Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svazek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svazek Band 168 Bündel 76 Verbindung 51 Bund 31 Buch 11 Paket 3 Strahl 2 Gebinde
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svazekBand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam obsahuje odkaz na příslušné svazky a strany dokumentace.
Im Verzeichnis wird auf die einschlägigen Bände und Seiten des Dossiers verwiesen.
   Korpustyp: EU
No, začátek toho všeho bude, že první svazek knihy pana Strange vyjde v srpnu.
Der Anfang davon ist, dass Band eins des Buches im August veröffentlicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel může vydávat provozní příručku v samostatných svazcích.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Betriebshandbuch in getrennten Bänden herausgeben.
   Korpustyp: EU
A začneme s různými svazky z knihovny vévody z Roxburghu.
Wir beginnen mit einer Auswahl von Bänden aus der Bibliothek des Herzogs von Roxburghe.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka 3.1: Seznam harmonizovaných klasifikací a označení nebezpečných látek je uveden v samostatném svazku IIIa.
Tabelle 3.1: Die Liste der harmonisierten Einstufung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe ist in einem eigenen Band IIIa enthalten.
   Korpustyp: EU
Otče, stvořil jsi svazek manželský jakožto svaté pouto, symbol Kristovy lásky k jeho církvi.
Vater, du machtest das Band der Ehe zum heiligen Mysterium, zum Symbol der Liebe Christi für seine Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o hloubkové kontrole sestává z pěti svazků: 1.
Der Due-Diligence-Bericht besteht aus fünf Bänden: 1.
   Korpustyp: EU
Abys byl jediný, kdo přečetl všech 26 svazků Warrenovy zprávy?
Damit du als einziger die 26 Bände des Warren-Bericht kennst?
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel musí uvést počet a názvy svazků dokumentace předložené na podporu žádosti.
Der Antragsteller muss die Anzahl und die Titel der einzelnen Bände angeben, die er zur Untermauerung des Antrags vorlegt.
   Korpustyp: EU
Caesarova dobrodružství od Julia Caesara. V šesti svazcích!
"Die Abenteuer des Julius Cäsar in sechs Bänden".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kabelový svazek Kabelsatz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svazek

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cévní svazek
Leitbündel
   Korpustyp: Wikipedia
Hornoslezský metropolitní svazek
Metropolia Silesia
   Korpustyp: Wikipedia
7. konvertorový svazek explodoval!
Konverter Nr. 7 ist explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Daryl má taky svazek.
- Daryl hat auch einen Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Svazek obcí Mikroregionu Žulovska
Mikroregion Žulovsko
   Korpustyp: Wikipedia
Bůh ochraňuj jejich svazek.
Gott schütze die Anwesenden!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla si prostudovat svazek Sid.
Sie wollte Sids Akte einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten svazek našeho otce potěší.
Unser Vater wird sich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl náš svazek jen prach?
Wurden unsere Verbindungen aus Ton gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Svazek klíčů na kovovém kroužku.
Ein Schlüsselbund an einem weißen Metallring.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezrušíš ten váš svazek?
Warum konnten Sie die Hochzeit nicht ablehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Takový svazek vede k problémům.
Und solche Bindungen können Probleme mit sich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento svazek je v pořádku.
Da ist alles normal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidělas můj zlatý svazek od Brechta?
Hast du eigentlich meinen gelben Brechtband gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní musíme posvětit náš svazek přísahou.
Und deshalb müssen wir den feierlichen Eid ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wyattovi naproti tomu tvořili příkladný svazek.
Die Wyatts hingegen hatten die Zügel noch fest In der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten poslední svazek svitku.
Der letzte Vers der Schriftrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Na požehnaný svazek těchto dvou hrdliček.
Auf das gesegnete Treffen dieser beiden Turteltäubchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nějak získal svazek klíčů.
Es scheint, dass er es irgendwie schaffte, an die Schlüssel zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto prohlašuji váš svazek za uzavřený.
Hiermit erkläre ich sie für verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako manželský svazek homosexuálů.
Und das hat mich ziemlich belastet.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy byl ten nekřesťanský svazek dojednán?
Wann wurde dieses unselige Bündnis geschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Celý svazek "Světové literatury pro děti".
Ein ganzes Set von "Weltliteratur für Kinder".
   Korpustyp: Untertitel
- Svazek s Rakouskem by Francii uklidnil.
Ein Bündnis mit Österreich würde Frankreich zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé dal svazek klíčů a řekl jim,
Und jede dieser Frauen bekam einen Schlüsselbund. Und er sagte zu ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
Královna vypověděla s námi sjednaný svazek.
Die Königin verleugnete das Abkommen, welche sie mit uns unterzeichnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ležela jsem s mužem mimo svazek manželský.
Ich habe mich einem Mann außerhalb des Ehegelübdes hingegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je svazek pár kostí a zubů.
Es ist ein Haufen Knochen und Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem je na sdílený svazek, včas.
Sondern ins Gemeinschaftsnetz. Pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Svazek přízí se sváže dohromady u jednoho konce.
Man bündelt einige Fäden an einem Ende zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
V konečném důsledku musíme vytvořit spojenecký svazek se Spojenými státy.
Im Endeffekt müssen wir eine Allianz mit den Vereinigten Staaten schmieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svazek Starodávných Sumerských pohřebních rituálů a pohřebních zaklínání.
Ein Werk über alte Sumerische Begräbnis-Methoden und Beschwörungsformeln.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by tam být svazek kabelů a trubek vedoucíjedním směrem.
Da sind viele Kabel und Röhren. Alles führt in eine Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na ten jasně oranžový svazek v oblasti štěstí.
Schauen Sie sich das viele helle Orange um die Glückszone herum an.
   Korpustyp: Untertitel
Lois Laneová, Opravdu zamýšlíte počít životní svazek s mým synem?
Lois Lane, hast du wahrlich vor, einen Lebensbund mit meinem Sohn einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
"abychom spojili ve svazek manželský tohoto muže a tuto ženu."
"diesen Mann und diese Frau zu vereinen."
   Korpustyp: Untertitel
A pročpak ty s Ducky neuzavřeš formální svazek?
Sag doch mal, warum du dein Verhältnis mit Ducky verheimlichst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dva lidé rozhodnou pro sebe, svazek je trvalý.
Paare verbinden sich auf biochemische Art.
   Korpustyp: Untertitel
Bude jich tam hodně, ale tohle bude izolovaný svazek.
Wahrscheinlich gibt es da ein Dutzend, wir suchen ein feuerfest ummanteltes Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě, které se narodí mimo manželský svazek, je bastard.
Ein uneheliches Kind ist ein Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, měl by u sebe mít svazek klíčů.
-Okay. Okay. Er sollte ein Schlüsselbund bei sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem neexistují skutečnosti, kdy žena porušila svazek manželský.
Es sei denn, natürlich, die Frau hätte eventuell das Ehegelübde gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám připomínat, že robosexuální svazek je nelegální?
Muss ich erinnern, dass eine robosexuelle Heirat illegal ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pochází to ze slova "fascio" a znamená to "svazek proutí".
Das kommt von "fascio" und heißt "Rutenbündel".
   Korpustyp: Untertitel
Judisclasseur commercial, právní narovnání a likvidace 1995, svazek 3110.
Jurisclasseur commercial, redressement et liquidation judiciaires 1995, Heft 3110 (zum Thema Liquidations- und gerichtliche Vergleichsverfahren).
   Korpustyp: EU
To byl svazek nervů v tvém deltovém svalu.
Das war ein Nervenstrang in deinem Deltamuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Má drahá, ani sama Afrodité by nestvořila výstřednější svazek.
Meine Teure. Nicht einmal Aphrodite könnte sich eine Liaison ausdenken, die widerwärtiger wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc tam nechala svazek klíčů a zmizela.
Sie ließ einen Schlüsselbund zurück und verschwand in derselben Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sada potrubí, ze kterých se skládá svazek potrubí.
Der Satz von Rohren, der die Kanaltrasse bildet.
   Korpustyp: EU
Dejte ji na nyní. Popruh na, plnou svazek.
Zieh ihn an, schnall dich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ve svazek s vámi na příštích osm let.
Ich kette mich nicht 8 Jahre an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Svazek manželský by neměl vznikat lehkomyslně, ale po dlouhodobém zvažování.
Eine Partnerschaft sollte nicht leichtfertig eingegangen werden, sondern gut überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bernadette, během svatební noci, naplníte svůj manželský svazek.
Bernadette, in deiner Hochzeitsnacht wirst du deine Hochzeit vollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za každý svazek, který založíme, oni vytvoří deset.
Gegen jeden Antrag, haben die zehn Widersprüche eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Buďte spolu, jen z toho ještě nedělejte legální svazek.
- Seid zusammen, macht es nur nicht rechtlich bindend.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom šli dovnitř a potvrdili náš svazek?
Lass uns reingehen und es offiziell machen.
   Korpustyp: Untertitel
A gratulace Jonasi a Gail, kteří dnes uzavřou svazek manželský.
Und Glückwunsch an Jonas und Gail, die sich heute weiter oben fester binden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho svazek s Mary. Bude ho stát život.
Sie wird Francis sein Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle svazek bys mohl potřebovat, Burcharte, ať odjíždíš kamkoliv.
Ihr könntet diese Wälzer brauchen, Burchart, wohin ihr auch immer flieht.
   Korpustyp: Untertitel
Označila jsem její hrob. Zasadila jsem tam malý svazek květin.
Ich habe ihr Grab mit Blumen markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Světlomety musejí být provedeny tak, aby tehdy, když vytvářejí svazek potkávacího světla, poskytovaly přiměřené osvětlení, aniž by přitom oslňovaly, a když vytvářejí svazek dálkového světla, poskytovaly dobré osvětlení.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
   Korpustyp: EU
, zamručel stařec a prohlížel si svazek ze všech stran, jako by to bylo něco podezřelého.
, machte der Alte und betrachtete das Exemplar von allen Seiten, als handle es sich um einen seltenen Gegenstand.
   Korpustyp: Literatur
doporučil hlasovat proti pozměňovacím návrhům 17 a 18, pokud bude přijat kompromisní svazek.
empfiehlt, im Fall der Annahme des Kompromisspakets gegen die Änderungsanträge 17 und 18 zu stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 277 ROZ uvádí: „(1) Manželský svazek osob stejného pohlaví je zakázán.
In Artikel 277 des rumänischen Zivilrechts heißt es: „(1) Gleichgeschlechtliche Ehen sind verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Porovnal to s ničením vědecké knihovny, ze které jsme zatím nepřečetli ani jeden svazek.
Er setzt dabei insbesondere auf Versicherungen und Pensionsfonds, aber auch private Kreditinstitute.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná vás to překvapí, ale svazek, který si všichni přejí, se může nakonec stát nesmírně šťastným.
Sie mögen überrascht sein zu hören, dass eine Partie, die von allen gewollt wird, extrem glücklich enden kann.
   Korpustyp: Untertitel
A ta ubohá děcka, to je svazek dohodnutý v zasedací místnosti.
Und die armen Kinder hier. Das ist Verkupplung in der Vorstandsetage.
   Korpustyp: Untertitel
Já si také myslím, že pro lásku svazek dvou není ideální.
Ich denke genau wie du, dass Monogamie nicht das Ideal ist
   Korpustyp: Untertitel
Matka má tak těžký svazek klíčů, že ho neunese na opasku.
Mutter kann nicht mal alle ihre schweren Schlüssel am Gürtel tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždili jsme se tu, abychom obnovili svazek mezi Francisem J. Underwoodem a Claire Hale Underwoodovou.
Wir haben uns heute versammelt, das Eheversprechen zwischen Francis J. Underwood und Claire Hale Underwood zu erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Při této zkušební metodě se kabelový svazek, který spojuje části EMP, vystaví specifikované intenzitě pole.
Bei diesem Prüfverfahren wird das Kabelbündel, das die Bauteile einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe miteinander verbindet, bestimmten Feldstärken ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Svazek světla nesmí vykazovat žádné boční odchylky, které by byly na závadu dobré viditelnosti.
Die Ausleuchtung darf seitlich keine Unregelmäßigkeiten aufweisen, die eine gute Sicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
„Partnerský svazek“ je vymezen v technických specifikacích tématu „Postavení v rodině“.
Der Begriff „Eheähnliche Gemeinschaft“ wird wie in den technischen Spezifikationen für das Thema „Gesetzlicher Familienstand“ definiert.
   Korpustyp: EU
Svazek světla nesmí vykazovat žádné boční odchylky, které by byly na závadu dobré viditelnosti.
Das Bild des Lichtbündels darf keine seitlichen Unregelmäßigkeiten aufweisen, die eine gute Sicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Je načase MMF připomenout, že nejvyšší prioritou musí být politická stabilita, ne kontroverzní svazek nouzových reforem.
Es ist Zeit, den IWF zu erinnern, dass momentan politische Stabilität oberste Priorität haben muss – und nicht eine Menge kontroverser Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak, v tento slavný den, slavíme svazek našeho velkého krále!
Und so, an diesem ruhmreichen Tag, feiern wir die Vermählung unseres größten Königs!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak Král vs. Porter, svazek 1 záznam ze soudního jednání rok 1942, strana 153.
Und die Gerichtsprotokolle von 1942, Seite 153. Und hier ist noch der Strafprozess gegen Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Svazek dokumentů sebraných prezidenty pro prezidenty a jen pro jejich oči.
Das ist eine Sammlung von Dokumenten für Präsidenten von Präsidenten, und nur für Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam zajímavý svazek souborů, víceméně je to dokumentace o miliardáři Bruci Liebovi a jeho společnostech.
Es gibt einen Ordner mit diversen Dateien. lm Prinzip ein Dossier zu diesem Milliardär Bruce Lieb und seinen Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
A jednoho dne jsme se s Kate rozhodli, zpečetit náš svazek.
Und eines Tages entschieden Kate und ich, dass wir heiraten sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 277 rumunského občanského zákoníku stanoví: „(1) Manželský svazek osob stejného pohlaví je zakázán.
In Artikel 277 des rumänischen Zivilrechts heißt es wörtlich: „(1) Gleichgeschlechtliche Ehen sind verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 277 ROZ stanoví: „(1) Manželský svazek osob stejného pohlaví je zakázán.
In Artikel 277 des rumänischen Zivilrechts heißt es wörtlich: „(1) Gleichgeschlechtliche Ehen sind verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 277 ROZ: „(1) Manželský svazek osob stejného pohlaví je zakázán.
In Artikel 277 des rumänischen Zivilrechts heißt es wörtlich: „(1) Gleichgeschlechtliche Ehen sind verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
- osoby, které trvale žijí společně s podezřelou osobou mimo manželský svazek.
Personen, die mit der verdächtigen Person in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft leben und einen gemeinsamen Wohnsitz haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o posvátný obřad, o posvátný svazek mezi mužem, ženou a Bohem.
Sie ist ein heiliges Ritual. Ein Gelübde zwischen einem Mann, einer Frau und Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Potrubí může být použito rovněž jako objekt obalující několik kabelů (svazek kabelů) nebo jiné (menší) trubky.
Eine Rohrleitung kann auch als Objekt zur Umhüllung mehrerer Kabel (eines Kabelbündels) oder anderer (kleinerer) Rohrleitungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
No tak, dejte si hezky do pořádku svůj svazek manželský, pokud to jde.
Lassen Sie sich was Neues einfallen. Machen Sie das Beste aus allem.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam zajímavý svazek souborů, víceméně je to dokumentace o miliárdáři Bruci Liebovi a jeho společnostech.
Es gibt einen Ordner mit diversen Dateien. lm Prinzip ein Dossier zu diesem Milliardär Bruce Lieb und seinen Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Oslabená kost utvořila svazek kolem cizího objektu, který byl vložen do otevřené rány.
Der beschädigte Knochen formte eine Hülle um ein fremdes Objekt, das in die offene Wunde gelangte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se dalo čekat, královna Elizabeth ráda slyšela o vaší dychtivosti podpořit manželský svazek.
Wie erwartet, Königin Elisabeth war erfreut, von Eurer Begierde zu erfahren, eine Eheverbindung zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Když má sestra dohodila tenhle milostný svazek, neřekla ti, že Lollys má starší sestru?
Als meine Schwester dieses Liebesarrangement traf, erwähnte sie da Lollys' ältere Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Toto znění by mohlo dávat například podnět k tomu, aby byl v celé Evropské unii uznáván svazek mezi osobami stejného pohlaví, který je registrován v členském státě, kde je takový svazek povolen.
Diese Formulierung könnte eine EU-weite Verpflichtung zur Anerkennung von gleichgeschlechtlichen eingetragenen Partnerschaften in Mitgliedstaaten zur Folge haben, in denen eine solche Partnerschaft erlaubt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na straně Ano jsou všechny hlavní politické strany, odborové svazy, obec podnikatelů a široký svazek skupin občanské společnosti.
Im Ja-Lager befinden sich alle großen Parteien, Gewerkschaften, die Privatwirtschaft und ein großes Netzwerk aus zivilgesellschaftlichen Gruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale přesevše je Loretta příjemná osoba se kterou je příjemné být a naplňovat s ní svazek manželský.
Aber übergreifend, ist Loretta eine reizende Person, angenehm mit ihr zu sein, und frei ein Leben religiöser Erfüllung zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv toto udělal, musel vědět, že je sedmi-milimetrový svazek hlavního kabelu ve ventilaci, takže za ní mohl bombu zaklínit.
Wer immer das war, musste wissen, dass ein sieben Millimeter dickes Glasfaserkabel im Lüftungskanal lag, so dass sie eine Bombe dahinter platzierten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že požádala krále o rozvod s jejím manželem, s odůvodněním, že jeho předchozí svazek s tebou byl naplněn.
Sie hat wohl den König angerufen und um Scheidung von ihrem Ehemann gebeten, mit der Begründung, das seine frühere Verlobung mit dir tatsächlich vollzogen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
fyzikální depozice v parní fázi elektronovým svazkem využívající k ohřevu a odpařování materiálu, který tvoří povlak, elektronový svazek;
Beim PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl wird das Beschichtungsmaterial mittels Elektronenstrahl erhitzt und verdampft.
   Korpustyp: EU
fyzikální depozice z plynné fáze elektronovým svazkem využívající k ohřevu a odpařování materiálu, který tvoří povlak, elektronový svazek;
Beim PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl wird das Beschichtungsmaterial mittels Elektronenstrahl erhitzt und verdampft.
   Korpustyp: EU
„propojením pohonu“ zvláštní součásti výkonového propojení: trakční motory, elektronické ovládání trakčních motorů, související svazek vodičů a konektory;
„Antriebssystem“ besondere Bauteile des Antriebsnetzes: Antriebsmotoren, elektronisches Steuergerät der Antriebsmotoren, zugehöriger Kabelsatz und Anschlussstecker;
   Korpustyp: EU
b. laserový svazek v krčku (BPP) na výstupu nepřesahuje 2,5 mm mrad a počet vstupních vláken je větší než 5;
ein am Ausgang gemessenes Strahlparameterprodukt (BPP) von 2,5 mm mrad oder weniger bei einer Anzahl von Eingangsfasern größer 5
   Korpustyp: EU