Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svinčík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svinčík Schweinerei 6 Saustall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svinčíkSchweinerei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Glorie, někdy se udělá svinčík.
Gloria, manchmal gibt es Schweinereien.
   Korpustyp: Untertitel
Ten svinčík jsi udělal ty?
Hast du diese Schweinerei angerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou oběžníky, Harry, dřív jsme používali sovy, ale nadělaly hrozný svinčík.
Früher hatten wir dafür Eulen. Die Schweinerei war unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte až uvidíte ten svinčík.
Warte nur, bis du diese Schweinerei gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Aký svinčík si tu narobila.
Schau dir die Schweinerei an.
   Korpustyp: Untertitel
To mi na dně dřezu necháte takovej svinčík?
Willst du echt diese Schweinerei in meiner Spüle so lassen?
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "svinčík"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nadělá to svinčík.
Und es ist dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo uklidí ten svinčík?
Was ist mit dieser Sauerei?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam pěkný svinčík.
Es sieht aus wie Kraut und Rüben!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale svinčík.
Das ist einfach nur dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dělat svinčík. Do dřezu.
Nun, man kann zu verschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám v bytě svinčík.
Weil mein Apartment schmutzig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, nedělej mi tu svinčík.
Frankie, keinen Dreck, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak to bude pěkněj svinčík.
- Rundherum gibt eine Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Glorie, někdy se udělá svinčík.
Gloria, manchmal gibt es Schweinereien.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, člověče. To by byl svinčík.
Nein, Mann, das gibt eine zu große Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
To já, promiň mi ten svinčík.
Ich war's, entschuldige die Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na ten svinčík, co jste udělali.
Habt alles vollgespritzt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem menší svinčík, a nevyžaduje to kondomy.
Aber weniger Sauerei und man braucht kein Kondom.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva ukliďte ten svinčík v autě.
Skipper, kümmer du dich um den Dreck auf dem Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ukliď si ten svůj, vlastní, zasranej svinčík.
Regel deinen Scheiß selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to připadá jako velký svinčík.
Für mich ist es einfach nur unordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím donést koště a zamést ten svinčík.
Ich hole nur eben einen Besen zum Aufkehren.
   Korpustyp: Untertitel
V pokoji máš svinčík, tak to ukliď!
Dein Zimmer ist eine Müllhalde. Räum es auf!
   Korpustyp: Untertitel
- A ten svinčík, jako obvykle nechává uklidit ostatní.
Und lässt wie immer den ganze Sauerei für andere zum Saubermachen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukliďte ten svinčík a pošli Cooka pro šunku.
Räumen Sie hier auf und die Köchin soll Schinken schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Do prkýnka, máma bude vyvádět, až uvidí ten svinčík.
Meine Mama wird sauer, wenn sie das sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ji mlíko a pak po sobě ukliď ten svinčík.
Sie füttern. Nachher flickst du das Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojím tu o svinčík, který by nešel uklidit.
Ich will keinen Ärger den ich nicht bereinigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ukliď ten svinčík, kterým jsi mi zaneřádil boty.
Mach die Sauerei auf meinen Schuhen sauber!
   Korpustyp: Untertitel
Takže uklidíš ten svinčík a uděláš tortily, jo?
Du räumst hier also auf und machst Tacos, richtig? Ich koche und räume auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nadělá to svinčík a já mám na sobě oblek za tři tisíce.
Ist aber schmutzig und ich trage einen 3.000$ Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
A když jsou ta těla teplá, nebo dostatečně teplá, tak ten svinčík poklidí.
Und wenn die Leichen warm oder warm genug sind, - dann räumen sie den Schlamassel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys strávil 10 minut času, co budu pryč tím, že uklidíš tenhle svinčík?
Wie wäre es, wenn du die nächsten zehn Minuten, die ich weg bin, das Rattenloch aufräumst?
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi, že pokaždé, když uklidím nějaký svinčík, tak se zašpiním.
Mir kommt es so vor, als wenn jedes Mal, wenn ich was zu bereinigen versuche, ich vollkommen schmutzig zurückbleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Seženeš si nějaký čistidlo a dětský ubrousky a uklidíš ten svinčík.
Sie holen jetzt Desinfektionsmittel und Reinigungstücher und machen das wieder sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, co nás to bude stát, všechen ten svinčík, co musim uklízet?
Realisieren Sie, was uns das kosten kann, dieses ganze Durcheinander das ich sauberhalten muss?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, pokud se chce Parker tolik zapojit, proč ho nenecháte s jeho muži uklidit všechen ten svinčík?
- Gut. Wenn sich Parker so sehr wünscht, einbezogen zu werden, warum lässt du dann nicht ihn und seine Männer den Dreck wegmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Stručně řečeno: bude-li dnes bohatá část světa skoupá směrem k našim mnohem bohatším potomkům, a chceme-li, aby náš ekonomický svinčík museli řešit oni, měli bychom být štědří k dnešním chudým.
Kurz gesagt, wenn wir Reichen der Welt heute gegenüber unseren wesentlich reicheren Nachfahren geizig sind und wenn wir es ihnen überlassen möchten, unsere Umweltverschmutzung zu beseitigen, sollten wir den Armen der Welt gegenüber freigiebig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hluboce jste nás zklamali, takže od této chvíle si musíte svůj svinčík uklízet sami. V Afghánistánu, Gabonu, Íránu, Pákistánu i jinde jsou totiž v sázce fundamentální zájmy Západu - třebaže se případ od případu velmi liší.
Ihr habt uns zutiefst enttäuscht, also räumt von jetzt ab euren Schlamassel selbst auf. In Afghanistan, Gabun, Iran, Pakistan und anderswo stehen grundlegende westliche Interessen auf dem Spiel, auch wenn sich diese je nach Lage deutlich unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze například dost dobře říci Afghánistánu: „Hluboce jste nás zklamali, takže od této chvíle si musíte svůj svinčík uklízet sami.“ V Afghánistánu, Gabonu, Íránu, Pákistánu i jinde jsou totiž v sázce fundamentální zájmy Západu – třebaže se případ od případu velmi liší.
So ist es beispielsweise unmöglich, Afghanistan gegenüber zu erklären: „Ihr habt uns zutiefst enttäuscht, also räumt von jetzt ab euren Schlamassel selbst auf.“ In Afghanistan, Gabun, Iran, Pakistan und anderswo stehen grundlegende westliche Interessen auf dem Spiel, auch wenn sich diese je nach Lage deutlich unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar