Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní ploché výrobky válcované za tepla ve svitcích, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli
Andere warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einer Breite von < weniger als 600 mm, aus rostfreiem Stahl
No svitek musí bý v absolutním bezpečí.
Die Rolle musste an einen sicheren Ort.
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoli materiálu;
Fotofilme in Rollen aus Stoffen aller Art, lichtempfindlich und nicht belichtet;
A i když se to zdá být bláznivé, měli by jste zachraňovat ten svitek a né mně.
Wenn dieser ganze Wahnsinn nur annähernd wahr ist, hättest du mich opfern und die Rolle retten sollen.
Hlavní surovinou pro výrobu dotčeného výrobku jsou za tepla válcované svitky, z nichž se tvarují trubky.
Der Hauptrohstoff für die betroffene Ware sind warmgewalzte Rollen, die zu Rohren geformt werden.
Ach, eine Rolle, wie süß!
Fotografický papír, kartón, lepenka a textilie, citlivé, neexponované, ve svitcích, o šířce převyšující 610 mm
Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, in Rollen mit einer Breite von > 610 mm
Gold ten svitek napsal olihním inkoustem.
Gold beschrieb die Rolle mit der Tinte.
svitků z vrstev postupně ukládaných na sebe nebo
in Rollen (Coils) mit übereinander liegenden Lagen oder
Myslela jsem, že mi svitky poradí, jak se vrátit domů.
Steht vielleicht irgendwo in diesen Rollen, wie ich wieder nach Hause komme?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude se o něm psát ve Svatých Svitcích.
Sie werden in den heiligen Schriftrollen darüber schreiben.
Schriftrollen vom Toten Meer
Svitek obsahoval informaci o tom, jak vymítit Nokicune.
Die Schriftrolle enthält Informationen darüber, wie man einen Nogitsune austreibt.
Svitek, který jsme dostali se nám nakonec hodil.
Die Schriftrolle bewies sich als sehr hilfreich.
Svitky nepředpovídají budoucnost, jen se díky nim můžeme z minulosti poučit.
Die Schriftrollen sagen nicht die Zukunft vorher, ihr Wissen über vergangene Zeiten dient uns nur als Leitbild.
Svitky se dosud nemýlily.
Bisher hat nach den Schriftrollen alles gestimmt.
Svitky z alexandrijské knihovny.
Schriftrollen aus der Bibliothek in Alexandria.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom rozvinul a sepnul dohromady čtyři malé svitky papíru, které vyklouzly z pneumatického potrubí po pravé straně jeho speakwritu.
Dann öffnete er vier kleine Papierrollen, die bereits aus der Rohrpost an der rechten Seite seines Schreibtisches herausgeschossen waren, und heftete sie mit Klammern zusammen.
Své poslední hodiny strávil čtením svitků ze senátu.
Seinen Lebensabend verbrachte er mit dem Lesen der Papierrollen vom Senat.
Spadl jí svitek papíru z prsou.
"Sie hat von ihrem Busen eine Papierrolle fallen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pocínovaný plech, plech pokrytý vrstvou olova, černé plechy, pozinkované plechy, jiné plechy opatřené vrstvou kovu, plechy válcované za studena, magnetické plechy, pásy na výrobu cínových pásů, plechy válcované za studena, ve svitcích nebo v listech;
Weißblech, verbleites Blech, Schwarzblech, verzinkte Bleche, sonstige mit Überzug versehene Bleche, kaltgewalzte Bleche, Transformatoren- und Dynamobleche, zur Herstellung von Weißblech bestimmtes Bandeisen; kaltgewalztes Blech, als Bund und als Streifen.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "svitek"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vzali i váš svitek, Tintine.
- Sie haben Ihre auch, Tim.
Proto jsem svitek potají opsal.
- Ich habe eine Kopie gemacht.
Posvátný svitek je pouhý šprým?
Das sind nette Späße, aber jetzt naht dein Ende.
Hele, ten svitek je kokotina.
Hey, das Vertragszeug ist doch Mist.
Napište své problémy na svitek obnovy.
Um Ihre Probleme auf eine Erneuerungsrolle zu schreiben.
Obraz mžouravého blázna, co podává mi svitek?
Eines Gecken bild, der blinzt, und mir 'nen zettel reicht?
Tady je svitek, soupis mého štěstí.
Hier ist der zettel, der Inbegriff und Auszug meines Glücks.
Je jen jedna odpověď na tento papežský svitek.
Und es gibt nur eine Antwort auf diesen päpstlichen Furz!
Když budu muset svitek ochraňovat 60 let, udělám to.
Und wenn ich sie noch 60 Jahre tragen muss, dann tue ich das.
Harry, hodil jsi svitek se svým jménem do poháru?
Harry! Hast du deinen Namen in den Feuerkelch geworfen?
Fabergého vejce, známku Mysu Dobré naděje a svitek staroegyptského papyru.
ein Fabergé-Ei, eine "Kap der Guten Hoffnung" -Briefmarke und ein Stück altägyptisches Papyrus.
Posledním přáním mého otce byl svitek s vaší kaligrafií.
Der letzte Wunsch meines Vaters war eine Eurer Kalligraphien.
Než jsme odešli, mistr ti dal havranův svitek.
Als wir aufbrachen, gab Euch ein Maester eine Rabenbotschaft.
Kolikrát už jsi četl ten svitek, co přinesl havran?
Wie oft willst du diese Nachricht noch lesen?
Ohnivý národ ukradl tento svitek členům vašemu Vodního kmene.
Die Feuernation nahm das einem Mitglied eures Wasserstammes.
Úlomek korálu, droboučký růžový svitek, jako cukrová růžička z dortu, se kutálel po koberečku.
Das Korallenstückchen, ein winzigkleiner rosafarbener Ast wie ein Zuckerkringel von einer Torte, rollte über die Bodenmatte.
A teď, mám tu čest vhodit první svitek obnovy do ohně.
Und jetzt habe ich die Ehre, die erste Erneuerungsschriftrolle in das Feuer zu legen.
Princ Qing chce na tento svitek ověřující Císařskou pečeť, tak bude moci vejít do města.
Prinz Qing will das kaiserliche Jade-Siegel, damit er mit kaiserlicher Genehmigung in die Hauptstadt zurückkehren kann.
Kde si můžete zakoupit Herkulův svitek s 30 minutovým záznamem cviků.
Dort bekommen Sie auch Hercules' 30-minütige
Oogway konečně někomu dá ten Dračí svitek a ty to nebudeš.
Oogway gibt jemandem die Drachenrolle. Und du bist es nicht.
O posvátný svitek jsme se s Donem dělili. Ale věděl jsem, že se ho bude chtít zmocnit.
Ich wusste, dass mein Bruder eines Tages die Macht an sich reißt.
Jakákoli činnost, při níž je nanášen souvislý film nátěrové hmoty na svitek pásové oceli, korozivzdorné oceli či povlakované oceli nebo pás z měděné slitiny či z hliníku jednou nebo více vrstvami.
Jede Tätigkeit, bei der Bandstahl, rostfreier Stahl, beschichteter Stahl, Kupferlegierungen oder Aluminiumbänder in einem Endlosverfahren entweder mit einer filmbildenden Schicht oder einem Laminat überzogen werden.