Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ideologie laicismu nám svazuje ruce a potlačuje svobodu vyznání.
Die Ideologie des Laizismus bindet uns die Hände und unterdrückt die Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indiáni Nazca svazovali dětem hlavy provazem, aby měly delší lebku.
Nazca-lndianer banden Seile um die Köpfe ihrer Babys, um den Schädel so zu verlängern.
A vládě dnes tento závazek svazuje ruce.
Und an diese Verpflichtung ist die Regierung nun gebunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z ministrova hlediska jim to svazuje ruce.
Damit sind dem Minister die Hände gebunden.
I tento přístup Komisi svazuje ruce.
Zudem bindet diese Kritik der Kommission die Hände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím tím, že omezené informace nám svazují ruce.
Ich meine die Geheimniskrämerei, das unsere Hände gebunden sind.
A vládě dnes tento závazek svazuje ruce. „Házet“ Británií prostě nelze.
Und an diese Verpflichtung ist die Regierung nun gebunden. Ein „Aufspringen lassen“ Großbritanniens ist schlicht unmöglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Güte, du bindest mir wirklich die Hände!
ekonomické oživení závisí na ochotě individuálních i firemních zákazníků realizovat nákupy, které neodvratně svazují jejich prostředky na značně dlouhou dobu.
Die wirtschaftliche Erholung sei von der Bereitschaft von Privatpersonen und Unternehmen abhängig, Einkäufe zu tätigen, die ihre Ressourcen zwangsläufig für eine beträchtliche Zeit binden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím vám připomínat, že nás dohromady svazují rozhodnutí, která jsme učinili před pěti lety v Savojsku?
Muss ich Euch daran erinnern, dass wir durch Entscheidungen aneinander gebunden sind, die wir vor fünf Jahren in Savoyen trafen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské podnikání svazují pravidla a normy, z nichž mnohé pocházejí od nevolených úředníků v Bruselu, jejichž chvályhodný záměr harmonizovat obchodní podmínky napříč EU naopak podlamuje obchodní kreativitu a dynamiku kontinentu.
Die europäische Wirtschaft ist an Regeln und Regulierungen gekoppelt, die vielfach auf nicht gewählte Funktionäre in Brüssel zurückgehen. Deren an sich lobenswerte Absicht, die wirtschaftlichen Bedingungen in der gesamten EU zu vereinheitlichen, untergräbt jedoch Kreativität und Dynamik des Geschäftslebens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasí však s tím, že je důležité věnovat pomoc méně používaným jazykům v jejich vlastním prostředí, a ne je příliš svazovat s celoživotním učením?
Akzeptiert er dennoch, dass es wichtig ist, weniger verbreitete Sprachen in ihrem eigenen Kontext zu unterstützen und sie nicht zu stark in das lebenslange Lernen einzubinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "svazovat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomůžeš mi svazovat klepeta.
Hilf mir, ihre Scheren zuzubinden!
- Tak mi přestaň svazovat ruce.
- Dann binde mir nicht die Hände.
- Nemá význam tě dál svazovat.
Hat keinen Sinn mehr, dich festzubinden.
Začni svazovat tyhle věnce na pohřeb, jasný?
Fang an, diese Kränze für die Beerdigung zusammen zu stellen, okay?
Budeme ho svazovat, a ty mu zatím řezej hlavu!
Runter mit den Köpfen, wie sie kommen!
Administrativa se nicméně odmítá nechat svazovat institucionálními zábranami.
Trotzdem weigert sich die Administration , sich von institutionellen Beschränkungen zurückhalten zu lassen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostě nechceme našeho andílka svazovat očekáváními příznačnými pro určité pohlaví.
Wir wollen unseren kleinen Engel nur nicht mit allen möglichen geschlechtsspezifischen Erwartungen belasten.
Můj táta si zvykl mě svazovat, když přijel stánek se zmrzlinou.
Mein Vater hat mich früher immer angebunden, als der Eiswagen vorbeigefahren ist.
Taky mám sklony ženy svazovat a opouštět, a potom je chci ještě vidět.
Ich fessle und missbrauche die Frauen, die ich wieder sehen möchte, auch.
Náčelníku, co kdybych to tady agentce Parkerové ukázal, - zatímco budeme svazovat ztracené konce?
Wie wäre es wenn ich Agent Parker die Gegend zeige solange der Fall noch nicht abgeschlossen ist?
Například měl ve zvyku stahovacími páskami svazovat obětem palce k sobě.
Er hat Kabelbinder benutzt, um die Daumen der Opfer zusammenzubinden.
Následně je začala svazovat omezení fiskálních reakcí zakotvená v Maastrichtské smlouvě;
Danach waren sie den Einschränkungen ihres fiskalischen Reaktionsspielraums unterworfen, die der Vertrag von Maastricht darstellt;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celá 90. léta se Argentina snažila svazovat si před touto politikou ruce: zavedla měnovou radu.
Während der 90er Jahre versuchte Argentinien sich durch die Einsetzung eines Currency Boards vor dieser Art Politik zu verwahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po vstupu do unie bude mít Polsko ještě volnější ruku, kterou nebude svazovat nutnost podpory aspirací dalších východoevropských zemí.
Als Mitglied der Union wird Polen eine sogar noch größere Handlungsfreiheit genießen, da es auf die Ziele der anderen osteuropäischen Länder keine Rücksicht mehr zu nehmen braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlasí však s tím, že je důležité věnovat pomoc méně používaným jazykům v jejich vlastním prostředí, a ne je příliš svazovat s celoživotním učením?
Akzeptiert er dennoch, dass es wichtig ist, weniger verbreitete Sprachen in ihrem eigenen Kontext zu unterstützen und sie nicht zu stark in das lebenslange Lernen einzubinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by lepší říci, že nemůžete celý týden ustavičně předepisovat právo, regulovat a všechno byrokraticky svazovat, a potom v neděli od lidí očekávat přívětivé "ano".
Richtiger wäre es gewesen, zu sagen, man kann nicht in der Woche unaufhörlich bevormunden, regulieren, bürokratisieren, und am Sonntag dann dazu ein freundliches Ja der Bevölkerung erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně je začala svazovat omezení fiskálních reakcí zakotvená v Maastrichtské smlouvě; velké ekonomiky kontinentální Evropy totiž v letech s vysokým růstem neprovedly dostatečnou konsolidaci rozpočtů.
Danach waren sie den Einschränkungen ihres fiskalischen Reaktionsspielraums unterworfen, die der Vertrag von Maastricht darstellt; die großen Wirtschaftsnationen Kontinentaleuropas hatten während der Jahre guten Wachstums zu wenig für die Konsolidierung ihrer Haushalte getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti mají přirozeně právo vyhledávat útočiště, ale my musíme mít právní předpisy, které nebudou svazovat jednotlivým státům ruce, pokud jde o to, koho přijmout a komu dát azyl.
Sie haben natürlich das Recht, Zuflucht zu suchen, aber wir müssen trotzdem eine Gesetzgebung haben, die den Ländern nicht die Hände bindet in Bezug darauf, wer zugelassen wird und wem Asyl gewährt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapáté, nízká ziskovost plynoucí z vysoké zadluženosti a rizika insolvence, chabý růst ekonomiky – a tudíž výnosů – a setrvalý deflační tlak na marže podniků budou nadále svazovat ochotu firem vyrábět, přijímat zaměstnance a investovat.
Fünftens: Die durch hohe Schulden und Ausfallrisiken, ein niedriges Wirtschafts- und damit auch Ertragswachstum sowie anhaltenden deflationären Druck auf die Margen der Unternehmen bedingte schwache Ertragskraft wird der Bereitschaft der Unternehmen, zu produzieren, Mitarbeiter einzustellen und zu investieren, weiter Grenzen setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Evropě zaznamenáváme nárůst chudoby, protože se příliš necháváme svazovat regulací, čímž podvazujeme možnou tvorbu bohatství, v situaci, kdy bychom měli reagovat na výzvy přicházející z Indie a Číny.
In Europa steigt die Armut, da es zu viel Regulierung gibt, was die Schaffung von Wohlstand behindert, während die Herausforderungen nun aus Indien und China kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapáté, nízká ziskovost plynoucí z vysoké zadluženosti a rizika insolvence, chabý růst ekonomiky - a tudíž výnosů - a setrvalý deflační tlak na marže podniků budou nadále svazovat ochotu firem vyrábět, přijímat zaměstnance a investovat.
Die durch hohe Schulden und Ausfallrisiken, ein niedriges Wirtschafts- und damit auch Ertragswachstum sowie anhaltenden deflationären Druck auf die Margen der Unternehmen bedingte schwache Ertragskraft wird der Bereitschaft der Unternehmen, zu produzieren, Mitarbeiter einzustellen und zu investieren, weiter Grenzen setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar