Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontaminovaný oděv svlékněte a před opětovným použitím vyperte.
Kontaminierte Kleidung ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
Tak musíme jenom vymyslet, jak ho donutit svléknout si košili.
Dann müssen wir ihn nur dazu bringen, sein Hemd auszuziehen.
Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte a před opětovným použitím vyperte.
Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
Arthur Edens se během výslechu v Milwaukee svlékl do naha.
Arthur Edens hat sich in dem Vernehmungsraum ganz ausgezogen.
Kontaminovaný oděv svlékněte a před opětovným použitím ho vyperte.
Kontaminierte Kleidung ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
Promiň, chtěla jsi mě svléknout sama?
Entschuldigung, willst du mich nicht ausziehen?
nechal ho ještě chvíli čekat, svlékl košili a začal se mýt v umývadle.
er ließ ihn noch ein wenig warten, zog sich das Hemd aus und begann, sich beim Waschbecken zu waschen.
Tak na to mysli, až si svléknu košili.
Erinner dich daran, wenn ich mein Hemd ausziehe.
PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte.
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
Tak co se přesunout do ložnice a svléknout se, ať můžeme začít?
Geht doch ins Schlafzimmer und zieht Euch aus. Dann kann es losgehen.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "svléknout"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš si svléknout košili?
Könntest du dich mal obenrum frei machen?
Přikázal mi svléknout se.
Er wollte, dass ich strippe.
- Všichni hosté se musí svléknout.
- Alle Gäste müssen unbekleidet sein.
Trochu mi vadí se svléknout.
Es ist mir etwas unangenehm mich auszuziehen.
Vadilo by ti svléknout si blůzu?
Sie haben doch nichts dagegen, Ihre Bluse auszuziehen, oder?
Nedovedu se sám svléknout. Musíš mi pomoct.
Ich kann das nicht allein, du musst mir helfen.
Musíme mu svléknout ty špinavé hadry.
Hier, helfe er ihm aus diesen schmutzigen Sachen heraus.
- Máme se svléknout a skočit do vody.
- Wir sollen zu ihnen ins Wasser kommen.
Mohla bych se svléknout ve výtahu.
Vielleicht ziehe ich mich gleich im Fahrstuhl aus.
Neměl byste si svléknout to mokré oblečení?
Sollten Sie nicht aus diesen nassen Kleidern raus?
Jak se opovažujete svléknout do naha arcivévodu před tlupou nevolníků?
Wie könnt Ihr es wagen, einen Großfürst vor einer Horde Bauernsklaven zu entblößen?
Já to najdu, i kdybych tě měl svléknout do naha.
Gib sie raus! Ich zieh dich aus bis auf die Unterhosen!
Měla by jsi se svléknout a trochu se prospat, Violette.
Zieh dich aus und leg dich hin.
Pokud nás přinutí ji svléknout, vezmou nám část osobnosti.
Wer uns zwingt, die Burka abzulegen, nimmt uns einen Teil von uns selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak musíme jenom vymyslet, jak ho donutit svléknout si košili.
Dann müssen wir ihn nur dazu bringen, sein Hemd auszuziehen.
Chci se svléknout, zhasnout, otevřít lahev vína a zlíbat tvoje tělo.
Ich will diese Klamotten loswerden, ein Glas Wein trinken und dich küssen.
Svléknout! Neměl jsi ho, když jsi sem přišel, ale teď ho máš.
Vielleicht hattest du keine, als du herkamst, aber jetzt hast du sie.
Zákazník byl starý karabinierský generál. Měla jsem ho svléknout a zabalit do plenky.
Ich kam zu dem Kunden, einem alten General der Carabinieri, und er wollte ausgezogen und gewickelt werden.
Ale nejdřív si musíš všechno svléknout, jinak si na motorku nesedneš.
Aber zieh erst diese stinkenden Klamotten aus, denn so lass ich dich nicht auf mein Motorrad.
Je to dobré? Půjdu se svléknout z toho mokrého oblečení, okay?
Ist das gut? - Ja. Möchtest du etwas?
Zabavili Walkerovo tělo tak rychle, že si státní patolog ani nestačil svléknout pyžamo.
Die haben Walkers Leiche so schnell beschlagnahmt, dass der Pathologe des Home-Office noch im Pyjama war.
První noc se Klarisa svlékla a nutila mě svléknout se taky.
Am ersten Abend zog Clarisse ihr Nachthemd aus. Ich zog meins auch aus.
Tak co se přesunout do ložnice a svléknout se, ať můžeme začít?
Geht doch ins Schlafzimmer und zieht Euch aus. Dann kann es losgehen.
Kdybych si myslela, že vás můžu donutit svléknout se nechala bych vás.
Wenn ich glauben würde, dass Sie das machen würden, hätte ich damit begonnen.
Sám na loďce s ženami, po kterých toužíš a s výzvou se svléknout.
Und sie bitten dich, dich auszuziehen.
Zatím se Jiřímu podařilo zase otce usadit a opatrně mu svléknout trikotové kalhoty, které nosil přes plátěné podvlékačky.
Währenddessen war es Georg gelungen, den Vater wieder niederzusetzen und ihm die Trikothose, die er über den Leinenunterhosen trug, sowie die Socken vorsichtig auszuziehn.
Před detekční kontrolou si cestující musí svléknout kabáty, saka a bundy a tyto jsou podrobeny detekční kontrole jako kabinová zavazadla.
Mäntel und Jacken der Fluggäste sind vor der Kontrolle abzulegen und als Handgepäck zu kontrollieren.
Vím, proč ses z Nezemě vrátil, a taky vím vše o krokodýlovi, kterého chceš svléknout z kůže.
Ich weiß, warum Ihr aus Nimmerland hierher kamt. Und ich weiß alles über das Krokodil, das Ihr häuten wollt.
Před detekční kontrolou si cestující musí svléknout kabáty, saka a bundy a tyto jsou podrobeny detekční kontrole jako kabinová zavazadla.
Mäntel und Jacken sind vor der Kontrolle abzulegen und als Handgepäck zu kontrollieren.
V životě jsem se vás nepokusila svléknout a nepolíbila bych vás ani po 20 letech na pustém ostrově.
Und wenn wir 20 Jahre auf einer einsamen Insel leben müssten.
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.“ Jiná protestující žena prohlásila: „Pokud nás přinutí ji svléknout, vezmou nám část osobnosti.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.“ Und eine andere erklärte: „Wer uns zwingt, die Burka abzulegen, nimmt uns einen Teil von uns selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže teď musím vyrazit do ulic a najít šest starých žen, které jsem nikdy nepotkal, co budou nadšeny, že se můžou svléknout a nechají se ode mě vyfotit.
Nun muss ich bloß noch auf der Straße sechs wildfremde alte Damen finden, die sich bereitwillig entblättern und mich dann Fotos schießen lassen.
Hned pojedu zpátky, říkám si, jako by mě ti koně vybízeli na cestu, avšak nechávám si od sestry, která má za to, že jsem omámen horkem, svléknout kožich.
Ich fahre gleich wieder zurück, denke ich, als forderten mich die Pferde zur Reise auf, aber ich dulde es, daß die Schwester, die mich durch die Hitze betäubt glaubt, den Pelz mir abnimmt.
Ty by mohly být jedním z těch zahraničních kluky, kteří mě vždy vyvolá A je pro mě svléknout v přední části počítače protože ztratil své pasy a peníze.
Du könntest so ein Ausländer sein, der mich immer anruft, damit ich mich vorm Computer ausziehe, weil er Pass und Geld verloren hat.
Turecké okupační síly vtrhly do kostela, ve kterém se po desetiletí konaly křesťanské bohoslužby, aby přerušily mši a, co je ještě důležitější, aby vyhnaly shromážděné a přinutily kněze svléknout církevní roucho.
Die türkischen Besatzungsmächte haben in einer Kirche eingegriffen, in der seit Jahrzehnten christliche Gottesdienste abgehalten wurden, um den Gottesdienst zu unterbrechen, und vor allem, um die Gemeinde zu vertreiben, und den Priester zu zwingen, sein Priestergewand abzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak si ale vzpomínám i na to, jak mě poprvé přinutil se svléknout, a jak mě do krve skopal, když jsem se netvářila, jako že se mi to líbí;
Genauso, wie ich mich daran erinnere wie er mich dazu brachte, mich das erste Mal auszuziehen, und wie sehr er mich getreten hat, wenn ich nicht so tat, wie er wollte, oder wie sein Atem nach Zigaretten stank,