Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svoboda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svoboda Freiheit 8.043 Bewegungsfreiheit 45 Handlungsfreiheit 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svobodaFreiheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klaus chce Hope v bezpečí stejně, jako chceš ty svobodu.
Klaus will Hopes Sicherheit genauso sehr, wie du deine Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Blair byl první, kdo prohlásil, že první svobodou je bezpečnost.
Blair hat als Erster argumentiert, dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Spartě ženy mají víc svobody než kdekoli jinde.
Sparta gewährt seinen Frauen mehr Freiheit als andere Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda zvítězila, se svobodou ale přicházejí povinnosti.
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy mají veškeré povinnosti, muži mají veškerou svobodu.
Frauen haben alle Pflichten, Männer haben alle Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Terorismus je přímým útokem proti svobodě, lidským právům a demokracii.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack vykoupil od Číňanů vaší svobodu součástkou, která obsahuje utajovanou ruskou technologii.
Jack hat Ihre Freiheit von den Chinesen mit einem wichtigen russischen Bauteil erkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když mluvíme o svobodě, jak se dá odtud dostat?
Zum Thema Freiheit, irgendwie muss man doch hier rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cyril Svoboda Cyril Svoboda
svoboda obchodu Handelsfreiheit 2
svoboda vyznání Religionsfreiheit 58
politická svoboda politische Freiheit 4
svoboda volby Wahlfreiheit 25
svoboda plavby Freiheit der Schifffahrt
svoboda přesvědčení Meinungsfreiheit 8
svoboda slova Redefreiheit 20 Recht der freien Meinungsäußerung
svoboda spolčování Vereinigungsfreiheit 1
svoboda usazování Niederlassungsrecht 3
sexuální svoboda sexuelle Freiheit 2
svoboda shromažďování Versammlungsfreiheit 58
svoboda jednání Handlungsfreiheit 9
svoboda informací Informationsfreiheit 13
informační svoboda Informationsfreiheit 2
svoboda myšlení Denkfreiheit 1
svoboda názoru Meinungsfreiheit 5
tržní svoboda Marktfreiheit 3
svoboda svědomí Gewissensfreiheit 2
Svoboda shromažďovací Versammlungsfreiheit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svoboda

460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svoboda
Allukrainische Vereinigung „Swoboda“
   Korpustyp: Wikipedia
Svoboda shromažďovací
Versammlungsfreiheit
   Korpustyp: Wikipedia
Svoboda myšlení
Gedankenfreiheit
   Korpustyp: Wikipedia
Svoboda svědomí
Gewissensfreiheit
   Korpustyp: Wikipedia
Svoboda panoramatu
Panoramafreiheit
   Korpustyp: Wikipedia
Svoboda tisku
Pressefreiheit
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženská svoboda
Religionsfreiheit
   Korpustyp: Wikipedia
Svoboda informací
Informationsfreiheit
   Korpustyp: Wikipedia
sladká svoboda.
Zum Glück bin Ich Ihn los.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není svoboda pohybu!
Das ist keine Freizügigkeit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to absolutní svoboda.
Es ist die totale Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu řkáme svoboda.
Die Enterprise wartet, Mr. Cochrane.
   Korpustyp: Untertitel
Co potom svoboda tisku.
- Und was ist mit der Pressefreiheit?
   Korpustyp: Untertitel
-Nespoutaná svoboda bez hranic.
- Keine Grenzen, keine Barrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to svoboda?
Sind Sie schon fertig?
   Korpustyp: Untertitel
To není svoboda, ne?
2008 fiel die Genehmigungspflicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
…svoboda bude naše.
-…er Freiheitskampf lebt fort.
   Korpustyp: Untertitel
Na zemi neexistuje svoboda.
Auf Erden leider unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to svoboda, kámo.
Yeah! Sehen Sie's doch ein:
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chlape, svoboda nezklamala.
Nein, sie hat nicht versagt.
   Korpustyp: Untertitel
A co svoboda projevu?
Wo bleibt da die Redefreiheit?
   Korpustyp: Untertitel
- A co svoboda tisku?
- Was ist mit der Pressefreiheit?
   Korpustyp: Untertitel
Zejména svoboda projevu a svoboda tisku prodělaly závažné zvraty.
Insbesondere die Meinungs- und Pressefreiheit erleben herbe Rückschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a svoboda tisku v Evropské unii (rozprava)
Freie Meinungsäußerung und Pressefreiheit in der Europäischen Union (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda projevu a svoboda tisku v Evropské unii
Freie Meinungsäußerung und Pressefreiheit in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda informací v Itálii (rozprava)
Informationsfreiheit in Italien (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Svoboda vyznání v Číně
Betrifft: Religionsfreiheit in China
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda tisku je absolutním požadavkem.
Pressefreiheit ist eine absolute Notwendigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Svoboda tisku v Keni
3. Pressefreiheit in Kenia (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní obavou je svoboda tisku.
Die Pressefreiheit ist ein Hauptanliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda tisku v Alžírsku (hlasování)
Pressefreiheit in Algerien (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Existují věci jako svoboda projevu.
Es gibt etwas wie freie Rede.
   Korpustyp: Untertitel
"Jaká svoboda je mi nabízena
Wenn ich wegen eines Passvergehens verhaftet werden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Co na to svoboda tisku?
Wo bleibt denn da die Pressefreiheit?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se jí svoboda, parťáku.
Es heißt: nicht im Knast sein.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda projevu, Muhammad a holocaust
Die Redefreiheit, Mohammed und der Holocaust
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základem parlamentarismu je svoboda slova.
Die Grundlage des Parlamentarismus ist die Redefreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda bez jednoty je bezvýznamná.
Unabhängigkeit ohne Einvernehmen bedeutet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ta tvoje svoboda!
Das ist der Preis, den ich zahlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším to bude svoboda vyznání.
Zumindest wird es Religionsfreiheit geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Svoboda je s malým "S"."
- ""Freiheiten"" schreibt man mit F.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda svědomí a náboženská svoboda jsou stejně důležité jako svoboda vyjadřování, což může vést ke konfliktům mezi těmito svobodami.
Die Gewissensfreiheit und die Religionsfreiheit sind genauso wichtig wie die Redefreiheit, die zu Konflikten zwischen diesen Freiheiten führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že k základním zásadám vnitřního trhu patří svoboda pohybu pracovníků, svoboda usazování a svoboda poskytování služeb,
in der Erwägung, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und der freie Dienstleistungsverkehr fundamentale Prinzipien des Binnenmarktes sind,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že k základním zásadám vnitřního trhu patří svoboda pohybu pracovníků, svoboda usazování a svoboda poskytování služeb,
D. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und der freie Dienstleistungsverkehr fundamentale Prinzipien des Binnenmarktes sind,
   Korpustyp: EU DCEP
1. Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu (
1. Religionsfreiheit in Pakistan (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení: Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu
Entschließung: Religionsfreiheit in Pakistan
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Svoboda tisku v Keni (hlasování)
3. Pressefreiheit in Kenia (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, svoboda slova má velkou hodnotu.
Herr Präsident, die freie Meinungsäußerung ist etwas ganz Wertvolles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda projevu je základem demokracie a parlamentarismu.
Die freie Rede ist die Grundlage der Demokratie und des Parlamentarismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(MT) Mezi hlavní zásady patří svoboda pohybu.
(MT) Eines der Grundprinzipien ist die Freizügigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náboženská svoboda je matkou všech svobod.
Die Religionsfreiheit ist die Mutter aller Freiheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie a svoboda slova jsou nenahraditelné.
Demokratie und Redefreiheit sind unersetzlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda tisku vyžaduje ochranu před trestními opatřeními.
Die Pressefreiheit muss vor strafrechtlichen Maßnahmen geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda projevu musí být dostupná všem.
Die Redefreiheit muss allen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a úcta k náboženskému vyznání
Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 3181/78 und 1736/79 - Währungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
MERKELOVÁ zdůraznila, že naši rozmanitost umožňuje svoboda.
Das Wasser eine alle diese Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu (hlasování)
Religionsfreiheit in Pakistan (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Co si myslíte o kampani"Svoboda Mandelovi"?
Was halten Sie von der "Free Mandela" -Kampagne?
   Korpustyp: Untertitel
Pro gladiátora je zde pouze jedna svoboda.
Es gibt für uns Sklaven nur ein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, je tu taková svoboda.
Ich meine, hier ist alles so freizügig.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda slova není povolení k šíření pomluv.
Die Pressefreiheit ist keine Lizenz zur Verleumdung.
   Korpustyp: Untertitel
Na větší množství mužů. Umírněná svoboda.
Aber sicherlich zu mehr Männer.
   Korpustyp: Untertitel
dodržuje se svoboda projevu a tisku,
Die Meinungs- und Pressefreiheit wird geachtet.
   Korpustyp: EU
Svoboda sdružování a ochrana práva organizovat se
Vereinigungsfreiheit und Schutz des Vereinigungsrechtes
   Korpustyp: EU
Svoboda politického projevu je ale nadále sešněrovaná.
Doch bleibt die politische Meinungsäußerung weiterhin eingeschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání
Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Rozvod, svoboda, uvědomění si sebe sama.
Du lässt dich scheiden, bist Single, musst selbst herausfinden, wer du eigentlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda poskytování služeb podle této směrnice
Der freie Dienstleistungsverkehr gemäß dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitější věc, když jsi mladej, je svoboda.
Sieh nur. Du hast immer gesagt, mit diesem Gesicht kann ich jeden reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Svoboda náboženského vyznání v Číně
Betrifft: Religionsfreiheit in China
   Korpustyp: EU DCEP
MERKELOVÁ zdůraznila, že naši rozmanitost umožňuje svoboda.
Die eigentlich richtige Frage sei, was die Vielfalt Europas ermögliche.
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda projevu, sdružování a pokojného shromažďování
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
   Korpustyp: EU
Vidíte, co vám vaše bláznivá svoboda přinesla?
Wissen Sie, was Ihnen so lange Narrenfreiheit einbrachte?
   Korpustyp: Untertitel
A navíc je tu svoboda víry.
Und sie gewähren Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, jak je ohrožena jejich svoboda projevu.
Sie sagten, sie würden in ihrer Redefreiheit bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda vám v poušti hrdla nesvlaží.
lmmer weg von der Peitsche!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes dopoledne bych chtěl, aby byla dodržována svoboda projevu stejně jako svoboda tisku!
Heute Morgen würde ich mir wünschen, dass die Redefreiheit ebenso respektiert wird wie die Pressefreiheit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a tudíž svoboda tisku jsou jedny z nejdůležitějších základních práv.
Die freie Meinungsäußerung und damit auch die Pressefreiheit sind die wichtigsten Grundrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda slova a svoboda shromažďování a sdružování jsou podmínkou rozvoje moderních společností.
Die Redefreiheit, die Versammlungs- und auch die Vereinigungsfreiheit ist eine Voraussetzung für die Entwicklung moderner Gesellschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerespektuje takové základní pilíře demokracie, jako je svoboda slova a svoboda tisku.
Grundpfeiler der Demokratie wie Rede- und Pressefreiheit werden nicht respektiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda tisku, svoboda slova a sdružování by měla být povolena a měla by se stát normou.
Die Pressefreiheit, freie Meinungsäußerung und die Versammlungsfreiheit sollten zugelassen und zur Regel werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S internetem se pojí výjimečná svoboda - svoboda bez fyzických nebo praktických omezení.
Mit dem Internet sind besondere Freiheiten verbunden - Freiheiten ohne physische oder praktische Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda tisku je základní svoboda zakotvená v článku 21 italské ústavy.
Die Pressefreiheit ist eine in Artikel 21 der italienischen Verfassung fest verankerte Grundfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní práva, jako jsou svoboda projevu a svoboda shromažďování, se stále nedodržují.
Grundrechte, wie die Meinungs- und Versammlungsfreiheit, werden noch immer nicht geachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečností je, že svoboda projevu a svoboda tisku podléhá přísné autocenzuře.
Realität ist, dass Rede- und Pressefreiheit einer strengen Selbstzensur unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K základním svobodám, jež zaručuje Listina základních práv, se řadí především svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání, svoboda projevu a informací, svoboda shromažďování, svoboda umění a věd a svoboda podnikání.
Der Richtlinienentwurf des Europäischen Parlaments verlangt, dass eine computergestützte zentrale Datei von den Mitgliedsstaaten aufgebaut wird, in der die Besitzer der Waffen registriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si jist, že všichni souhlasíme s tím, že Turecko musí vyvinout značné úsilí a že svoboda náboženství, svoboda projevu a svoboda tisku jsou samozřejmostí.
Wir sind uns sicherlich alle einig, dass die Türkei noch erhebliche Fortschritte machen muss, und dass Religionsfreiheit, freie Meinungsäußerung und Pressefreiheit unerlässlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně svoboda informací a tisku je především záležitostí samotné Itálie.
Jedoch betrifft das Problem der Informations- und Pressefreiheit hauptsächlich Italien selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V demokratické společnosti má svoboda tisku klíčový význam.
Pressefreiheit ist in einer demokratischen Gesellschaft unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, svoboda pohybu je základním kamenem evropské integrace.
Frau Präsidentin! Die Freizügigkeit ist ein Eckpfeiler der europäischen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda slova je omezována a média jsou kontrolována státem.
Die Redefreiheit ist eingeschränkt, die Medien werden vom Staat kontrolliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Když Evropa hovoří, svoboda se zlepšuje.
schriftlich. - (FR) Wenn Europa spricht, machen die Freiheiten Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokladem je, že náboženská svoboda musí platit pro všechna náboženství.
Die Voraussetzung ist, das Religionsfreiheit für alle Religionen gleichermaßen gelten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda náboženského vyznání je jednou z nejdůležitějších součástí lidských práv.
Die Religions- und Religionsausübungsfreiheit gehört zu den elementaren Menschenrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme potvrdit, že je značně omezena svoboda tisku.
Wir können bestätigen, dass es ernsthafte Beschneidungen der Pressefreiheit gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náboženská svoboda je v této zemi holou fikcí.
Religionsfreiheit ist in diesem Land eine Schimäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda tisku: minulý pátek mi přišel otevřený dopis.
Die Pressefreiheit: Letzten Freitag habe ich einen offenen Brief erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda náboženství a svědomí musí platit pro všechny stejně.
Religions- und Gewissensfreiheit muss für alle gleichermaßen gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda pohybu je jedním z klíčů pro úspěch společného trhu.
Die Freizügigkeit ist einer der Schlüssel zum Erfolg des gemeinsamen Marktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte