Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svit Schein 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měsíční svit Mondschein 13
sluneční svit Sonnenschein 10
můj sluneční svit mein Sonnenschein

měsíční svit Mondschein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta velká spadlá hlava měla obličej jeho otce a její prázdné oči v tom idiotském měsíčním svitu šilhaly.
Der riesige, umgestürzte Kopf hatte das Gesicht seines Vaters, und seine leeren Augen funkelten irre im Mondschein.
   Korpustyp: Literatur
Pak si jistě vzpomínáš na ten měsíční svit?
Erinnerst du dich an unsere Nächte im Mondschein?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naživu, řekl chlapci za jedné noci bez ohňů a bez měsíčního svitu, zatímco pojídal datle.
Ich lebe, sagte er dem Jüngling, während er sich einen Teller Datteln schmecken ließ, in einer Nacht ohne Lagerfeuer und ohne Mondschein.
   Korpustyp: Literatur
Je přímo na vodě, takže si pak uděláme procházku po pláži za měsíčního svitu.
Es liegt direkt am Wasser, also werden wir danach am Strand im Mondschein spazieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
sestra to řekne matce, matka otci, otec několika hostům, kteří balancujíce po špičkách s pažemi rozpřaženými vcházejí měsíčním svitem otevřených dveří dovnitř.
die Schwester sagt's der Mutter, die Mutter dem Vater, der Vater einigen Gästen, die auf den Fußspitzen, mit ausgestreckten Armen balancierend, durch den Mondschein der offenen Tür hereinkommen.
   Korpustyp: Literatur
Ty nemáš rád píseň "Měsíční svit"
Ihr mögt das Lied "Mondschein" nicht sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tři kráčeli teď v plné shodě po jakémsi mostu v měsíčním svitu, každému drobnému hnutí K-ovu pánové teď ochotně povolovali, když se trochu obrátil k zábradlí, otočili se tam i oni celým tělem.
Alle drei zogen nun in vollem Einverständnis über eine Brücke im Mondschein, jeder kleinen Bewegung, die K. machte, gaben die Herren jetzt bereitwillig nach, als er ein wenig zum Geländer sich wendete, drehten auch sie sich in ganzer Front dorthin.
   Korpustyp: Literatur
Tam venku na terase v měsíčním svitu?
Da draußen auf der Terrasse im Mondschein?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem nemyslel, přestal jsem pátrat a nedychtit po odpovědi v měsíčním svitu, když jsem spatřil tvou tvář.
Hab an nichts gedacht Nicht nachgesehen Hab nichts gesucht Als ich dich wahrnahm Da im Mondschein
   Korpustyp: Untertitel
Můj milý přichází v měsíčním svitu
lm Mondschein taucht mein Geliebter auf.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "svit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věčný svit neposkvrněné mysli
Vergiss mein nicht!
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční svit je mým ničitelem.
Die Sonne ist mein Untergang!
   Korpustyp: Untertitel
Hřeje nás jako sluneční svit.
Sie wärmt uns wie die Sonne.
   Korpustyp: Zeitung
Nesete šílenství či svit naděje?
Tragt Wahnsinn ihr in euch, oder Hoffnung oder Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak modrý svit, odrážený obrovským zrcadlem jezera!
Wie wunderbar blau wirft dieser Riesenspiegel die Farbe des Himmels zurück!
   Korpustyp: Literatur
Sophie, tvoje vlasy jsou jako měsíční svit.
Dein Haar. Es ist hat die Farbe der Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíční svit září skrze větvoví letité sosny
Sein Licht fällt durch die Zweige der uralten Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tak jasně odráželo sluneční svit.
Alles brachte die Sonne zum Glänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Svit měsíce je slabým strážcem zákona.
Er arbeitet als verdeckter Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
A pak sluneční svit pronikl tudy.
Hier schien das Sonnenlicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jak tady sluneční svit prochází ledem.
Seht euch an, wie das Sonnenlicht hier das Eis durchdringt.
   Korpustyp: Untertitel
V dálce můžeš vidět sluneční svit.
lm Hintergrund sieht man das Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Svit hvězdy, záře hvězdy první, kterou dnes vidím.
Weisst du wie viel Sternlein stehen an dem blauen Himmelszelt?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe sluneční svit se plíží po trávníku.
"Wegen dir bewegt sich das Sonnenlicht über das Gras."
   Korpustyp: Untertitel
Některé jsou zahaleny mlhou, jiné jsou jasné jako sluneční svit.
Manche sind im Nebel verborgen, und andere sind Glasklar.
   Korpustyp: Untertitel
Středomořské podnebí oblasti, zejména sluneční svit, umožňují optimální dozrávání hroznů.
Das Mittelmeerklima des Gebiets und besonders die hohe Sonneneinstrahlung erlauben eine optimale Reifung der Trauben.
   Korpustyp: EU
Protože jako řasa si jednoduše užívám sluneční svit.
Denn als Alge ernähre ich mich einfach vom Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
No a tahle jak ji dopadá sluneční svit na obličej?
Und diese, mit Sonnenstrahl beflecktem Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že páska přes oči propustila sluneční svit.
Durch die Augenbinde kam wohl etwas Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto květiny nemají tušení, že ten sluneční svit není reálný, a klidně si rostou.
Diese Pflanzen haben keine Ahnung, dass ihr Sonnenlicht nicht echt ist, und dennoch blühen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že se mnou zítra můžete jít do kasina Svit luny.
Sie erlaubt, dass Sie morgen mit mir in das Moonlight Casino gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Denní svit je tak palčivý stejně jako beznaděj nocí, když jsme sami.
Das Tageslicht ist so unerträglich wie die Finsternis der Nacht wenn wir uns trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Na sklonku dne, když sluneční svit slábne, přichází strach, protože vím, že s nocí přichází smrt.
"Am frühen Abend, wenn die Sonne anfängt unterzugehen, kommt die Furcht, weil ich weiß, das die Nacht den Tod bringt."
   Korpustyp: Untertitel
Živá hmota v sobě váže vodu, vzduch, půdu a sluneční svit.
Das Lebendige ist das Band zwischen Wasser, Luft, Erde und Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem otevřel bar Měsíční svit, tak tohle město ochutnalo opravdovou whisky.
Als ich meine Moonlight Bar eröffnete, konnte diese Stadt endlich echten Whisky trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tam za tou duhou Je modrý svit Sny, jež stojí za to snít
Irgendwo über dem Regenbogen ist der Himmel blau und die Träume, die du zu träumen wagst gehen wirklich in Erfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes máme UV světlo, ultrafialové, rovněž známé jako umělý sluneční svit.
Aber heute haben wir UV-Licht, Ultraviolettes Licht, auch bekannt als künstliches Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už bych byla na půli cesty do Argentiny a doprovod by mi dělal jen svit hvězd.
Ich wäre unterwegs nach Argentinien, bei Sternenlicht und Sonnenaufgang.
   Korpustyp: Untertitel
Sluneční svit, nepřetržitý žár silného ohně, to by mě mohlo zničit.
Sonnenlicht, die Hitze eines Feuers, können mir den Rest geben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, některé z hvězd, které za jasné noci spatříš, jejich svit, trvá 21, 5 milión let, než se sem dostane.
Das Licht einiger Sterne, die man in klaren Nächten sieht, hat 2, 5 Millionen Jahre gebraucht, um uns zu erreichen. Seine Reise begann noch vor der Eiszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Uvězníme ho a na neurčito odložíme příkaz k předvedení před soud a Reddington už nejspíš znovu nikdy neuvidí sluneční svit.
Wir werden ihn einsperren, das Habeas Corpus definitiv aufheben und Reddington wird wahrscheinlich nie wieder das Tageslicht erblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodníci s umělým opalováním slibují, že ultrafialové paprsky vyzařované jejich stroji způsobují menší újmu než přirozený sluneční svit.
Die Hersteller von Solarien und anderen Bräunungsgeräten beteuern, dass die von ihren Geräten ausgehende UV-Strahlung nicht so schädlich sei wie natürliches Sonnenlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom nahradili vytváření energie lidskými a zvířecími svaly, sestrojili jsme stroje, které umí uvolňovat sluneční svit z uhlí a ropy.
Statt durch Einsatz von menschlicher und tierischer Muskelkraft Energie zu erzeugen, entwickelten wir Maschinen, die das in Kohle und Öl gespeicherte Sonnenlicht freisetzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oblek přímo zpracovává sluneční svit. Má to zabudované zbraně a komunikační systémy, které se nabourají do čehokoli.
Der Anzug kann Sonnenlicht verarbeiten, hat integrierte Waffen und ein Kommunikations-System, das sich überall einhacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším důležitým poznatkem, na který jsme zde již upozorňovali, je nutnost využívat přírodní jevy, jako je sluneční svit, potenciál biopaliv, a na některých místech vítr.
Eine weitere wichtige Beobachtung, die hier angesprochen wurde, ist, dass wir Naturerscheinungen nutzbar machen müssen. Wir haben das Sonnenlicht, wir haben das Potenzial von Biokraftstoffen, und mancherorts haben wir Wind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to podobné, jako jistý vzácný povětrnostní fenomén, který byl zdokumentován jako tornádo obrácené vzhůru nohama, kruhová duha, nebo svit hvězd během dne.
Vergleichbar mit seltenen Wetterphänomenen, über die schon berichtet wurde, wie umgekehrte Tornados kreisrunden Regenbögen und Sternenlicht am Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si vzít na mušku spíš známé environmentální karcinogeny – nejen tabák, ale také radiaci, sluneční svit, benzen, rozpouštědla a některé léky a hormony.
Wir sollten uns vielmehr dem Kampf gegen bekannte umweltbedingte Karzinogene widmen – nicht nur dem Tabak, sondern auch der radioaktiven Strahlung, Sonnenlicht, Benzol, Lösungsmittel und andere Medikamente und Hormone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak jsem chtěla zachytit sluneční svit odrážející se od oken, protože rozostřuje odraz pozorovatele, který se na ně dolů dívá.
Und dann wollte ich die Sonnenstrahlen, die durch das Fenster brechen, einfangen, weil es die Spiegelung des Betrachters, - der hinunterschaut, einfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme za Boha a jeho zelenou zemi a sluneční svit a Vánoce a velikonoční vajíčka a všechno, co je svaté a dobré.
Wir kämpfen für Gottes grüne Erde und den Tag, für Weihnachten und Ostereier, für alles, das heilig und gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o potlesk pro Odela Otise a jeho Kansas City Steaks, kteří vám hrají k tanci tady v kasinu Svit luny.
Applaus für Odel Otis und seine Kansas City Steaks, die im Moonlake Casino für Sie aufspielen!
   Korpustyp: Untertitel
Parlament se tak v zásadě ztotožnil se společným postojem členských států EU, pokud jde o ochranu před umělým zářením (lasery či infračervené lampy); u ochrany před přirozenými zdroji záření (sluneční svit, oheň) se ale názory Rady EU a EP rozcházejí.
Es umfasst vier spezifische Aktionsprogramme der Gemeinschaft, die demnächst auslaufen (Kampf gegen Diskriminierung, Geschlechtergleichheit, Kooperation im Kampf gegen soziale Ausgrenzung und Beschäftigungsanreize), sowie eine Reihe von Haushaltslinien, die die Arbeitsbedingungen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
V níž čtenář může pozorovat nesoulad, nikoli neobvyklý u manželských dvojic Pan Bumble seděl v špitální hovorně s očima zasmušile upřenýma na nevlídný krb, z něhož nevycházel žádný jasnější svit (poněvadž bylo léto) než odlesk hrstky nedomrlých slunečních paprsků, které odrážel jeho studený a lesklý povrch.
In welchem der Leser einen im ehelichen Leben nicht selten sich zeigenden Gegensatz beobachten kann. Herr Bumble saß in seinem Wohnzimmer im Armenhause und blickte mit schwermütigen Augen in den Kamin, von dem aber kein heller Glanz ausging, da es Sommer war und kein Feuer brannte.
   Korpustyp: Literatur