Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svobodě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svobodě Freiheit 488
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svoboděFreiheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Terorismus je přímým útokem proti svobodě, lidským právům a demokracii.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když mluvíme o svobodě, jak se dá odtud dostat?
Zum Thema Freiheit, irgendwie muss man doch hier rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o velmi důležité ustanovení o svobodě na internetu.
Dies ist eine äußerst wichtige Klausel zur Freiheit im Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé Messantie, klíč k vaší svobodě je v břiše vašeho kapitána.
Gefangene von Messantia! Der Schlüssel zur Freiheit liegt in seinen Eingeweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé volají po svobodě a lepších životních podmínkách.
Die Menschen rufen nach Freiheit und besseren Lebensbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze všeho toho, co se tu píše o svobodě, je ústřední tahle část:
Von allem, was hier über Freiheit steht, ist eine Zeile das eigentliche Herzstück.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsem si psal s Lindsay a ještě žije, co je dobře a je na svobodě.
Ich habe gerade Nachricht von Lindsay bekommen. Zum Glück lebt sie noch und ist in Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrují za právo na rybolov, na vlastní obživu a na život ve svobodě a míru.
Sie demonstrieren für ihre Rechte auf Fischfang, auf Leben, auf Freiheit und auf Frieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně té zdi jsou velmi slušní a svobodu milující lidé, ale díky jejich lásce ke svobodě jsou netrpěliví.
Auf der anderen Seite gibt es einige sehr anständige und freiheitsliebende Menschen, aber deren Liebe zur Freiheit macht sie ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svobodě

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou stále na svobodě.
Sie bleiben auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Na svobodě bude užitečnější.
So ist er uns nützlicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem na svobodě říct.
- Darüber darf ich nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Zlo je na svobodě!
Dieser Teufel ist entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
"nechávat ho na svobodě"
Und ihn nicht direkt ins Krankenhaus zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je na svobodě.
Er ist noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
O svobodě čínského tisku.
Die freie Presse möge erblühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou pořád na svobodě.
Die sind immernoch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemšťan stále na svobodě.
Keine Spur vom Weltraummann!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže zůstane na svobodě?
Er geht einfach weg?
   Korpustyp: Untertitel
o svobodě projevu na internetu
zum Recht auf freie Meinungsäußerung im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Vrah je stále na svobodě.
Der Täter ist noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už je na svobodě.
Aber der wurde nicht verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Podcenili bajorskou touhu po svobodě.
Sie unterschätzten den bajoranischen Freiheitswillen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sugar Colt je na svobodě.
- Oberst! Eine Wache wurde getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Původce hrůzy zůstává na svobodě.
Der für die Tat Verantwortliche ist weiterhin auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Naše nemesis zůstává na svobodě.
Unsere Nemesis bleibt gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
O svobodě od názorů ostatních?
Freiheiten von den Meinungen anderer?
   Korpustyp: Untertitel
Chán je zase na svobodě?
Die Khan-Sache ist wieder in Schwung?
   Korpustyp: Untertitel
o svobodě tisku v Keni (
zur Pressefreiheit in Kenia (
   Korpustyp: EU DCEP
Vrah je pořád na svobodě.
- Wir nahmen Kontakt mit der Polizei auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak a jste na svobodě."
"Jetzt sind Sie ein freier Mann."
   Korpustyp: Untertitel
Vrah je stále na svobodě.
Daddy, der Killer ist noch nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
VRAH POLICISTY STÁLE NA SVOBODĚ
Der Mörder von der Landstraße noch nicht gefasst
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč je na svobodě?
Und warum ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Bezbotý šmoula je na svobodě.
Dieser schuhlose Trottel spazierte raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah napodobitel je na svobodě!
Dass ein Nachahmungs-Täter unterwegs ist!
   Korpustyp: Untertitel
Ale Vales bude na svobodě.
Aber Vales ist immer noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny je na svobodě.
In einer Stunde hat Moskau sie wieder rausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořilo se zde o svobodě projevu.
Es ist hier die freie Meinungsäußerung genannt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava o svobodě informací v Itálii
Plenum verwirft Stellungnahmen zur Informationsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
o náboženské svobodě v Číně (0008/2006)
zur Religionsfreiheit in China (0008/2006)
   Korpustyp: EU DCEP
20091020IPR62797 Diskuze o svobodě informací v Itálii
20091020IPR62797 Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení 3 (ke svobodě volby jednotlivců)
Empfehlung 3 (zur Wahlfreiheit, die dem Einzelnen zuerkannt werden muss)
   Korpustyp: EU DCEP
Debata o svobodě informací v Itálii
Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o svobodě informací v Itálii
Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze o svobodě informací v Itálii
Debatte zum Ausgang der irischen Volksabstimmung über Lissabon-Vertrag
   Korpustyp: EU DCEP
Zřejmě jste nečetl naši Chartu o svobodě.
- Nein, haben Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych ho viděl na svobodě.
Ich würde ihn gerne befreit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ten vrah pořád na svobodě?
Ist ein Serienkiller unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Kteří nebezpeční zločinci jsou teď na svobodě?
Welche Supergangster sind nicht hinter Gittern?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych nejnovější seznam zločinců na svobodě.
Lassen Sie sofort ermitteln, welche Supergangster auf freiem Fuß sind.
   Korpustyp: Untertitel
Známí zločinci, kteří jsou nyní na svobodě.
Folgende Supergangster sind zurzeit nicht inhaftiert:
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaktože je pořád na svobodě?
Was macht er also noch auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, zadržení budou vyslýcháni na svobodě?
- Wollen wir ein Verfahren einleiten wegen verbotenen Spiels?
   Korpustyp: Untertitel
Watersův gang je znovu na svobodě!
Waters Band immer noch auf freiem Fuß!
   Korpustyp: Untertitel
Její únosce je stále na svobodě.
Ihr Entführer ist noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli jste, že dnes budu na svobodě.
Sie sagten, dass ich heute rauskommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah basketbalisty Deana Carteraje stále na svobodě.
Der Mörder von City Rider Dean Carter ist noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Docela jste si užíval na svobodě.
Ihr Alleinflug war ziemlich erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Mrazákový vrah je stále na svobodě.
Der Kühlwagen-Killer ist noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Bude na svobodě a kdo ho zastaví?
Was hindert ihn, wenn Joe weg ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vrah je stále na svobodě!
Aber der Mörder ist immer noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Barney Stinson je předurčen ke svobodě.
Barney Stinson ist dazu bestimmt, Single zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
My teď necháváme vrahy chodit po svobodě?
Verfahren wir jetzt so, daß wir Möchtegern-Attentäter freilassen, D'Artagnan?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě kvůli svobodě udělá cokoliv.
Es würde sicher alles tun, um freizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost nemá ráda sexuálního predátora na svobodě.
Die Öffentlichkeit mag keine freilaufenden Sexualstraftäter.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvěděli jsme se, že jsi na svobodě.
Wir hörten, dass du rumläufst.
   Korpustyp: Untertitel
Slade Wilson je stále na svobodě.
Slade Wilson ist immer noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je Mayin vrah pořád na svobodě.
Vielleicht ist Mayas Mörder immer noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
obviněn ICTY a stále na svobodě
vor dem ICTY angeklagt und noch auf freiem Fuß
   Korpustyp: EU
Od září 2007 je na svobodě.“
Auf freiem Fuß seit September 2007.“
   Korpustyp: EU
A ozbrojený útočník je stále na svobodě.
Und der Mann mit der Waffe ist immer noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Už druhý den byl na svobodě.
Am nächsten Tag war er wieder auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Je správné nechat toho druhého na svobodě?
Ist es richtig, den zweiten Mörder davon kommen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že je Fantom na svobodě?
Haben wir Phantom verloren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo vám nebrání ve finanční svobodě.
Niemand verwehrt Ihnen die finanzielle Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident zrovna vydal prohlášení o svobodě projevu.
Der Präsident hat gerade eine Stellungnahme zur Redefreiheit abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah belfastské architektky stále na svobodě
Mörder eines Belfaster Architekten noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dva komplici jsou stále na svobodě.
Seine beiden Komplizen sind noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Na svobodě (stav k červnu 2008).
Seit Juni 2008 auf freiem Fuß.
   Korpustyp: EU
Je to o svobodě náboženského vyznání.
Es geht auch um Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky poznáš, kterého chytili na svobodě.
Man erkennt sofort die, die in der Wildnis gefangen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nejde ani na svobodě.
Ich meine, ich bin eine schlechte Freundin außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď jsi proti svobodě projevu?
Jetzt bist du also gegen Redefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Francisi, zrovna mám maniaka na svobodě.
Ich verfolge einen Wahnsinnigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si najít vlastní cestu ke svobodě.
Wir finden etwas anderes, um euch zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale atentátník je pořád na svobodě.
Aber der Fizzle-Bomber ist noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Její únosce je stále na svobodě.
Ihr Entführer ist noch nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Carroll je stále na svobodě.
Joe Carroll ist immer noch flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Copak vám nevadí, že je na svobodě?
Es war Ihnen egal, dass der Kerl davonkam!
   Korpustyp: Untertitel
Dennis Girard. Čerstvě na svobodě, jak vidím.
Tja, frisch aus dem Bau gekommen, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
pravidla vztahující se ke svobodě tisku a svobodě projevu ve sdělovacích prostředcích.
über die Pressefreiheit und die Meinungsfreiheit in den Medien eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
• úctu k lidským právům a základním svobodám, mj. ke svobodě sdružování, shromažďování, svobodě projevu a přesvědčení,
• Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, darunter Vereinigungsfreiheit und Recht auf friedliche Versammlungen, das Recht auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Švédsko má štědrý přístup ke svobodě vyjádření, svobodě tisku a svobodě vyznání. Některé části Evropy tento přístup ze zjevných důvodů nesdílejí.
Schweden hat eine großzügige Haltung zur Rede-, Presse- und Religionsfreiheit, die in anderen Teilen Europas aus verständlichen Gründen so nicht zu finden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Evropská unie opakovaně vyjádřila svůj závazek k náboženské svobodě, svobodě svědomí a svobodě myšlení a zdůraznila, že vlády mají povinnost zaručovat tyto svobody po celém světě.
schriftlich. - Die Europäische Union hat zum wiederholten Male ihre Verpflichtung zur Religions-, Gewissens- und Gedankenfreiheit zum Ausdruck gebracht, und hervorgehoben, dass Regierungen die Pflicht haben, diese Freiheiten überall in der Welt zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že EU opakovaně vyjádřila svou podporu svobodě myšlení, svobodě svědomí a svobodě náboženského vyznání a zdůraznila, že vlády mají povinnost tyto svobody zaručit,
in der Erwägung, dass die Europäische Union ihr Eintreten für Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit wiederholt deutlich gemacht und betont hat, dass es überall in der Welt Aufgabe der Regierungen ist, diese Freiheiten zu garantieren,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že EU opakovaně vyjádřila svou podporu svobodě myšlení, svobodě svědomí a svobodě náboženského vyznání a zdůraznila, že vlády mají povinnost tyto svobody zaručit,
M. in der Erwägung, dass die Europäische Union ihr Eintreten für Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit wiederholt deutlich gemacht und betont hat, dass es überall in der Welt Aufgabe der Regierungen ist, diese Freiheiten zu garantieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento druh překážky bránící svobodě pohybu nesmí v EU existovat.
Diese Art von Einschränkung der Freizügigkeit darf es in der EU nicht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O nezávislosti řízení médií a svobodě projevu nelze smlouvat.
Die Unabhängigkeit der Medienverwaltung und die freie Meinungsäußerung sind nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto rozpravu o svobodě tisku považuji za velmi důležitou.
Ich betrachte die Aussprache über die Pressefreiheit als sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je protest proti omezené svobodě projevu v Bělorusku.
Dies ist ein Protest gegen die fehlende Redefreiheit in Belarus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neupřímné sliby Evropské unie o náboženské svobodě jsou nedostatečné.
- Reine Lippenbekenntnisse der Europäischen Union zur Religionsfreiheit sind zu wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je založena na svobodě vyjadřování a demokracii.
Die Europäische Union stützt sich auf Meinungsfreiheit und Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke svobodě pohybu evropských občanů je třeba přistupovat jednotně.
Die Freizügigkeit europäischer Bürgerinnen und Bürger muss auf einheitlicher Grundlage behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom řekli něco obecného o svobodě názoru v Evropě.
Wir wollen generell zur Meinungsfreiheit in Europa etwas sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že úcta k náboženské svobodě je stále jen snem?
Dass die freie Religionsausübung immer noch ein Traum ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze dva z nich jsou stále na svobodě.
Nur zwei von 161 Angeklagten sind weiterhin auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
' Jak vidím, jsi ješte na svobodě ', víc mi neřekl.
' Immer noch auf freiem Fuss, wie ich sehe,' war alles, was ich aus ihm herausbekam.
   Korpustyp: Literatur
Usnesení Evropského parlamentu o svobodě tisku v Alžírsku
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Pressefreiheit in Algerien
   Korpustyp: EU DCEP