Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svlékat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svlékat ausziehen 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svlékatausziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský parlament k tomu přistupuje nyní tak, že jsou občané EU nuceni se před USA doslova i finančně svlékat.
Erst wenn sich nun die EU-Bürger gewissermaßen finanziell und körperlich vor den USA ausziehen sollen, wacht das Europäische Parlament auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore Kelso, už mám dost toho svlékat se před muži.
Dr. Kelso, ich will mich nicht mehr vor Männern ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky totiž myslí, řekl malíř, že vás budu malovat a že se proto svlékáte.
" Die Mädchen glauben nämlich ", sagte der Maler, " daß ich Sie malen werde und daß Sie sich deshalb ausziehen.
   Korpustyp: Literatur
Ne, mám ráda, když se svlékám za peníze.
Nee, ich mag es, mich für Geld auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ovšem, také tu byl Harley Bissington, jehož koníčkem bylo - alespoň při návštěvách u Danielsů - svlékat Rosii pohledem.
Und da war natürlich Harley Bissington, dessen Hobby es gewesen war zumindest im Hause Daniels, Rosie mit den Augen auszuziehen.
   Korpustyp: Literatur
Pubeťačky a dokonce i mladší dívky se bez zábran svlékají.
Teenager und sogar Tweens ziehen sich schamlos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se svlékat a ve chvíli, kdy si ve své malinké koupelně čistila zuby, dočista zapomněla na ženu na kopci, na Rose Madder.
Sie zog sich aus, und als sie in dem kleinen Bad stand und sich die Zähne putzte, hatte sie Rose Madder, die Frau auf dem Hügel, vollkommen vergessen.
   Korpustyp: Literatur
Dotkl jsem se vás, když jsem si svlékal kabát.
Ich zog nur meinen Mantel aus und Sie dabei berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Masová automatická výměna, která tvoří základ zpráv paní Alvarezové a pana Domeniciho, je jako detektor, který vás na každém kroku svléká, je to něco jako dohoda SWIFT, ale v mnohem větším měřítku.
Der massive automatische Informationsaustausch, der die Grundlage des Alvarez- und des Dominici-Berichts bildet, ist der Scanner, der Sie bei jeder Bewegung auszieht, er ist das SWIFT-Abkommen in einem viel größeren Umfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že se bude svlékat.
Ich dachte, sie zieht sich aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svlékat se ziehen aus 1

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "svlékat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začala jsem se svlékat.
Ich fing an, mich auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčátko se začalo svlékat.
Das kleine Mädchen zog sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Začni se svlékat, Johnny.
Zieh dich aus, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak svlékat muže.
Ich weiss nicht, wie entkleidet man einen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem se svlékat.
Ich begann, mich auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se svlékat?
- Ziehen sie sich aus?
   Korpustyp: Untertitel
a začala se svlékat.
Und plötzlich zieht sie ihren Rock runter.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho svlékat vás.
Ich sah, wie er Sie auszog.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se začnou svlékat?
Was, wenn Leute anfangen, sich auszuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím se nikdy neobtěžoval svlékat.
Früher zog er seine Kleidung gar nicht erst aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč se chcete svlékat?
- Ich verstehe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se svlékat, už nehoří.
- Sie könnten neu entflammen.
   Korpustyp: Untertitel
Projektoval jsem to, aby to šlo svlékat.
Ich habe es so entwickelt, dass es auch wieder abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se bude svlékat.
Ich dachte, sie zieht sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se začala schválně svlékat.
Und dann auf einmal hat sie absichtlich die Hüllen fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje přítelkyně tě neumí takhle svlékat?
Zieht dich deine Freundin etwa nicht auf diese Weise aus?
   Korpustyp: Untertitel
Dívky se začaly svlékat a lehat na pohovky.
Die Frauen zogen sich aus und ließen sich auf Matratzen nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se svlékat. Jen půjdeme dovnitř a pozdravíme.
Ihr braucht euch nicht auszuziehen, wir gehen so rein und sagen hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si něco k pití a začni se svlékat.
Mach dir einen Drink. Und zieh dich schon mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jste dezorientovaní, je vám horko, a tak začnete se svlékat.
Sie werden desorientiert, denken, dass sie überhitzen, und ziehen sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale svlékat se před domem, to ti dovolí?
Aber sie hat dir nicht verboten, dich in der Einfahrt auszuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme do tvého pokoje a ona se začala svlékat.
Sie zog sich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl malý, nesměla mě svlékat ani má matka.
Als kleiner Junge ließ ich nicht mal zu, dass mich meine Mutter auszog.
   Korpustyp: Untertitel
A potom ti pomalu, velmi pomalu budu svlékat džíny, centimetr po centimetru.
Und dann ziehe ich dir langsam, ganz langsam die Jeans aus!
   Korpustyp: Untertitel
Co udělá muž, když přijde krasavice a začne se před ním svlékat do naha?
Was macht ein Mann, wenn sich ein hübsches Mädchen direkt vor ihm auszieht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu se svlékat a nenechám na sebe stříkat hasičskou hadicí.
Nein. Nein. Ich ziehe mich hier nicht aus und lasse mich abspritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný důvod, proč bych se měla svlékat a vlézt tam.
Keine Chance, dass ich mich ausziehe und da reinsteige.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě brzo nezačneš svlékat, stane se z toho panelová diskuze.
Wenn du mich nicht bald ausziehst, wird das hier zu einer Podiumsdiskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem to pochopil, ty ses začala svlékat, já to zase pochopil.
Ich hatte ein Aha-Erlebnis, dann ziehst du dich halbnack aus und ich habe noch ein Aha-Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
A jak chcete vyšetřovat, Parku? Svlékat procházející muže a kontrolovat chlupy?
Wollen Sie jeden Mann beim Vorbeigehen die Hose runterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tu ani 10 hodin, přijdu a najdu tě svlékat se před úplně cizím klukem.
Wir sind nichtmal 10 Stunden hier, und Du ziehst Dich schon für einen fremden Jungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to měl někdo svlékat, tak bys to rozhodně byl ty.
Hey, wenn es jemand tragen könnte, dann du.
   Korpustyp: Untertitel
A ovšem, také tu byl Harley Bissington, jehož koníčkem bylo - alespoň při návštěvách u Danielsů - svlékat Rosii pohledem.
Und da war natürlich Harley Bissington, dessen Hobby es gewesen war zumindest im Hause Daniels, Rosie mit den Augen auszuziehen.
   Korpustyp: Literatur
Flirtem se mi vetřít na sál a pak mě svlékat pohledem, zatímco mám ruce někomu v hrudi?
Flirten während meiner Operation. Mit den Augen zu klimpern, während ich in einem Brustkorb bin?
   Korpustyp: Untertitel
Začala se svlékat a ve chvíli, kdy si ve své malinké koupelně čistila zuby, dočista zapomněla na ženu na kopci, na Rose Madder.
Sie zog sich aus, und als sie in dem kleinen Bad stand und sich die Zähne putzte, hatte sie Rose Madder, die Frau auf dem Hügel, vollkommen vergessen.
   Korpustyp: Literatur
Jednoho dne, když jsem šel okolo matčiných dveří a podíval jsem se klíčovou dírkou, jsem ji viděl se svlékat pod jiným chlapem.
Dann erzähl ich"s dir. Eines Tages kam ich am Schlafzimmer meiner Ma vorbei, guckte durchs Schlüsselloch und sah, wie sie unter einem anderen Kerl lag und kam.
   Korpustyp: Untertitel
Frída se ho dál nevyptávala a okamžitě zavolala na pomocníky, kteří si zrovna prohlíželi nový ubrus, a nařídila jim, aby dole na dvorku pečlivě vyčistili K-ovy šaty a boty, jež K. hned začal svlékat.
Frieda rief sofort, ohne K. weiter auszufragen, die Gehilfen, die gerade mit der Untersuchung der neuen Tischdecke beschäftigt waren, und befahl ihnen, K.s Kleider und Stiefel, die er gleich auszuziehen begann, unten im Hof sorgfältig zu putzen.
   Korpustyp: Literatur