Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svinstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svinstvo Scheiße 29 Zeug 28 Sauerei 4 Schweinerei 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svinstvoScheiße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Svinstvo se stává?
- Scheiße passiert, was?
   Korpustyp: Untertitel
Spousty toho rudýho svinstva, co nám všem koluje v žilách.
Nervenkitzel, Kick und meinem persönlichen Favoriten, eine große Menge der roten Scheiße, die in allen unserem Körpern fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď si prochází nějakým svinstvem, potřebovala abych si ho vzala
Gerade macht sie irgendeine Scheiße durch und da musste ich ihn nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Těma se dá uklidit sebevětší svinstvo, nemyslíš?
Geld ist der beste Lappen um Scheiße wegzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy v tom svinstvu nebyl, protože nemá ten pohled.
Er war nie in der Scheiße, sonst hätte er den starren Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, tohle je druh svinstva který musíš snést, když jsi ve vztahu.
Siehst du, das ist die Sorte Scheiße, die du kriegst, wenn du in einer Beziehung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je hanba, že je obklopeno takovým svinstvem.
Schade, dass rundherum alles Scheiße ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojd' dolú, házet tohle svinstvo.
Komm runter und schaufle mal diese Scheiße raus.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom všem svinstvu, kterým jsi mě vláčel?
Nach der ganzen Scheiße, die du mit mir abgezogen hast?
   Korpustyp: Untertitel
pohodlí být pytel svinstva, který se nestará o holky, které potřebují mentorky.
sich wohlfühlend, ein Haufen Scheiße zu sein, der einen Scheiß auf Mädchen gibt, die Mentorinnen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svinstvo

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vdechla jsem to svinstvo.
Ich hab das Scheißzeug eingeatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to svinstvo pryč!
Nimm das Viech weg!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale svinstvo.
Das ist Unsinn, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte balit to svinstvo.
Fangt mit dem Verladen an!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle svinstvo mu neprojde.
Damit kommt er nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kouříš to svinstvo?
- Hast du Joints eingesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
-To svinstvo tě zabije!
- Das Scheißzeug kann dich töten!
   Korpustyp: Untertitel
Kokaín je pekný svinstvo.
Kokain tut niemandem gut.
   Korpustyp: Untertitel
To svinstvo mě odrovná!
Ihr werdet mich damit noch wahnsinnig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, to je svinstvo.
Was für eine Saerei.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádné svinstvo.
- Da ist kein Schleim drin.
   Korpustyp: Untertitel
To je kurevský svinstvo!
Das war verdammt beschissen!
   Korpustyp: Untertitel
To svinstvo tě užírá.
Das frisst dich nochmal auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomsta je svinstvo, co?
- Rache ist wunderbar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty špinavý starý svinstvo!
Du dreckiger, alter Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je svinstvo, Ari.
- Das ist Unsinn, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřel ho, to svinstvo!
Erschieß das gottverdammte Ding!
   Korpustyp: Untertitel
To svinstvo není normální!
Das ist doch nicht normal!
   Korpustyp: Untertitel
Vy to svinstvo hulíte?
Habt ihr was geraucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Takový dojemný svinstvo.
- Das ist echt rührend!
   Korpustyp: Untertitel
Máš svinstvo v hlavě.
Du wirst langsam im Kopf total verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Položte to svinstvo sem!
Zeig, was du da hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to svinstvo.
Ich schneide nur die Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu ňáký svinstvo.
Du hast da was.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ale svinstvo.
Das stinkt ja schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Už to svinstvo nesnesu.
Ich halt das nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle dráha je svinstvo.
Diese Startbahn ist eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle svinstvo já neberu.
- Ich kann darauf verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten crack je hrozné svinstvo.
Crack ist ein Teufelszeug.
   Korpustyp: Literatur
- Co to je za svinstvo?
- Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bylo to skutečně svinstvo.
Ja, du hast es echt vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Svinstvo, když od tebe odešla.
Nichts Gutes, wenn sie dir weggelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je svinstvo pojistného průmyslu.
- Das Allerschlimmste in der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
- To, cos udělala, bylo svinstvo.
Was du getan hast, war ziemlich beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pěkný svinstvo, člověče.
Ein ganz schon dreckiger Zug, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je pořádný svinstvo.
Das ist ja der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, žádné malé svinstvo.
- Das wir uns nicht mit 'nem armen
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to svinstvo tě zabije.
- Nein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dnes zlikvidujeme kanadské svinstvo.
Nein, weil wir den kanadischen Schmutz abschaffen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za svinstvo?
Was soll der Quatsch?
   Korpustyp: Untertitel
Ulpělo na vás pěkný svinstvo.
Sie haben es mit einer Gräueltat zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vysypu to svinstvo z boty.
Und ich hol mir diesen blinden Passagier aus dem Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle svinstvo jim nesmí projít.
- Er darf nicht ungestraft davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chlapi nechtěj žádný svinstvo.
Diese Jungs stehen nicht auf Scheißgras.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za svinstvo!?
- Was ist das für ein Ramsch?
   Korpustyp: Untertitel
-Nedívej se na to svinstvo.
-Du musst dir das nicht ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všeho, až na tohle svinstvo.
Bis auf die kleinen Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám to svinstvo vracím.
Ich gebe dein beschissenes Produkt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné svinstvo v tom není?
- Ist Schleim drin?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale svinstvo, co?
Keine Sorge wegen Xavier.
   Korpustyp: Untertitel
To může být pěkné svinstvo.
Sie können übel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby někdo chystal nějaký svinstvo.
Für den Fall, dass jemand versucht was rein zuschmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle svinstvo je naše zbraň.
Diese Topflappenträger sind uns auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
To svinstvo si objednávat nemusel.
Er hätte diesen Scheiss ja nicht bestellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle svinstvo jim nesmí projít.
Wir können sie doch nicht einfach damit davonkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mu to svinstvo nedávejte!
- Was hab ich denn damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ty chlapi nechtěj žádný svinstvo.
Diese Jungs stehn nicht auf Scheißgras.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za svinstvo?
Wer zum Teufel sind die?
   Korpustyp: Untertitel
- Kecy, to svinstvo je mrtvé!
- Blödsinn, sie ist tot!
   Korpustyp: Untertitel
A smejte si to svinstvo.
Und wasch dir dein dreckiges Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na tohle svinstvo.
Sehen Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Už to svinstvo nesnesu, člověče.
Ich halt das nicht mehr aus, Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na to svinstvo.
Sehen Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle svinstvo se nepotuluje jenom tak.
Der Virus fackelt nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte mi raději, kdo to svinstvo napsal.
Wer hat es geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Ani s Američanama. je to svinstvo!
- Oder 'nem Ami-Rucksacktouristen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co jsem udělala bylo skutečně svinstvo.
Ich habe es echt vermasselt mit dem was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ji nechala napsat to svinstvo?
- Du lässt sie solchen Schrott schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo do píči říkal takové svinstvo?
Wer hat das geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zodpovědný za všechno svinstvo světa.
Ich kann mir nicht das ganze Elend der Welt reinziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný svinstvo, žádný pivo, žádná travka.
Keine Bomben, kein Bier, kein Kraut, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké svinstvo! V mozku nemá nic!
Schade, dass du keine nützlichen Informationen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Proč všichni Mexikáni pijí tohle svinstvo?
Warum trinkt ihr Mexikaner diesen Fusel?
   Korpustyp: Untertitel
Nemít žádný hadry, Nemít žádný svinstvo
Hab keine Klamotten, hab keine Bude
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že je. Je to svinstvo.
- Stimmt doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
10.000 tun TNT je pěkný svinstvo.
Der hat 10.000 Tonnen TNT.
   Korpustyp: Untertitel
Ten to svoje svinstvo aspoň neskrývá.
Bei ihm weiß man wenigstens, woran man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle svinstvo je Sam Cooke na vinylu.
Das ist wie Sam Cooke auf Schallplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. To svinstvo na mě nehodíš.
Nichts da, das nehme ich nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co za svinstvo chystá, okay?
Ich habe keine Ahnung, was er da abzieht, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáš, že budu jíst tohle svinstvo?
- Und du erwartest, dass ich das esse?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože nemám čas na nějaké svinstvo.
Ja, und ich habe keine Scheißzeit für gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hluboko to svinstvo jde, Maurice?
Wie tief ist der Sumpf, Maurice?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je sakra za svinstvo?
Was zur Hölle sind diese Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Co to proboha kouřím za laciný svinstvo?
Gott, was ist denn das? Schafsscheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Dovážel svinstvo do USA přes Japonsko.
Er schleust über Japan Drogen in die Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
To vaše kancelář dala novinám to svinstvo?
Hat euer Büro das der Zeitung gesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jenom neříkej, že sex je svinstvo
-okay. Ich finde nur, dass die Liebe überschätzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zabila by mě, kdybych koupil to svinstvo.
Die würde mich umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
A kdo za to svinstvo může?
Und wer ist schuld?
   Korpustyp: Untertitel
Protože si měl nějaké svinstvo ve vlasech.
Weil du vollgeschissene Haare hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Nepadá z něj to zelené svinstvo.
Keine Nadeln auf dem Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
Bažanti to svinstvo kouří, já ne.
Die Jungen rauchen das, ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych takový svinstvo nikdy neudělal.
Sowas würde ich nie machen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako nějaký blbý svinstvo.
Das ist wie die Hexenverbrennung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta televize a noviny. Všecko to svinstvo.
Zeitungen und TV sind voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Mají investory, akcionáře a podobný svinstvo.
Sie haben Investoren. Sie haben Aktionäre.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za svinstvo, tohleto?
Was ist das für ein Fra?!
   Korpustyp: Untertitel
Co to Heracleo nabízí za svinstvo?
Was für eine Pisse hat Heracleo denn mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Všude samá špína a svinstvo, pane Warwicku.
Alles total verdreckt, Mr. Warwick.
   Korpustyp: Untertitel