Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svléknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svléknout ausziehen 164
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svléknoutausziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontaminovaný oděv svlékněte a před opětovným použitím vyperte.
Kontaminierte Kleidung ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
   Korpustyp: EU
Tak musíme jenom vymyslet, jak ho donutit svléknout si košili.
Dann müssen wir ihn nur dazu bringen, sein Hemd auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte a před opětovným použitím vyperte.
Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
   Korpustyp: EU
Arthur Edens se během výslechu v Milwaukee svlékl do naha.
Arthur Edens hat sich in dem Vernehmungsraum ganz ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaminovaný oděv svlékněte a před opětovným použitím ho vyperte.
Kontaminierte Kleidung ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
   Korpustyp: EU IATE
Promiň, chtěla jsi mě svléknout sama?
Entschuldigung, willst du mich nicht ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
nechal ho ještě chvíli čekat, svlékl košili a začal se mýt v umývadle.
er ließ ihn noch ein wenig warten, zog sich das Hemd aus und begann, sich beim Waschbecken zu waschen.
   Korpustyp: Literatur
Tak na to mysli, až si svléknu košili.
Erinner dich daran, wenn ich mein Hemd ausziehe.
   Korpustyp: Untertitel
PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte.
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
   Korpustyp: EU
Tak co se přesunout do ložnice a svléknout se, ať můžeme začít?
Geht doch ins Schlafzimmer und zieht Euch aus. Dann kann es losgehen.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "svléknout"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš si svléknout košili?
Könntest du dich mal obenrum frei machen?
   Korpustyp: Untertitel
Přikázal mi svléknout se.
Er wollte, dass ich strippe.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se svléknout.
Zieh dich am besten aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni hosté se musí svléknout.
- Alle Gäste müssen unbekleidet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mi vadí se svléknout.
Es ist mir etwas unangenehm mich auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vadilo by ti svléknout si blůzu?
Sie haben doch nichts dagegen, Ihre Bluse auszuziehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedu se sám svléknout. Musíš mi pomoct.
Ich kann das nicht allein, du musst mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu svléknout ty špinavé hadry.
Hier, helfe er ihm aus diesen schmutzigen Sachen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se svléknout a skočit do vody.
- Wir sollen zu ihnen ins Wasser kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se svléknout ve výtahu.
Vielleicht ziehe ich mich gleich im Fahrstuhl aus.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste si svléknout to mokré oblečení?
Sollten Sie nicht aus diesen nassen Kleidern raus?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete svléknout do naha arcivévodu před tlupou nevolníků?
Wie könnt Ihr es wagen, einen Großfürst vor einer Horde Bauernsklaven zu entblößen?
   Korpustyp: Untertitel
Já to najdu, i kdybych tě měl svléknout do naha.
Gib sie raus! Ich zieh dich aus bis auf die Unterhosen!
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jsi se svléknout a trochu se prospat, Violette.
Zieh dich aus und leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nás přinutí ji svléknout, vezmou nám část osobnosti.
Wer uns zwingt, die Burka abzulegen, nimmt uns einen Teil von uns selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak musíme jenom vymyslet, jak ho donutit svléknout si košili.
Dann müssen wir ihn nur dazu bringen, sein Hemd auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se svléknout, zhasnout, otevřít lahev vína a zlíbat tvoje tělo.
Ich will diese Klamotten loswerden, ein Glas Wein trinken und dich küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Svléknout! Neměl jsi ho, když jsi sem přišel, ale teď ho máš.
Vielleicht hattest du keine, als du herkamst, aber jetzt hast du sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazník byl starý karabinierský generál. Měla jsem ho svléknout a zabalit do plenky.
Ich kam zu dem Kunden, einem alten General der Carabinieri, und er wollte ausgezogen und gewickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív si musíš všechno svléknout, jinak si na motorku nesedneš.
Aber zieh erst diese stinkenden Klamotten aus, denn so lass ich dich nicht auf mein Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré? Půjdu se svléknout z toho mokrého oblečení, okay?
Ist das gut? - Ja. Möchtest du etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Zabavili Walkerovo tělo tak rychle, že si státní patolog ani nestačil svléknout pyžamo.
Die haben Walkers Leiche so schnell beschlagnahmt, dass der Pathologe des Home-Office noch im Pyjama war.
   Korpustyp: Untertitel
První noc se Klarisa svlékla a nutila mě svléknout se taky.
Am ersten Abend zog Clarisse ihr Nachthemd aus. Ich zog meins auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co se přesunout do ložnice a svléknout se, ať můžeme začít?
Geht doch ins Schlafzimmer und zieht Euch aus. Dann kann es losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych si myslela, že vás můžu donutit svléknout se nechala bych vás.
Wenn ich glauben würde, dass Sie das machen würden, hätte ich damit begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám na loďce s ženami, po kterých toužíš a s výzvou se svléknout.
Und sie bitten dich, dich auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se Jiřímu podařilo zase otce usadit a opatrně mu svléknout trikotové kalhoty, které nosil přes plátěné podvlékačky.
Währenddessen war es Georg gelungen, den Vater wieder niederzusetzen und ihm die Trikothose, die er über den Leinenunterhosen trug, sowie die Socken vorsichtig auszuziehn.
   Korpustyp: Literatur
Před detekční kontrolou si cestující musí svléknout kabáty, saka a bundy a tyto jsou podrobeny detekční kontrole jako kabinová zavazadla.
Mäntel und Jacken der Fluggäste sind vor der Kontrolle abzulegen und als Handgepäck zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Vím, proč ses z Nezemě vrátil, a taky vím vše o krokodýlovi, kterého chceš svléknout z kůže.
Ich weiß, warum Ihr aus Nimmerland hierher kamt. Und ich weiß alles über das Krokodil, das Ihr häuten wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Před detekční kontrolou si cestující musí svléknout kabáty, saka a bundy a tyto jsou podrobeny detekční kontrole jako kabinová zavazadla.
Mäntel und Jacken sind vor der Kontrolle abzulegen und als Handgepäck zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
V životě jsem se vás nepokusila svléknout a nepolíbila bych vás ani po 20 letech na pustém ostrově.
Und wenn wir 20 Jahre auf einer einsamen Insel leben müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.“ Jiná protestující žena prohlásila: „Pokud nás přinutí ji svléknout, vezmou nám část osobnosti.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.“ Und eine andere erklärte: „Wer uns zwingt, die Burka abzulegen, nimmt uns einen Teil von uns selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže teď musím vyrazit do ulic a najít šest starých žen, které jsem nikdy nepotkal, co budou nadšeny, že se můžou svléknout a nechají se ode mě vyfotit.
Nun muss ich bloß noch auf der Straße sechs wildfremde alte Damen finden, die sich bereitwillig entblättern und mich dann Fotos schießen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned pojedu zpátky, říkám si, jako by mě ti koně vybízeli na cestu, avšak nechávám si od sestry, která má za to, že jsem omámen horkem, svléknout kožich.
Ich fahre gleich wieder zurück, denke ich, als forderten mich die Pferde zur Reise auf, aber ich dulde es, daß die Schwester, die mich durch die Hitze betäubt glaubt, den Pelz mir abnimmt.
   Korpustyp: Literatur
Ty by mohly být jedním z těch zahraničních kluky, kteří mě vždy vyvolá A je pro mě svléknout v přední části počítače protože ztratil své pasy a peníze.
Du könntest so ein Ausländer sein, der mich immer anruft, damit ich mich vorm Computer ausziehe, weil er Pass und Geld verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Turecké okupační síly vtrhly do kostela, ve kterém se po desetiletí konaly křesťanské bohoslužby, aby přerušily mši a, co je ještě důležitější, aby vyhnaly shromážděné a přinutily kněze svléknout církevní roucho.
Die türkischen Besatzungsmächte haben in einer Kirche eingegriffen, in der seit Jahrzehnten christliche Gottesdienste abgehalten wurden, um den Gottesdienst zu unterbrechen, und vor allem, um die Gemeinde zu vertreiben, und den Priester zu zwingen, sein Priestergewand abzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak si ale vzpomínám i na to, jak mě poprvé přinutil se svléknout, a jak mě do krve skopal, když jsem se netvářila, jako že se mi to líbí;
Genauso, wie ich mich daran erinnere wie er mich dazu brachte, mich das erste Mal auszuziehen, und wie sehr er mich getreten hat, wenn ich nicht so tat, wie er wollte, oder wie sein Atem nach Zigaretten stank,
   Korpustyp: Untertitel