Rohren, der die Kanaltrasse bildet.
Dejte ji na nyní. Popruh na, plnou svazek.
Zieh ihn an, schnall dich fest.
Ani ve svazek s vámi na příštích osm let.
Ich kette mich nicht 8 Jahre an Sie.
Svazek manželský by neměl vznikat lehkomyslně, ale po dlouhodobém zvažování.
Eine Partnerschaft sollte nicht leichtfertig eingegangen werden, sondern gut überlegt.
Bernadette, během svatební noci, naplníte svůj manželský svazek.
Bernadette, in deiner Hochzeitsnacht wirst du deine Hochzeit vollziehen.
Za každý svazek, který založíme, oni vytvoří deset.
Gegen jeden Antrag, haben die zehn Widersprüche eingereicht.
- Buďte spolu, jen z toho ještě nedělejte legální svazek.
- Seid zusammen, macht es nur nicht rechtlich bindend.
Co kdybychom šli dovnitř a potvrdili náš svazek?
Lass uns reingehen und es offiziell machen.
A gratulace Jonasi a Gail, kteří dnes uzavřou svazek manželský.
Und Glückwunsch an Jonas und Gail, die sich heute weiter oben fester binden.
Jeho svazek s Mary. Bude ho stát život.
Sie wird Francis sein Leben kosten.
Tenhle svazek bys mohl potřebovat, Burcharte, ať odjíždíš kamkoliv.
Ihr könntet diese Wälzer brauchen, Burchart, wohin ihr auch immer flieht.
Označila jsem její hrob. Zasadila jsem tam malý svazek květin.
Ich habe ihr Grab mit Blumen markiert.
Světlomety musejí být provedeny tak, aby tehdy, když vytvářejí svazek potkávacího světla, poskytovaly přiměřené osvětlení, aniž by přitom oslňovaly, a když vytvářejí svazek dálkového světla, poskytovaly dobré osvětlení.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
, zamručel stařec a prohlížel si svazek ze všech stran, jako by to bylo něco podezřelého.
, machte der Alte und betrachtete das Exemplar von allen Seiten, als handle es sich um einen seltenen Gegenstand.
doporučil hlasovat proti pozměňovacím návrhům 17 a 18, pokud bude přijat kompromisní svazek.
empfiehlt, im Fall der Annahme des Kompromisspakets gegen die Änderungsanträge 17 und 18 zu stimmen.
Článek 277 ROZ uvádí: „(1) Manželský svazek osob stejného pohlaví je zakázán.
In Artikel 277 des rumänischen Zivilrechts heißt es: „(1) Gleichgeschlechtliche Ehen sind verboten.
Porovnal to s ničením vědecké knihovny, ze které jsme zatím nepřečetli ani jeden svazek.
Er setzt dabei insbesondere auf Versicherungen und Pensionsfonds, aber auch private Kreditinstitute.
Možná vás to překvapí, ale svazek, který si všichni přejí, se může nakonec stát nesmírně šťastným.
Sie mögen überrascht sein zu hören, dass eine Partie, die von allen gewollt wird, extrem glücklich enden kann.
A ta ubohá děcka, to je svazek dohodnutý v zasedací místnosti.
Und die armen Kinder hier. Das ist Verkupplung in der Vorstandsetage.
Já si také myslím, že pro lásku svazek dvou není ideální.
Ich denke genau wie du, dass Monogamie nicht das Ideal ist
Matka má tak těžký svazek klíčů, že ho neunese na opasku.
Mutter kann nicht mal alle ihre schweren Schlüssel am Gürtel tragen.
Shromáždili jsme se tu, abychom obnovili svazek mezi Francisem J. Underwoodem a Claire Hale Underwoodovou.
Wir haben uns heute versammelt, das Eheversprechen zwischen Francis J. Underwood und Claire Hale Underwood zu erneuern.
Při této zkušební metodě se kabelový svazek, který spojuje části EMP, vystaví specifikované intenzitě pole.
Bei diesem Prüfverfahren wird das Kabelbündel, das die Bauteile einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe miteinander verbindet, bestimmten Feldstärken ausgesetzt.
Svazek světla nesmí vykazovat žádné boční odchylky, které by byly na závadu dobré viditelnosti.
Die Ausleuchtung darf seitlich keine Unregelmäßigkeiten aufweisen, die eine gute Sicht beeinträchtigen.
„Partnerský svazek“ je vymezen v technických specifikacích tématu „Postavení v rodině“.
Der Begriff „Eheähnliche Gemeinschaft“ wird wie in den technischen Spezifikationen für das Thema „Gesetzlicher Familienstand“ definiert.
Svazek světla nesmí vykazovat žádné boční odchylky, které by byly na závadu dobré viditelnosti.
Das Bild des Lichtbündels darf keine seitlichen Unregelmäßigkeiten aufweisen, die eine gute Sicht beeinträchtigen.
Je načase MMF připomenout, že nejvyšší prioritou musí být politická stabilita, ne kontroverzní svazek nouzových reforem.
Es ist Zeit, den IWF zu erinnern, dass momentan politische Stabilität oberste Priorität haben muss – und nicht eine Menge kontroverser Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak, v tento slavný den, slavíme svazek našeho velkého krále!
Und so, an diesem ruhmreichen Tag, feiern wir die Vermählung unseres größten Königs!
Stejně tak Král vs. Porter, svazek 1 záznam ze soudního jednání rok 1942, strana 153.
Und die Gerichtsprotokolle von 1942, Seite 153. Und hier ist noch der Strafprozess gegen Sullivan.
Svazek dokumentů sebraných prezidenty pro prezidenty a jen pro jejich oči.
Das ist eine Sammlung von Dokumenten für Präsidenten von Präsidenten, und nur für Präsidenten.
Byl tam zajímavý svazek souborů, víceméně je to dokumentace o miliardáři Bruci Liebovi a jeho společnostech.
Es gibt einen Ordner mit diversen Dateien. lm Prinzip ein Dossier zu diesem Milliardär Bruce Lieb und seinen Firmen.
A jednoho dne jsme se s Kate rozhodli, zpečetit náš svazek.
Und eines Tages entschieden Kate und ich, dass wir heiraten sollten.
Článek 277 rumunského občanského zákoníku stanoví: „(1) Manželský svazek osob stejného pohlaví je zakázán.
In Artikel 277 des rumänischen Zivilrechts heißt es wörtlich: „(1) Gleichgeschlechtliche Ehen sind verboten.
Článek 277 ROZ stanoví: „(1) Manželský svazek osob stejného pohlaví je zakázán.
In Artikel 277 des rumänischen Zivilrechts heißt es wörtlich: „(1) Gleichgeschlechtliche Ehen sind verboten.
Článek 277 ROZ: „(1) Manželský svazek osob stejného pohlaví je zakázán.
In Artikel 277 des rumänischen Zivilrechts heißt es wörtlich: „(1) Gleichgeschlechtliche Ehen sind verboten.
- osoby, které trvale žijí společně s podezřelou osobou mimo manželský svazek.
Personen, die mit der verdächtigen Person in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft leben und einen gemeinsamen Wohnsitz haben.
Jde o posvátný obřad, o posvátný svazek mezi mužem, ženou a Bohem.
Sie ist ein heiliges Ritual. Ein Gelübde zwischen einem Mann, einer Frau und Gott.
Potrubí může být použito rovněž jako objekt obalující několik kabelů (svazek kabelů) nebo jiné (menší) trubky.
Eine Rohrleitung kann auch als Objekt zur Umhüllung mehrerer Kabel (eines Kabelbündels) oder anderer (kleinerer) Rohrleitungen verwendet werden.
No tak, dejte si hezky do pořádku svůj svazek manželský, pokud to jde.
Lassen Sie sich was Neues einfallen. Machen Sie das Beste aus allem.
Byl tam zajímavý svazek souborů, víceméně je to dokumentace o miliárdáři Bruci Liebovi a jeho společnostech.
Es gibt einen Ordner mit diversen Dateien. lm Prinzip ein Dossier zu diesem Milliardär Bruce Lieb und seinen Firmen.
Oslabená kost utvořila svazek kolem cizího objektu, který byl vložen do otevřené rány.
Der beschädigte Knochen formte eine Hülle um ein fremdes Objekt, das in die offene Wunde gelangte.
- Jak se dalo čekat, královna Elizabeth ráda slyšela o vaší dychtivosti podpořit manželský svazek.
Wie erwartet, Königin Elisabeth war erfreut, von Eurer Begierde zu erfahren, eine Eheverbindung zu fördern.
Když má sestra dohodila tenhle milostný svazek, neřekla ti, že Lollys má starší sestru?
Als meine Schwester dieses Liebesarrangement traf, erwähnte sie da Lollys' ältere Schwester?
Toto znění by mohlo dávat například podnět k tomu, aby byl v celé Evropské unii uznáván svazek mezi osobami stejného pohlaví, který je registrován v členském státě, kde je takový svazek povolen.
Diese Formulierung könnte eine EU-weite Verpflichtung zur Anerkennung von gleichgeschlechtlichen eingetragenen Partnerschaften in Mitgliedstaaten zur Folge haben, in denen eine solche Partnerschaft erlaubt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na straně Ano jsou všechny hlavní politické strany, odborové svazy, obec podnikatelů a široký svazek skupin občanské společnosti.
Im Ja-Lager befinden sich alle großen Parteien, Gewerkschaften, die Privatwirtschaft und ein großes Netzwerk aus zivilgesellschaftlichen Gruppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale přesevše je Loretta příjemná osoba se kterou je příjemné být a naplňovat s ní svazek manželský.
Aber übergreifend, ist Loretta eine reizende Person, angenehm mit ihr zu sein, und frei ein Leben religiöser Erfüllung zu führen.
Kdokoliv toto udělal, musel vědět, že je sedmi-milimetrový svazek hlavního kabelu ve ventilaci, takže za ní mohl bombu zaklínit.
Wer immer das war, musste wissen, dass ein sieben Millimeter dickes Glasfaserkabel im Lüftungskanal lag, so dass sie eine Bombe dahinter platzierten.
Vypadá to, že požádala krále o rozvod s jejím manželem, s odůvodněním, že jeho předchozí svazek s tebou byl naplněn.
Sie hat wohl den König angerufen und um Scheidung von ihrem Ehemann gebeten, mit der Begründung, das seine frühere Verlobung mit dir tatsächlich vollzogen wurde.
fyzikální depozice v parní fázi elektronovým svazkem využívající k ohřevu a odpařování materiálu, který tvoří povlak, elektronový svazek;
Beim PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl wird das Beschichtungsmaterial mittels Elektronenstrahl erhitzt und verdampft.
fyzikální depozice z plynné fáze elektronovým svazkem využívající k ohřevu a odpařování materiálu, který tvoří povlak, elektronový svazek;
Beim PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl wird das Beschichtungsmaterial mittels Elektronenstrahl erhitzt und verdampft.
„propojením pohonu“ zvláštní součásti výkonového propojení: trakční motory, elektronické ovládání trakčních motorů, související svazek vodičů a konektory;
„Antriebssystem“ besondere Bauteile des Antriebsnetzes: Antriebsmotoren, elektronisches Steuergerät der Antriebsmotoren, zugehöriger Kabelsatz und Anschlussstecker;
b. laserový svazek v krčku (BPP) na výstupu nepřesahuje 2,5 mm mrad a počet vstupních vláken je větší než 5;
ein am Ausgang gemessenes Strahlparameterprodukt (BPP) von 2,5 mm mrad oder weniger bei einer Anzahl von Eingangsfasern größer 5