Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svislý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
svislý vertikal 649 senkrecht 409 stehend 6 lotrecht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svislývertikal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
Oberschenkel in eine horizontale und Rumpf in eine vertikale Lage bringen.
   Korpustyp: EU
minimální svislý úhel φmin (ve stupních) činí:
Der vertikale Mindestwinkel φmin (in Grad) beträgt:
   Korpustyp: EU
Odpovídající svislé souřadnice jsou často označovány jako body profilu.
Die entsprechenden vertikalen Koordinaten werden oft als Profilpunkte bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Svislá vzdálenost mezi povrchem uličky a podlahou prostoru k sezení však nesmí být větší než 350 mm.
Der vertikale Abstand zwischen der Gangoberfläche und dem Fußboden des Sitzplatzbereichs darf jedoch 350 mm nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Svislý průhyb obou jednotlivých tabulí musí být po 60 sekundách menší než 50 mm.
Die vertikale Abweichung darf bei beiden Einzelscheiben nach 60 Sekunden höchstens 50 mm betragen.
   Korpustyp: EU
„příčnou rovinou“ rozumí svislá příčná rovina kolmá k podélné střední rovině vozidla;
„Querebene“ eine vertikal stehende, rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufende Ebene.
   Korpustyp: EU
Během zkoušek se zjistilo, že svislý rozměr modelu může ovlivnit výsledky při dynamických zkouškách.
Dynamische Versuche haben ergeben, dass das vertikale Ausmaß des Modells die Ergebnisse beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU
S ohledem na ověřování změny svislé polohy čáry rozhraní vlivem tepla musí být dodržen následující postup:
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Úhly β ve vodorovné rovině odpovídají zeměpisné délce, úhly ve svislé rovině α zeměpisné šířce.
Die horizontalen Winkel β entsprechen der geographischen Länge, die vertikalen Winkel α der geographischen Breite.
   Korpustyp: EU
Odrazy na svislých překážkách se řeší prostřednictvím zrcadlových zdrojů.
Die Reflexionen an vertikalen Hindernissen werden über Spiegelquellen erfasst.
   Korpustyp: EU

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "svislý"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

↑ pro svislý směr (příloha 8),
↑ für die vertikale Richtung (Anhang 8),
   Korpustyp: EU
↓ pro vodorovný i svislý smě
↓ für die horizontale und die vertikale Richtung
   Korpustyp: EU
minimální svislý úhel φmin (ve stupních) činí:
Der vertikale Mindestwinkel φmin (in Grad) beträgt:
   Korpustyp: EU
maximální svislý úhel φmax (ve stupních) činí:
Der größte vertikale Winkel φmax (in Grad) beträgt:
   Korpustyp: EU
Svislý úhel 15° nad a pod horizontálou.
Vertikalwinkel 15° über und unter der Horizontalen.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel 15° směrem nahoru a směrem dolů;
Vertikalwinkel 15° über und unter der Horizontalen.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel 15° nad vodorovnou rovinou a pod ní.
Vertikalwinkel 15° über und unter der Horizontalen.
   Korpustyp: EU
Minimální svislý otvor vývodu vedoucího k mřížce je 15 centimetrů.
Die zum Gitter führende Leiteinrichtung hat eine vertikale Öffnung von mindestens 15 Zentimeter.
   Korpustyp: EU
Jsou navrženy tak, aby umožnily svislý pohyb hlavy sběrače.
Sie sind ausgelegt, um eine vertikale Bewegung der Stromabnehmerwippe zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
pro svislý směr (viz body 6.2.3 a 6.2.4),
für die vertikale Richtung (Absätze 6.2.3 und 6.2.4)
   Korpustyp: EU
Svislý obrácený formát (čl. 4 odst. 1 písm. a))
Untereinander-Format mit veränderter Anordnung (Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a)
   Korpustyp: EU
Maximální svislý rozměr je omezen na 65534 pixelů.
Das maximale Vertikalmaß ist auf 65534 Pixel begrenzt.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel: 15° nad vodorovnou rovinu a 15° pod ni.
Vertikalwinkel: 15° über und unter der Horizontalen.
   Korpustyp: EU
Ukazováček míří na svislý nápis „ LOUIS BRAILLE 1809 – 2009 “ .
Der Zeigefinger deutet auf die vertikale Inschrift „ LOUIS BRAILLE 1809-2009 “ .
   Korpustyp: Allgemein
Svislý průhyb obou jednotlivých tabulí musí být po 60 sekundách menší než 50 mm.
Die vertikale Abweichung darf bei beiden Einzelscheiben nach 60 Sekunden höchstens 50 mm betragen.
   Korpustyp: EU
horní svislý výchozí bod dopředu od V1 a 7° nad horizontálou (Pr1);
der obere vertikale Bezugspunkt vor V1 und 7° über der Horizontalen (Pr1),
   Korpustyp: EU
spodní svislý výchozí bod dopředu od V2 a 5° pod horizontálou (Pr2);
der untere vertikale Bezugspunkt vor V2 und 5° unter der Horizontalen (Pr2),
   Korpustyp: EU
Během zkoušek se zjistilo, že svislý rozměr modelu může ovlivnit výsledky při dynamických zkouškách.
Dynamische Versuche haben ergeben, dass das vertikale Ausmaß des Modells die Ergebnisse beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU
kategorie spotřebiče, tj. zda se jedná o svislý spotřebič nebo o pult;
Art des Geräts, d. h., ob es ein vertikales oder ein Tischgerät ist;
   Korpustyp: EU
pro vodorovný i svislý směr (viz body 6.2.1, 6.2.3 a 6.2.4);
für die horizontale und die vertikale Richtung (Absätze 6.2.1, 6.2.3 und 6.2.4).
   Korpustyp: EU
Zdá se, že horní svislý tyče jsou přinýtovaný ke kovovému krytu.
Sieht aus, als sei hier eine Metallhaube angenietet.
   Korpustyp: Untertitel
Svislý formát (čl. 2 odst. 1 a 2 a čl. 4 odst. 1 písm. b))
Untereinander-Format (Artikel 2 Absätze 1 und 2 und Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b)
   Korpustyp: EU
Složky zpomalení ax a ay pro svislý náraz musí být menší než 0,1 az.
Die Beschleunigungskomponenten ax und ay bei senkrechtem Auftreffen sollen kleiner als 0,1 az sein.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel zařízení kategorií S1 nebo S2: 15° nad vodorovnou rovinu a 15° pod ni.
Vertikalwinkel Bei Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2: 15° über und unter der Horizontalen.
   Korpustyp: EU
To platí zejména pro svislý směr a jednotky osvětlení vyzařující rozhraní.
Dies gilt insbesondere für die vertikale Richtung und für Leuchteneinheiten, die eine Hell-Dunkel-Grenze erzeugen.
   Korpustyp: EU
Ano, myslím, že jsem tu viděl video na svislý soustruh DML. - Možná jindy.
Ich glaube, ich habe das für die DML-Vertikaldrehmaschine neulich hier irgendwo gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu však může být zmenšen na 5°, je-li svítilna umístěna níže než 750 mm nad vozovkou. Svislý úhel nad nad vodorovnou rovinou lze zmenšit na 5° v případě nepovinných svítidel nejméně 2100 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist. Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Zusatzleuchten größer als 2100 mm ist.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen na 5°, je-li svítilna namontována níže než 750 mm nad vozovkou. Svislý úhel nad vodorovnou rovinu může být zmenšen na 5°, jsou-li volitelné svítilny namontovány nejméně 2100 mm nad vozovkou;
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist. Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Zusatzleuchten größer als 2100 mm ist.
   Korpustyp: EU
Je- li zvolena tato volba, pak v každém novém pohledu bude svislý posuvník zobrazovat značky. Tyto značky reprezentují například záložky.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an. Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.
   Korpustyp: Fachtext
Systém dílčích balónů v obalu podobném rybímu měchýři, systém, při němž lze pumpami plyn přečerpávat, umožňoval balónu i svislý pohyb.
Ein System von inneren Ballons, entsprechend der Schwimmblase der Fische, in welche man mittelst Pumpen eine gewisse Menge Gas hineindrücken konnte, gestattete ihm nämlich, auf- und niederzusteigen.
   Korpustyp: Literatur
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Svislý úhel pod horizontálou však může být zmenšen na 5°, je-li odrazka umístěna níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen až na 5°, jsou-li svítilny níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod vodorovnou rovinou může být zmenšen na 5°, jsou-li svítilny namontovány níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel nad vodorovnou rovinou může být zmenšen na 5°, jsou-li nepovinné svítilny namontovány nejméně 2100 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der zulässigen Leuchten größer als 2100 mm ist.
   Korpustyp: EU
Mimoto pokud jsou tyto žárovky namontovány, platí pro svislý sklon ustanovení odstavce 6.2.6.2.2. nařízení č. 48, série změn 01.
Ferner gelten, wenn diese Lampen eingebaut sind, hinsichtlich der senkrechten Neigung die Vorschriften von Absatz 6.2.6.2.2 der Regelung Nr. 48, Änderungsserie 01.
   Korpustyp: EU
Je-li výška kombinovaného zdravotního varování větší než 70 % jeho šířky, měl by být použit svislý formát.
Wenn die Höhe des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises mehr als 70 % seiner Breite beträgt, sollte das Untereinander-Format verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod horizontálou však může být zmenšen na 5°, je-li výška svítilen menší než 750 mm.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod horizontálou však může být zmenšen na 5°, je-li svítilna umístěna níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5 ° verringert werden, wenn die Höhe der Leuchte über dem Boden kleiner ist als 750 mm.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod horizontálou však může být zmenšen na 5°, je-li odrazka umístěna níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
osu pozorování, která má při zkouškách sloužit jako vztažná osa (vodorovný úhel H = 0°, svislý úhel V = 0°);
dabei ist als Beobachtungsachse die Bezugsachse (Horizontalwinkel H = 0°, Vertikalwinkel V = 0°) aus den Prüfungen zugrunde zu legen;
   Korpustyp: EU
Δh svislý pohyb (v metrech) těžiště vozidla při zkoušce překlopení, jak je stanoveno v dodatku 1 této přílohy;
Δh die vertikale Verschiebung (in Metern) des Fahrzeugschwerpunkts während einer Überschlagprüfung nach der Anlage zu diesem Anhang.
   Korpustyp: EU
Δh svislý pohyb (v metrech) těžiště vozidla při zkoušce překlopení, jak je stanoveno v dodatku 1 přílohy 7
Δh die vertikale Verschiebung (in Metern) des Fahrzeugschwerpunkts während einer Überschlagprüfung nach der Anlage zu Anhang 7.
   Korpustyp: EU
Ať se použije kterákoli z těchto dvou metod, vodorovný i svislý tvar dráhy letu se zredukuje na segmentované tvary.
Unabhängig von der verwendeten Methode werden sowohl horizontale als auch vertikale Formen der Flugbahn auf segmentierte Formen reduziert.
   Korpustyp: EU
Tato zkouška sestává z ověření, zda svislý posuv rozhraní vlivem tepla nepřekročil hodnotu stanovenou pro provozovaný přední mlhový světlomet.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Nebelscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen na 5°, jsou-li svítilny namontovány níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel nad vodorovnou rovinu může být zmenšen na 5°, jsou-li volitelné svítilny namontovány nejméně 2100 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der zulässigen Leuchten größer als 2100 mm ist.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen na 5°, je-li odrazka namontována níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv čáry rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu, jež je pro potkávací světlomet v provozu stanovena.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Scheinwerfer für Abblendlicht vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Odchylně od tohoto požadavku smí výfuková trubka vyčnívat více než 10 mm za svislý průmět podlahové čáry, pokud končí zaoblenými hranami, jejichž poloměr zaoblení je minimálně 2,5 mm.
Abweichend von dieser Vorschrift darf ein Auspuffrohr um mehr als 10 mm über die vertikale Projektion der Bodenlinie hinausragen, sofern es mit gerundeten Kanten mit einem Radius von mindestens 2,5 mm endet.
   Korpustyp: EU
Aby byl zkušební kus nebo vzorek považován za tuhý plast, musí mít po 60 sekundách svislý průhyb menší nebo roven 50 mm.
Ein Prüfmuster oder eine Probe gilt als starrer Kunststoff, wenn die vertikale Abweichung nach 60 Sekunden höchstens 50 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
Aby byl zkušební kus nebo vzorek považován za pružný, musí být jeho svislý průhyb po 60 sekundách větší než 50 mm.
Ein Prüfmuster oder eine Probe gilt als flexibler Kunststoff, wenn die vertikale Abweichung nach 60 Sekunden mehr als 50 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu, jež je pro potkávací světlomet v provozu stanovena.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv čáry rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu stanovenou pro potkávací světlomet v provozu.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Po nastavení výchozího skonu se svislý sklon potkávacího světla vyjádřený v procentech měří za statických podmínek při všech podmínkách naložení podle definice v příloze 5.
Nach Einstellung der Ausgangsneigung ist die in Prozent ausgedrückte vertikale Neigung des Abblendlichtbündels unter statischen Bedingungen bei allen Beladungszuständen nach Anhang 5 zu messen.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel nad vodorovnou rovinou může být zmenšen na 5°, jsou-li nepovinné zadní svítilny namontovány nejméně 2100 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der zulässigen Leuchten größer als 2100 mm ist.
   Korpustyp: EU
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv čáry rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu, jež je stanovena pro potkávací světlomet v provozu.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Odchylně od této podmínky smí výfukové potrubí vyčnívat více než 10 mm za svislý průmět podlahové čáry, jestliže je zakončeno zaoblenými hranami o minimálním poloměru zaoblení 2,5 mm.
Abweichend von dieser Vorschrift, darf ein Auspuffrohr um mehr als 10 mm über die vertikale Projektion der Bodenlinie hinausragen, sofern es mit gerundeten Kanten mit einem Radius von mindestens 2,5 mm endet.
   Korpustyp: EU
6.2.5.2 Svislý sklon světlometu vytvářejícího hlavní potkávací světlo musí zůstat mezi -0,5 % a -2,5 % s výjimkou případu, kdy existuje zařízení pro vnější seřízení.
Die Ausrichtung des Scheinwerfers zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels in der Senkrechten muss zwischen -0,5 % und -2,5 % liegen, es sei denn, es ist ein externer Regler vorhanden.
   Korpustyp: EU
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv čáry rozhraní vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu, jež je pro zapnutý světlomet produkující potkávací světlo stanovena.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
„částečným obrysovým značením“ se rozumí obrysové značení, které vyznačuje vodorovný rozměr vozidla spojitou linkou a svislý rozměr vyznačením jeho horních rohů;
„Teilkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die die horizontale Abmessung des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie und die vertikale Abmessung mit Hilfe der Kenntlichmachung der oberen Ecken anzeigt.
   Korpustyp: EU
Po nastavení základního skonu se svislý sklon potkávacího světla vyjádřený v procentech měří za statických podmínek při všech podmínkách naložení podle definice v příloze 5.
Nach Einstellung der Ausgangsneigung ist die in Prozent ausgedrückte vertikale Neigung des Abblendlichtbündels unter statischen Bedingungen bei allen Beladungszuständen nach Anhang 5 zu messen.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen až na 5°, je-li svítilna namontována níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posuv čáry „rozhraní“ vyvolaný vlivem tepla nepřekračuje hodnotu, jež je pro potkávací světlomet v provozu stanovena.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu však může být zmenšen na 5°, je-li svítilna umístěna níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen na 5°, je-li boční obrysová svítilna namontována níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe einer Seitenmarkierungsleuchte kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Pokud je montážní výška potkávacích světlometů rovna nebo větší než 500 mm a rovna nebo menší než 1200 mm, musí být možno nastavovat svislý sklon rozhraní potkávacího světla v rozsahu od 0,5 % do 4 %;
Ist die Höhe der Scheinwerfer für Abblendlicht gleich oder größer als 500 mm aber nicht größer als 1200 mm, muss ein Absenken des Abblendlichtbündels um einen Wert zwischen 0,5 und 4 % möglich sein.
   Korpustyp: EU
Pokud je montážní výška potkávacích světlometů 500 mm nebo větší a rovná nebo menší než 1200 mm, musí být možný svislý sklon rozhraní potkávacího světla v rozsahu od 0,5 do 4 %.
Beträgt die Anbauhöhe der Abblendscheinwerfer mindestens 500 mm und höchstens 1200 mm, so muss ein Absenken des Abblendlichtbündels zwischen 0,5 % und 4 % möglich sein.
   Korpustyp: EU
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinu snížen na 5° (světlomet nebo svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°.
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinu snížen na 5° (světlomet nebo svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°;
Ist der vertikale Winkel der geometrischen Sichtbarkeit unterhalb der Horizontalen auf 5° vermindert (Leuchte nicht höher als 750 mm über dem Boden), so darf das photometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden;
   Korpustyp: EU
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinou snížen na 5° (svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno na 5° pod vodorovnou rovinou.
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen auf 5o verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5o unter der Horizontalen verringert werden.
   Korpustyp: EU
Je-li výška kombinovaného zdravotního varování rovna 65 % jeho šířky nebo větší, nejvýše však 70 % jeho šířky, mohou si výrobci zvolit, zda použijí svislý nebo horizontální formát, pod podmínkou, že všechny prvky kombinovaného zdravotního varování zůstanou plně viditelné a nezkreslené.
Beträgt die Höhe des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises zwischen 65 % und 70 % seiner Breite, dürfen die Hersteller entweder das Untereinander- oder das Nebeneinander-Format wählen, sofern alle Elemente des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises vollständig sichtbar bleiben und nicht verzerrt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže je použit svislý formát, musí být fotografie umístěna v horní části kombinovaného zdravotního varování a textové varování a informace o odvykání vytištěny ve spodní části, jak je uvedeno v oddíle 1 přílohy.
Wird das Untereinander-Format verwendet, ist das Foto im kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweis zuoberst zu platzieren; der textliche Warnhinweis und die Entwöhnungsinformationen sind darunter anzuordnen (Abbildung in Abschnitt 1 des Anhangs).
   Korpustyp: EU
Je-li použit horizontální, svislý obrácený nebo horizontální obzvlášť široký formát, musí být v rámci plochy pro informace o odvykání mezi informacemi o odvykání a fotografií vytištěn černý okraj široký 1 mm.
Wird Nebeneinander-Format, Untereinander-Format mit veränderter Anordnung oder extra breites Nebeneinander-Format verwendet, ist innerhalb des Feldes mit den Entwöhnungsinformationen ein 1 mm breiter schwarzer Rand zwischen den Entwöhnungsinformationen und dem Foto zu drucken.
   Korpustyp: EU
Při této zkoušce se ověřuje, zda svislý posun rozhraní vyvolaný působením tepla nepřekračuje hodnotu stanovenou pro systém, nebo pro jednu nebo několik jeho částí, vyzařující potkávací světlo třídy C (základní světlo) nebo pro každý předepsaný režim potkávacích světel.
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den Wert nicht überschreitet, der für ein System oder Systemteile, die Abblendlicht der Klasse C („normales Abblendlicht“) ausstrahlen, oder für jede angegebene Lichtverteilung des Abblendlichts vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod horizontálu snížen na 5° (světlomet nebo svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°;
Kann der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert werden (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden;
   Korpustyp: EU
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinu snížen na 5° (svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°;
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das photometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden.
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen na 5°, jsou-li svítilny namontovány níže než 750 mm nad vozovkou; 30° nad a 5° pod vodorovnou rovinu pro směrové svítilny kategorie 6.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist; 30° über und 5° unter der Horizontalen bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 6.
   Korpustyp: EU
Její svislý tvar, daný body profilu a souvisejícími letovými parametry – rychlostí, úhlem příčného náklonu a nastavením výkonu – spolu určují profil letu, jenž závisí na letovém postupu, který běžně stanoví výrobce letadla a/nebo provozovatel letadla.
Ihre vertikale Gestalt anhand der Profilpunkte und der dazugehörigen Flugparameter Geschwindigkeit, Querneigungswinkel und Schubeinstellung definieren insgesamt das Flugprofil, das vom Flugverfahren abhängt, das in der Regel vom Luftfahrzeughersteller und/oder vom Betreiber vorgeschrieben wird.
   Korpustyp: EU
Není však obvyklé v praxi modelovat svislý rozptyl jako nezávislou proměnnou; vzniká hlavně v důsledku rozdílné hmotnosti letadel a rozdílných provozních postupů, které se zohledňují při předběžném zpracování vstupních údajů o provozu.
Es ist allerdings nicht üblich, die vertikale Streuung als eigenständige Variable zu modellieren. Sie entsteht hauptsächlich aufgrund unterschiedlichen Flugzeuggewichts und unterschiedlicher Betriebsverfahren, die bei der Aufbereitung der Verkehrseingabedaten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V závislosti na montážní výšce (h) dolního okraje zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy předního mlhového světlometu, měřeno v metrech u nenaloženého vozidla, musí mít svislý sklon rozhraní, který se nastavuje u nenaloženého vozidla s jednou osobou na sedadle řidiče, tyto hodnoty:
Der am Fahrzeug einzustellende Wert der vertikalen Neigung der Hell-Dunkel-Grenze des Lichtbündels muss je nach der in Metern ausgedrückten und am unbeladenen, mit einer Person auf dem Fahrersitz besetzten Fahrzeug gemessenen Höhe (h) des unteren Randes der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Nebelscheinwerfers folgende Werte haben:
   Korpustyp: EU
Pokud je u předního mlhového světlometu, samostatného nebo ve skupině s jinými funkcemi předního osvětlení a světelné signalizace, namontován ovladač seřízení, musí být takový, aby svislý sklon zůstal za všech statických podmínek naložení vozidla podle přílohy 5 tohoto předpisu v mezích uvedených v odstavci 6.3.6.1.2.2.
Ist ein einzelner oder mit anderen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen zusammengebauter Nebelscheinwerfer mit einer Leuchtweitenregelung ausgestattet, so muss seine vertikale Neigung in allen in Anhang 5 dieser Regelung genannten statischen Beladungszuständen innerhalb der in Absatz 6.3.6.1.2.2 genannten Grenzwerte liegen.
   Korpustyp: EU
Po seřízení počáteční orientace světel se svislý sklon potkávacího světla nebo popřípadě svislé sklony všech různých jednotek osvětlení, které podle výše uvedeného odstavce 6.22.6.1.2.1 vytvářejí rozhraní základního potkávacího světla nebo se na tom podílejí, ověří pro všechny podmínky naložení vozidla v souladu se specifikacemi v odstavcích 6.2.6.3.1 a 6.2.6.3.2 tohoto předpisu.
Nach Einstellen der Ausgangsneigung des Abblendlichtbündels ist die vertikale Neigung des Abblendlichtbündels oder sind die vertikalen Neigungen der Lichtbündel, die nach Absatz 6.22.6.1.2.1 zusammen die Hell-Dunkel-Grenze oberhalb der Grundeinstellung erzeugen, in allen Beladungszuständen nach den Bestimmungen der Absätze 6.2.6.3.1 und 6.2.6.3.2 dieser Regelung zu prüfen.
   Korpustyp: EU
V závislosti na montážní výšce (h) dolního okraje přivrácené plochy ve směru vztažné osy předního mlhového světlometu, měřeno v metrech u nenaloženého vozidla, musí mít svislý sklon rozhraní, který se nastavuje u nenaloženého vozidla s jednou osobou na sedadle řidiče, dále uvedené hodnoty:
Der am Fahrzeug einzustellende Wert der vertikalen Neigung der Hell-Dunkel-Grenze des Lichtbündels muss je nach der in Metern ausgedrückten und am unbeladenen, mit einer Person auf dem Fahrersitz besetzten Fahrzeug gemessenen Höhe (h) des unteren Randes der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Nebelscheinwerfers folgende Werte haben:
   Korpustyp: EU
Pokud je u předního mlhového světlometu, samostatného nebo ve skupině s jinými funkcemi předního osvětlení a světelné signalizace, namontován korektor sklonu, musí být takový, aby svislý sklon zůstal za všech statických podmínek naložení vozidla podle přílohy 5 tohoto předpisu v mezích uvedených v odstavci 6.3.6.1.2.2.
Ist ein einzelner oder mit anderen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen zusammengebauter Nebelscheinwerfer mit einer Leuchtweitenregelung ausgestattet, so muss seine vertikale Neigung in allen in Anhang 5 dieser Regelung genannten statischen Beladungszuständen innerhalb der in Absatz 6.3.6.1.2.2 genannten Grenzwerte liegen.
   Korpustyp: EU