Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klaus chce Hope v bezpečí stejně, jako chceš ty svobodu.
Klaus will Hopes Sicherheit genauso sehr, wie du deine Freiheit.
Blair byl první, kdo prohlásil, že první svobodou je bezpečnost.
Blair hat als Erster argumentiert, dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve Spartě ženy mají víc svobody než kdekoli jinde.
Sparta gewährt seinen Frauen mehr Freiheit als andere Staaten.
Svoboda zvítězila, se svobodou ale přicházejí povinnosti.
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy mají veškeré povinnosti, muži mají veškerou svobodu.
Frauen haben alle Pflichten, Männer haben alle Freiheiten.
Terorismus je přímým útokem proti svobodě, lidským právům a demokracii.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack vykoupil od Číňanů vaší svobodu součástkou, která obsahuje utajovanou ruskou technologii.
Jack hat Ihre Freiheit von den Chinesen mit einem wichtigen russischen Bauteil erkauft.
Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mluvíme o svobodě, jak se dá odtud dostat?
Zum Thema Freiheit, irgendwie muss man doch hier rauskommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1985 jsme začali rušit vnitřní hranice a zajišťovat svobodu pohybu uvnitř EU.
Das Jahr 1985 markiert den Punkt, als wir begannen die inneren Grenzen abzubauen und die Bewegungsfreiheit innerhalb der EU schufen.
Ale máme v tomhle docela svobodu.
Aber wir haben da etwas Bewegungsfreiheit.
Omezení svobody pohybu občanů směrem na Kubu a v rámci Kuby se nezměnila.
Die Auflagen für die Bewegungsfreiheit nach und innerhalb von Kuba sind unverändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zahrnuje větší svobodu pohybu, jak na území Západního břehu, tak mezi ním a Gazou.
Dazu gehört größere Bewegungsfreiheit sowohl innerhalb des Westjordanlandes als auch zwischen dem Westjordanland und dem Gaza-Streifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotné vytvoření této svobody pohybu však není dostatečné.
Die Schaffung dieser Bewegungsfreiheit ist an sich jedoch nicht ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samozřejmě není možné bez svobody pohybu a přístupu, nemluvě o odůvodněných obavách o bezpečnost ze strany izraelské vlády.
Ohne Zugangs- und Bewegungsfreiheit ist das natürlich nicht möglich - ungeachtet der berechtigten Sicherheitsinteressen der israelischen Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká opatření přijímá Komise v souvislosti s porušováním základních práv Romů v členských státech, zejména pokud jde o porušování práva na svobodu pohybu a svobodu usazování?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission hinsichtlich der Verletzungen der Grundrechte der Roma in den Mitgliedstaaten, insbesondere hinsichtlich der Verletzungen des Rechts auf Bewegungsfreiheit und des Aufenthaltsrechts?
dostupnost dopravy a aktuální mapy včetně svobody pohybu a přístupnosti.
Existenz von Verkehrsmitteln und aktuellem Kartenmaterial, einschließlich Bewegungsfreiheit und Zugänglichkeit.
Překážky této svobody vedou nejen ke zhoršení možnost hospodářské volby, ale také brání evropským podnikům v rozvoji.
Eine Beschränkung dieser Bewegungsfreiheit führt nicht nur zu suboptimalen wirtschaftlichen Chancen, sondern hindert auch europäische Unternehmen am Expandieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč však budovat Evropu a poskytovat svobodu pohybu, pokud nebude umožněn přístup ke zdravotní péči v celé Evropské unii?
Warum jedoch ein Europa aufbauen und die Bewegungsfreiheit garantieren, wenn dies nicht die Möglichkeit einschließt, an jedem Ort in der Europäischen Union Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen zu haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná existuje určitá míra svobody myšlení, ale žádná svoboda jednání.
Es mag einen gewissen Grad an Gedankenfreiheit geben; aber es gibt keine Handlungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V evropské právní tradici vládne základní zásada, že všichni lidé mají právo uplatňovat svoji svobodu konání.
Das Recht jedes einzelnen Menschen auf seine individuelle Handlungsfreiheit ist ein Grundprinzip der europäischen Rechtstradition.
Otázka rozvoje a svobody fungování nezávislých pluralitních komunikačních prostředků je v této práci obzvláště důležitá.
Bei dieser Arbeit sind die Entwicklung und Handlungsfreiheit unabhängiger, pluralistischer Medien ausgesprochen wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozornila bych, že Parlament jako zákonodárce musí mít naprostou svobodu jednat v záležitostech týkajících se pověřování.
Ich möchte darauf hinweisen, dass das Parlament als Gesetzgeber völlige Handlungsfreiheit im Hinblick auf die Delegierung haben muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřelo to cestu ke znovuobjevení svobody jednotlivce: svobody slova a svobody jednání - a také svobody zlepšit kvalitu našich životů.
Die Neuentdeckung der Freiheiten des Einzelnen wurde ermöglicht: Rede- und Handlungsfreiheit sowie die Freiheit, unsere Lebensqualität zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento odstavec je formulován příliš neurčitě a otevřeně a umožňuje Komisi přílišnou svobodu jednání v rámci postupu projednání ve výborech.
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
vzhledem k tomu, že reforma současně usilovala o účinnější řízení, provádění, větší svobodu jednání a jasnější stanovení osobní odpovědnosti,
in der Erwägung, dass die Reform gleichzeitig auf größere Effizienz bei Management und Implementierung, größere Handlungsfreiheit und eine eindeutigere Bestimmung der persönlichen Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit abzielte,
INET dostala naprostou svobodu - co se týče obsahu i strategie - a lze doufat, že si získá další podporu i z jiných zdrojů.
INET wurde dabei völlige Handlungsfreiheit eingeräumt, und zwar sowohl inhaltlich wie in Strategiefragen, und es ist zu hoffen, dass INET weitere Unterstützung aus anderen Quellen erhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tam má strategie USA svobodu manévrování, ale pokud bude prezident Obama naslouchat svým jestřábům, riskuje další Vietnam.
Dort hat die USA Handlungsfreiheit, aber wenn Präsident Obamas auf seine Falken hört, riskiert er ein zweites Vietnam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že reforma současně usilovala o účinnější řízení, provádění, větší svobodu jednání a jasnější stanovení osobní odpovědnosti,
D. in der Erwägung, dass die Reform gleichzeitig auf größere Effizienz bei Management und Implementierung, größere Handlungsfreiheit und eine eindeutigere Bestimmung der persönlichen Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit abzielte,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svoboda obchodu
Handelsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(GA) Paní předsedající, chci podtrhnout, že svoboda je jedním ze základních cílů Evropského společenství: svoboda cestování, svoboda obchodu a svoboda práce.
(GA) Frau Präsidentin, ich möchte darauf hinweisen, dass die Freiheit eines der fundamentalen Ziele der europäischen Gemeinschaft ist: die Reisefreiheit, die Handelsfreiheit und die freie Arbeitsaufnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, že by to bylo určitým způsobem na újmu vůči hlavním svobodám, jako je svoboda projevu a svoboda obchodu, by takový přístup pravděpodobně upřednostňoval neevropské trhy na úkor evropských trhů, a pravděpodobně by také upřednostňoval soukromé a tajné finanční operace na úkor veřejných operací, které podléhají pravidlům transparentnosti.
Abgesehen davon, dass sich dies ein wenig nachteilig auf die großen Freiheiten wie beispielsweise die Meinungs- und Handelsfreiheit auswirkt, hätte eine derartige Vorgehensweise wahrscheinlich nichteuropäische Märkte zum Nachteil der in Europa ansässigen begünstigt und hätte wahrscheinlich auch private und vertrauliche Finanztransaktionen begünstigt, zum Nachteil öffentlicher Transaktionen, die den Regeln der Transparenz unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
svoboda vyznání
Religionsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, svoboda vyznání je základním prvkem lidských práv.
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein essentieller Bestandteil der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se mi doneslo, tak v Americe máme pořád svobodu vyznání.
Das letzte Mal, als ich nachgesehen habe, war noch immer Religionsfreiheit in Amerika.
Svoboda projevu a svoboda vyznání mají v našem textu právem přední místo.
Redefreiheit und Religionsfreiheit nehmen in unserem Text zu Recht eine wichtige Position ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinejmenším to bude svoboda vyznání.
Zumindest wird es Religionsfreiheit geben.
a) respektovala svobodu vyznání všech náboženských skupin v Bělorusku,
(a) die Religionsfreiheit aller Glaubensgemeinschaften in Belarus achtet;
Nová maďarská ústava neohrožuje svobodu vyznání a svobodu svědomí.
Die neue ungarische Verfassung steht der Religionsfreiheit und der Gewissensfreiheit nicht voreingenommen gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidská práva, svobodu vyznání a projevu, svobodu tisku, atd. můžeme ordinovat v malých dávkách prostřednictvím ekonomických, politických a kulturních vztahů.
Menschenrechte, Religionsfreiheit, Meinungs- und Pressefreiheit werden in geringen Dosen unseren politischen, kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen hinzugefügt.
Švédsko má štědrý přístup ke svobodě vyjádření, svobodě tisku a svobodě vyznání. Některé části Evropy tento přístup ze zjevných důvodů nesdílejí.
Schweden hat eine großzügige Haltung zur Rede-, Presse- und Religionsfreiheit, die in anderen Teilen Europas aus verständlichen Gründen so nicht zu finden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, paní zpravodajka Oomen-Ruijtenová v odstavci 17 vyzývá celou tureckou společnost, aby ve velkém rozsahu uplatňovala svobodu vyznání.
Herr Präsident! In Punkt 17 fordert die Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, die gesamte türkische Gesellschaft auf, volle Religionsfreiheit zu praktizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, dovoláváme se změny náboženského zákona a absolutní svobody vyznání.
Zweitens fordern wir eine Änderung des Religionsgesetzes und absolute Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politická svoboda
politische Freiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé na celém světě se obávají, že z Ruska Vladimira Putina mizí politická svoboda.
Auf der ganzen Welt zeigt man sich besorgt, dass in Wladimir Putins Russland die politische Freiheit schwindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politická svoboda prospívá podnikání a naopak.
Politische Freiheit ist gut für die Wirtschaft und umgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se štědrou podporou ze Spojených států jsme vybudovali silné společenství demokratických zemí, jejichž hospodářské bohatství a politická svoboda nám pomohly postavit se pevně tváří v tvář tyranii.
Mit der großzügigen Unterstützung Amerikas haben wir eine widerstandsfähige Gemeinschaft von Demokratien aufgebaut, deren ökonomischer Wohlstand und deren politische Freiheit uns geholfen haben, standfest der Tyrannei entgegen zu stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svoboda existuje ve třech podobách: politická svoboda, která má formu individuálních práv svobody projevu a sdružování, náboženská svoboda, z níž plyne svoboda konfese pro všechny víry, a ekonomická svoboda, která se materializuje právem vlastnit majetek.
Freiheit findet man in drei Varianten: als politische Freiheit in Gestalt der Individualrechte auf freie Rede und Vereinigung, als Religionsfreiheit, die die Freiheit der Ausübung aller Formen des Glaubens beinhaltet, und als wirtschaftliche Freiheit, die im Recht auf Eigentum verkörpert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
svoboda volby
Wahlfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tímto přístupem nebudeme i nadále zabezpečeni, protože nebudeme mít svobodu volby.
Mit dieser Einstellung schaffen wir keine Sicherheit, weil wir keine Wahlfreiheit haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem bude lepší péče, větší svoboda volby a kratší čekací doby.
Das wird zu einer besseren Versorgung, mehr Wahlfreiheit und kürzeren Wartezeiten führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou pohyblivostí mají stejně jako všichni ostatní občané právo na volný pohyb, svobodu volby a nediskriminační zacházení.
Behinderte Menschen und Personen eingeschränkter Mobilität haben die gleichen Rechte wie andere Bürger auf Freizügigkeit, Wahlfreiheit und Nichtdiskriminierung.
Evropský soudní dvůr tím posiluje svobodu volby obcí a komunální samosprávu.
Damit stärkt der EuGH die Wahlfreiheit der Kommunen und die kommunale Selbstverwaltung.
Osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace mají stejně jako všichni ostatní občané právo na volný pohyb, svobodu volby a nediskriminační zacházení.
Behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben die gleichen Rechte wie andere Bürger auf Freizügigkeit, Wahlfreiheit und Nichtdiskriminierung.
Měli by mít svobodu volby a možnost sami se rozhodovat.
Sie sollen die Wahlfreiheit haben, selbst zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má se jím podkopat svoboda volby rodičů v otázce výchovy jejich dětí.
Die Wahlfreiheit von Eltern in Sachen Kindererziehung soll unterminiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho podporuji větší svobodu volby pro těhotné ženy nebo ženy krátce po porodu.
Ich bin außerdem ein Unterstützer von mehr Wahlfreiheit für schwangere Frauen und Wöchnerinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytl evropským občanům a firmám prosperitu a růst, pracovní příležitosti, mobilitu a svobodu volby.
Er hat den europäischen Bürgern und Unternehmen Wohlstand und Wachstum, Mobilität und Wahlfreiheit gebracht.
Ohlásila plány na privatizaci státních společností, zlepšení podmínek pro malé firmy a další posilování osobní svobody volby ve věci služeb lidem.
Die Regierung hat Pläne zur Privatisierung staatlicher Unternehmen ebenso angekündigt wie ein Verbesserung der Bedingungen für Kleinunternehmen und fortgesetzte Verbesserungen der Wahlfreiheit im Bereich personenbezogener Dienstleistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
svoboda přesvědčení
Meinungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme demokracii, lidská práva a svobodu přesvědčení, což je důležité.
Wir haben Demokratie, Menschenrechte, Meinungsfreiheit, was wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi dost jasné, kdo zde napadá svobodu přesvědčení.
Es ist relativ eindeutig, wer die Meinungsfreiheit angreift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším úkolem je prosazovat v diskusích s Rusy demokracii, lidská práva a svobodu přesvědčení.
Unsere Aufgabe ist es, in den Gesprächen mit den Russen für Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit einzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že Spojené státy americké, jakožto přední světová mocnost, sdílí stejné hodnoty jako členské státy Evropské unie: demokracii, lidská práva a svobodu přesvědčení.
Wir müssen immer daran denken, dass die Vereinigten Staaten von Amerika als Führungsmacht der Welt dieselben Werte haben wie die Mitgliedstaaten der Europäischen Union: Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že článek 19 Všeobecné deklarace lidských práv stanoví, že každý má právo na svobodu přesvědčení a projevu; vzhledem k tomu, že toto právo nepřipouští, aby někdo trpěl újmu pro své přesvědčení, a zahrnuje právo vyhledávat, přijímat a rozšiřovat informace a myšlenky jakýmikoli prostředky a bez ohledu na hranice;
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte jeder das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung hat und dass dieses Recht die Freiheit einschließt, Meinungen ungehindert anzuhängen sowie über Medien jeder Art und ohne Rücksicht auf Grenzen Informationen und Gedankengut zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten,
s ohledem na společné prohlášení zvláštního zpravodaje OSN o svobodě přesvědčení a projevu, představitele OBSE o svobodě sdělovacích prostředků a zvláštního zpravodaje OAS o svobodě projevu ze dne 21. prosince 2005,
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung vom 21. Dezember 2005 des UN-Sonderberichterstatters für das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung, des OSZE-Vertreters für die Freiheit der Medien und des OAS-Sonderberichterstatters für das Recht auf freie Meinungsäußerung,
-s ohledem na společné prohlášení zvláštního zpravodaje OSN o svobodě přesvědčení a projevu, představitele OBSE o svobodě sdělovacích prostředků a zvláštního zpravodaje OAS o svobodě projevu ze dne 21. prosince 2005,
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung des UN-Sonderberichterstatters für das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung, des OSZE-Vertreters für die Freiheit der Medien und des OAS-Sonderberichterstatters für das Recht auf freie Meinungsäußerung vom 21. Dezember 2005,
Skutečně jsem si včera panu Barrosovi stěžovala, že sociálně-liberální vláda v Maďarsku porušovala svobodu přesvědčení, ne koncentrací tisku nebo sdělovacích prostředků, ale tím, že střílí lidem do očí, zavírá je do vězení, mučí je ve vazbě a organizuje řadu zinscenovaných procesů.
Ich habe mich gestern bei Herrn Barroso beklagt, dass die sozialistisch-liberale Regierung in Ungarn die Meinungsfreiheit verletzt hat, und zwar nicht durch die Ballung von Presse oder Medien, sondern indem sie Menschen in die Augen schießt, indem sie diese ins Gefängnis steckt, sie dort foltert und eine Reihe von fingierten Prozessen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
svoboda slova
Redefreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Pane předsedající, svoboda slova a svoboda shromažďování jsou univerzální základní práva a základní kameny demokratické společnosti.
(FI) Herr Präsident! Die Redefreiheit und die Versammlungsfreiheit sind universelle Grundrechte und die Grundsteine unserer demokratischen Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie a svoboda slova jsou nenahraditelné.
Demokratie und Redefreiheit sind unersetzlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Ázerbájdžánu je upírána svoboda slova bloggerům, novinářům a občanské společnosti a jsou zakazovány poklidné protesty.
Bloggern, Journalisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft wird in Aserbaidschan die Redefreiheit verwehrt und friedliche Proteste werden verhindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tedy pouze zmatený liberál, jehož jedinou starostí je svoboda slova?
Bin ich also nur eine wirre Liberale, der es lediglich um die Redefreiheit geht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ET) dámy a pánové, svoboda slova je nejvýznamnějším prvkem demokracie.
(ET) Meine Damen und Herren! Die Redefreiheit ist das wichtigste Merkmal einer Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, co je poškozeno, je vůle, svoboda slova a duch samotného čínského lidu.
Dieses "Etwas” ist der Wille, die Redefreiheit und der Geist des chinesischen Volkes selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem parlamentarismu je svoboda slova.
Die Grundlage des Parlamentarismus ist die Redefreiheit.
Pane předsedající, jako členka organizace Solidarność a člověk, který zažil stanné právo v Polsku, vím, že svoboda slova je hnací silou demokracie.
Herr Präsident! Als Mitglied der Solidarność und jemand, der mit dem Kriegsrecht in Polen vertraut ist, weiß ich, dass Redefreiheit das Lebenselixier der Demokratie ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, svoboda slova, a to včetně svobody volby jazyka, kterým chcete hovořit, je základním lidským právem.
(HU) Redefreiheit, Herr Präsident, einschließlich der Freiheit, die Sprache Ihrer Wahl zu verwenden, ist ein wesentliches Menschenrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé proto, že svoboda slova je základní lidské právo, jak stanový článek 19 Všeobecné deklarace lidských práv, kterou Keňa podepsala.
Erstens, weil es sich bei der Redefreiheit um ein fundamentales Menschenrecht handelt, wie im Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte festgelegt ist, die auch von Kenia unterzeichnet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
svoboda spolčování
Vereinigungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvítali bychom v této zemi demokratičtější přístup, pokud jde o svobodu spolčování, náboženskou svobodu, svobodu sdělovacích prostředků a rozvoj občanské společnosti.
Wir würden gerne einen demokratischeren Ansatz im Land im Hinblick auf Vereinigungsfreiheit, Religionsfreiheit, Medienfreiheit und die Entwicklung der Zivilgesellschaft sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
svoboda usazování
Niederlassungsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odstranila omezení svobody usazování a volného pohybu služeb s ohledem na státní příslušnost nebo sídlo zajistitele.
wurden die Beschränkungen beim Niederlassungsrecht und der Dienstleistungsfreiheit aufgrund der Nationalität oder des Wohnsitzes des Rückversicherers beseitigt.
Byla rovněž zahájena jednání o postupné liberalizaci obchodu se službami, svobodě usazování a o zemědělských a rybolovných produktech.
Es wurden auch Verhandlungen begonnen zur schrittweisen Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und dem Niederlassungsrecht sowie in der Landwirtschaft und bei Fischereiprodukten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice Rady 64/225/EHS ze dne 25. února 1964 o odstranění omezení svobody usazování a volného pohybu služeb v oblasti zajištění a retrocese odstranila omezení svobody usazování a volného pohybu služeb s ohledem na státní příslušnost nebo sídlo zajistitele.
Mit der Richtlinie 64/225/EWG des Rates vom 25. Februar 1964 über die Beseitigung der Beschränkungen bei der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit im Bereich der Rückversicherung und der Retrozession wurden die Beschränkungen beim Niederlassungsrecht und der Dienstleistungsfreiheit aufgrund der Nationalität oder des Sitzes des Rückversicherers beseitigt.
sexuální svoboda
sexuelle Freiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodně nesouhlasím s názorem paní Krupové, že sexuální svoboda žen vybízí k násilí.
Frau Krupa, ich widerspreche hier vehement Ihrer Ansicht, sexuelle Freiheit von Frauen provoziere Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sexuální svoboda v propagované podobě připravuje ženy o důstojnost tím, že je ponižuje na sexuální objekty a podněcuje násilí.
Die propagierte sexuelle Freiheit beraubt Frauen ihrer Würde, indem sie zu Sexobjekten degradiert werden, und fördert Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
svoboda shromažďování
Versammlungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
31. článek ruské ústavy však zaručuje svobodu shromažďování.
Artikel 31 der russischen Verfassung garantiert jedoch die Versammlungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi základní práva patří právo na svobodu slova, svobodu shromažďování a v neposlední řadě i volební svobodu.
Zu den Grundrechten gehören Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und nicht zuletzt Wahlfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní práva, jako jsou svoboda projevu a svoboda shromažďování, se stále nedodržují.
Grundrechte, wie die Meinungs- und Versammlungsfreiheit, werden noch immer nicht geachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto doufám, že tento pakt je možné v plném rozsahu dodržet, zejména pokud jde o svobodu projevu a svobodu shromažďování.
Somit hoffe ich, dass dieser Pakt ganz und gar erfüllt werden kann, insbesondere im Hinblick auf die Meinungs- und Versammlungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Běloruské zákony navíc nepovolují svobodu shromažďování, o svobodě slova ani nemluvě.
Außerdem erlauben die Gesetze von Belarus nicht die Versammlungsfreiheit, geschweige denn die Meinungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barack Obama říká, že Amerika „stojí na straně“ těch, kdo podporují svobodu shromažďování.
Barack Obama erklärt, dass Amerika jenen „beisteht“, die für Versammlungsfreiheit eintreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento zákaz je výsměchem svobodě projevu a práva na svobodu shromažďování.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht auf Versammlungsfreiheit wird dadurch zur Farce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerespektují svobodu projevu a informací, svobodu shromažďování a zákaz diskriminace na základě sexuální orientace.
Diese Menschen achten weder das Recht auf freie Meinungsäußerung, auf Informationsfreiheit und auf Versammlungsfreiheit noch das Verbot der Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ázerbájdžán je zakládající člen tohoto shromáždění a jako takový se zavázal k demokracii, lidským právům, právnímu státu a svobodě shromažďování a médií.
Aserbaidschan ist Gründungsmitglied dieser Versammlung und hat sich darin zu Demokratie, Menschenrechten, Rechtsstaatlichkeit, Versammlungsfreiheit und Medienfreiheit verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že ústava Běloruska zaručuje svobodu shromažďování a ochranu práv menšin,
H. in der Erwägung, dass die Verfassung von Belarus Versammlungsfreiheit und die Achtung von Minderheitenrechten garantiert,
svoboda jednání
Handlungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná existuje určitá míra svobody myšlení, ale žádná svoboda jednání.
Es mag einen gewissen Grad an Gedankenfreiheit geben; aber es gibt keine Handlungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento odstavec je formulován příliš neurčitě a otevřeně a umožňuje Komisi přílišnou svobodu jednání v rámci postupu projednání ve výborech.
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
Otevřelo to cestu ke znovuobjevení svobody jednotlivce: svobody slova a svobody jednání - a také svobody zlepšit kvalitu našich životů.
Die Neuentdeckung der Freiheiten des Einzelnen wurde ermöglicht: Rede- und Handlungsfreiheit sowie die Freiheit, unsere Lebensqualität zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že reforma současně usilovala o účinnější řízení, provádění, větší svobodu jednání a jasnější stanovení osobní odpovědnosti,
in der Erwägung, dass die Reform gleichzeitig auf größere Effizienz bei Management und Implementierung, größere Handlungsfreiheit und eine eindeutigere Bestimmung der persönlichen Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit abzielte,
D. vzhledem k tomu, že reforma současně usilovala o účinnější řízení, provádění, větší svobodu jednání a jasnější stanovení osobní odpovědnosti,
D. in der Erwägung, dass die Reform gleichzeitig auf größere Effizienz bei Management und Implementierung, größere Handlungsfreiheit und eine eindeutigere Bestimmung der persönlichen Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit abzielte,
Jediné, co managementům firem podstatně omezuje svobodu jednání, je pracovní morálka zaměstnanců a její dopad na produktivitu, zisk a hodnotu akcií.
Die einzigen bedeutenden Einschränkungen für diese Handlungsfreiheit der Manager sind Sorgen um die Moral der Beschäftigten und deren Auswirkungen auf Produktivität, Profite und Aktienbewertung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Užitek všeobecných pravidel rozpoznali dokonce i odpůrci legislativních opatření, kteří jej uznali za předpokladu, že by tato pravidla příliš restriktivně nezasahovala do svobody jednání finančních subjektů.
Selbst die Gegner von gesetzgeberischen Maßnahmen konnten einen Nutzen in allgemeinen Regeln erkennen, sofern sie nicht allzu restriktiv in die Handlungsfreiheit der Finanzunternehmer eingreifen.
Přijetí daru by v žádném případě nemělo narušit ani ovlivnit objektivitu a svobodu jednání člena Výkonné rady a vytvořit nepřiměřený závazek nebo očekávání na straně obdarovaného či dárce .
Die Annahme eines Geschenks sollte keinesfalls die Objektivität und Handlungsfreiheit eines Mitglieds des Direktoriums beeinträchtigen oder beeinflussen und sollte keine unangemessene Verpflichtung oder Erwar - tung des Empfängers oder Schenkers nach sich ziehen .
Není pochyb o tom, že ABB/ABM představují základní kameny tohoto reformního procesu a že by měly být rovněž zaměřeny na to, aby systém umožňoval větší svobodu jednání v rámci jasnější definice odpovědnosti.
ABB und ABM sind zweifellos grundlegende Eckpfeiler in diesem Reformprozess, und sie sollten auch auf ein System ausgerichtet sein, das in einem Rahmen klarerer Definitionen von Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht eine größere Handlungsfreiheit ermöglicht.
svoboda informací
Informationsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
členka Komise. - Pane předsedo, svoboda projevu a svoboda informací přestavují základ svobodné, demokratické a pluralistické společnosti.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, Meinungsfreiheit und Informationsfreiheit bilden die Grundlage einer freien, demokratischen und pluralistischen Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení, že svoboda informací je v Itálii upírána, je účelový a oportunistický útok na jednu z největších demokracií západu.
Zu verkünden, dass in Italien Informationsfreiheit verwehrt wird, stellt einen instrumentellen und opportunistischen Angriff auf eine der größten westlichen Demokratien dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc, jak již bylo zmíněno, je vážně ohrožena svoboda informací, neboť novinářům hrozí stíhání.
Zudem ist die Informationsfreiheit, wie bereits erwähnt wurde, ernsthaft bedroht, und Journalisten laufen Gefahr, zur Zielscheibe von Verfolgungen zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, svoboda informací je velmi významná záležitost a co se mě týče, hlasoval jsem v její prospěch.
(FI) Herr Präsident! Informationsfreiheit ist etwas sehr Wichtiges und ich habe dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro všechny musí za všech podmínek platit stejná pravidla a musíme se zasazovat o to, aby byla zachována svoboda informací.
Es müssen für alle und in allen Fällen die gleichen Regeln gelten, wir müssen handeln, um sicherzustellen, dass die Informationsfreiheit erhalten bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedno z těchto práv (svoboda informací, kterou definuje listina EU jako právo přijímat a sdělovat informace bez zásahu či tlaku státních orgánů), je naprosto zásadní.
Eines der Rechte - Informationsfreiheit, definiert in der EU-Charta als die Freiheit, Informationen ohne behördliche Eingriffe zu empfangen und weiterzugeben - ist unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to strana, která v této sněmovně tvrdí, že neexistuje svoboda informací, když před deseti dny v Itálii založila noviny.
Hier haben wir es mit einer Partei zu tun, die in diesem Parlament behauptet, es gäbe keine Informationsfreiheit, obwohl sie erst vor zehn Tagen in Italien eine Zeitung gegründet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, dnešní rozprava je skutečně neuvěřitelná, protože v Itálii je svoboda informací zaručeným a uznávaným ústavním právem.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die heutige Aussprache ist wirklich nicht zu fassen, denn in Italien i s t Informationsfreiheit ein garantiertes und anerkanntes Grundrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, domnívám se, že demokratické hlasování tohoto Parlamentu je nesporným dokladem toho, že v Itálii existuje svoboda informací, což je všem známá skutečnost.
(IT) Herr Präsident! Ich bin der Auffassung, dass die demokratische Abstimmung dieses Parlaments auf unbestreitbare Art und Weise etwas veranschaulicht hat, von dem alle wissen, dass es der Wahrheit entspricht, nämlich, dass in Italien Informationsfreiheit herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informační svoboda
Informationsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro posílení informační svobody všech občanů EU navrhuje zpravodajka, aby
Um die Informationsfreiheit für alle Bürgerinnen und Bürger in der EU zu stärken, schlägt die Berichterstatterin vor,
Usnesení Evropského parlamentu o nebezpečí porušování svobody projevu a informační svobody v EU, a zejména v Itálii (článek 11 odst. 2 Listiny základních práv) (Úř. věst. C 104 E, 30.4.2004, s. 1026).
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Gefahren der Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Informationsfreiheit (Artikel 11 Absatz 2 der Charta der Grundrechte) in der EU, vor allem in Italien (ABl. C 104 E vom 30.4.2004, S. 1026).
svoboda myšlení
Denkfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existence lobbistů či zainteresovaných stran s protichůdnými zájmy je tedy dobrá věc: důležité však je, aby si soudci - a tedy i poslanci Evropského parlamentu - uchovali svobodu myšlení, nezávislost a aby upřímně hledali dobro pro všechny.
Über Lobbyisten oder Interessenvertreter mit widersprüchlichen Interessen zu verfügen, ist also etwas Gutes: Wichtig dabei ist, dass der Richter - das heißt also der Abgeordnete - sich seine Denkfreiheit, seine Unabhängigkeit und seine ehrliche Suche nach dem Gemeinwohl bewahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
svoboda názoru
Meinungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou jimi demokracie, lidská práva a svoboda názoru a my je musíme všude dodržovat.
Dies sind Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit, und wir müssen diese Werte überall achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těmi jsou demokracie, lidská práva a svoboda názoru.
Ich meine die Demokratie, die Menschenrechte und die Meinungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom egyptská ústava říká: "Svoboda projevu nebo svoboda názoru je zaručena.
Und trotzdem besagt die ägyptische Verfassung: "Die Freiheit der Meinungsäußerung und die Meinungsfreiheit sind garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K podstatě demokracie patří svoboda shromažďování a svoboda názoru, takže takzvané "demokratické otevření", které letos zahájil premiér Erdoğan s ohledem na kurdskou otázku, tímto pozbývá věrohodnosti.
Zu den wesentlichen Merkmalen einer demokratischen Gesellschaft gehört die Vereinigungs- und Meinungsfreiheit, sodass hiermit die Initiative der so genannten 'demokratischen Öffnung', die zu Beginn dieses Jahres von Premierminister Erdoğan im Hinblick auf die Kurdenfrage ins Leben gerufen wurde, jeder Glaubwürdigkeit beraubt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpochyby je zapotřebí dosáhnout stavu, kdy budou dodržována základní práva běloruských občanů, a je nepřijatelné, že dnes práva jako svoboda vyjadřování, svoboda názoru nebo právo volit či právo na nezávislého soudce, dodržována nejsou.
Es muss zweifellos eine Lage herbeigeführt werden, in der die Grundrechte belarussischer Bürger geachtet werden. Es ist zudem aus heutiger Sicht nicht akzeptabel, dass Rechte wie freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit oder das Recht auf Wahlen bzw. auf die Unabhängigkeit der Gerichte nicht geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tržní svoboda
Marktfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikoli, pane Webere, vaše tržní svoboda uzavírání smluv není tak důležitá jako základní lidská práva občanů.
Nein, Herr Weber, Ihre Marktfreiheit ist nicht so wichtig, wie die grundlegenden Menschenrechte der Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je založena na článku 95 Smlouvy, která zaručuje tržní svobody, a tedy se nevztahuje na veřejné zdraví nebo pacienty.
Er basiert auf Artikel 95 des Vertrags, der die Marktfreiheit garantiert, und bezieht sich somit nicht auf die öffentliche Gesundheit oder auf die Patienten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PŘÍSPĚVEK ECB K POLITICE FINANČNÍCH SLUŽEB EU Cílem Akčního plánu pro finanční služby ( Financial Services Action Plan , FSAP ) , který zahájila Evropská komise v květnu 1999 , bylo dokončení nezbytného legislativního režimu , který by umožnil účinné uplatňování tržních svobod v oboru finančních služeb v celé EU .
BEITRAG ZUR FINANZDIENSTLEISTUNGSPOLITIK DER EU Der von der Europäischen Kommission im Mai 1999 eingeführte Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ( Financial Services Action Plan -- FSAP ) zielte auf den Abschluss der zur EU-weiten effektiven Ausübung der Marktfreiheiten bei Finanzdienstleistungen notwendigen Legislativmaßnahmen ab .
svoboda svědomí
Gewissensfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda svědomí a náboženská svoboda jsou stejně důležité jako svoboda vyjadřování, což může vést ke konfliktům mezi těmito svobodami.
Die Gewissensfreiheit und die Religionsfreiheit sind genauso wichtig wie die Redefreiheit, die zu Konflikten zwischen diesen Freiheiten führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda shromažďovací
Versammlungsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svoboda
460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Allukrainische Vereinigung „Swoboda“
Zum Glück bin Ich Ihn los.
Toto není svoboda pohybu!
Das ist keine Freizügigkeit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist die totale Entspannung.
Die Enterprise wartet, Mr. Cochrane.
- Und was ist mit der Pressefreiheit?
-Nespoutaná svoboda bez hranic.
- Keine Grenzen, keine Barrieren.
2008 fiel die Genehmigungspflicht weg.
-…er Freiheitskampf lebt fort.
Na zemi neexistuje svoboda.
Auf Erden leider unmöglich.
Yeah! Sehen Sie's doch ein:
Ne, chlape, svoboda nezklamala.
Nein, sie hat nicht versagt.
Wo bleibt da die Redefreiheit?
- Was ist mit der Pressefreiheit?
Zejména svoboda projevu a svoboda tisku prodělaly závažné zvraty.
Insbesondere die Meinungs- und Pressefreiheit erleben herbe Rückschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a svoboda tisku v Evropské unii (rozprava)
Freie Meinungsäußerung und Pressefreiheit in der Europäischen Union (Aussprache)
Svoboda projevu a svoboda tisku v Evropské unii
Freie Meinungsäußerung und Pressefreiheit in der Europäischen Union
Svoboda informací v Itálii (rozprava)
Informationsfreiheit in Italien (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Svoboda vyznání v Číně
Betrifft: Religionsfreiheit in China
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda tisku je absolutním požadavkem.
Pressefreiheit ist eine absolute Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Pressefreiheit in Kenia (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní obavou je svoboda tisku.
Die Pressefreiheit ist ein Hauptanliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda tisku v Alžírsku (hlasování)
Pressefreiheit in Algerien (Abstimmung)
Existují věci jako svoboda projevu.
Es gibt etwas wie freie Rede.
"Jaká svoboda je mi nabízena
Wenn ich wegen eines Passvergehens verhaftet werden kann?
Wo bleibt denn da die Pressefreiheit?
Říká se jí svoboda, parťáku.
Es heißt: nicht im Knast sein.
Svoboda projevu, Muhammad a holocaust
Die Redefreiheit, Mohammed und der Holocaust
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základem parlamentarismu je svoboda slova.
Die Grundlage des Parlamentarismus ist die Redefreiheit.
Svoboda bez jednoty je bezvýznamná.
Unabhängigkeit ohne Einvernehmen bedeutet nichts.
Tohle je ta tvoje svoboda!
Das ist der Preis, den ich zahlen muss.
Přinejmenším to bude svoboda vyznání.
Zumindest wird es Religionsfreiheit geben.
- Svoboda je s malým "S"."
- ""Freiheiten"" schreibt man mit F.
Svoboda svědomí a náboženská svoboda jsou stejně důležité jako svoboda vyjadřování, což může vést ke konfliktům mezi těmito svobodami.
Die Gewissensfreiheit und die Religionsfreiheit sind genauso wichtig wie die Redefreiheit, die zu Konflikten zwischen diesen Freiheiten führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že k základním zásadám vnitřního trhu patří svoboda pohybu pracovníků, svoboda usazování a svoboda poskytování služeb,
in der Erwägung, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und der freie Dienstleistungsverkehr fundamentale Prinzipien des Binnenmarktes sind,
D. vzhledem k tomu, že k základním zásadám vnitřního trhu patří svoboda pohybu pracovníků, svoboda usazování a svoboda poskytování služeb,
D. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und der freie Dienstleistungsverkehr fundamentale Prinzipien des Binnenmarktes sind,
1. Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu (
1. Religionsfreiheit in Pakistan (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení: Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu
Entschließung: Religionsfreiheit in Pakistan
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Svoboda tisku v Keni (hlasování)
3. Pressefreiheit in Kenia (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, svoboda slova má velkou hodnotu.
Herr Präsident, die freie Meinungsäußerung ist etwas ganz Wertvolles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda projevu je základem demokracie a parlamentarismu.
Die freie Rede ist die Grundlage der Demokratie und des Parlamentarismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(MT) Mezi hlavní zásady patří svoboda pohybu.
(MT) Eines der Grundprinzipien ist die Freizügigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náboženská svoboda je matkou všech svobod.
Die Religionsfreiheit ist die Mutter aller Freiheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie a svoboda slova jsou nenahraditelné.
Demokratie und Redefreiheit sind unersetzlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda tisku vyžaduje ochranu před trestními opatřeními.
Die Pressefreiheit muss vor strafrechtlichen Maßnahmen geschützt werden.
Svoboda projevu musí být dostupná všem.
Die Redefreiheit muss allen zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a úcta k náboženskému vyznání
Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 3181/78 und 1736/79 - Währungspolitik
MERKELOVÁ zdůraznila, že naši rozmanitost umožňuje svoboda.
Das Wasser eine alle diese Staaten.
Svoboda náboženského vyznání v Pákistánu (hlasování)
Religionsfreiheit in Pakistan (Abstimmung)
Co si myslíte o kampani"Svoboda Mandelovi"?
Was halten Sie von der "Free Mandela" -Kampagne?
Pro gladiátora je zde pouze jedna svoboda.
Es gibt für uns Sklaven nur ein Gesetz.
Chci říct, je tu taková svoboda.
Ich meine, hier ist alles so freizügig.
Svoboda slova není povolení k šíření pomluv.
Die Pressefreiheit ist keine Lizenz zur Verleumdung.
Na větší množství mužů. Umírněná svoboda.
Aber sicherlich zu mehr Männer.
dodržuje se svoboda projevu a tisku,
Die Meinungs- und Pressefreiheit wird geachtet.
Svoboda sdružování a ochrana práva organizovat se
Vereinigungsfreiheit und Schutz des Vereinigungsrechtes
Svoboda politického projevu je ale nadále sešněrovaná.
Doch bleibt die politische Meinungsäußerung weiterhin eingeschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání
Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Rozvod, svoboda, uvědomění si sebe sama.
Du lässt dich scheiden, bist Single, musst selbst herausfinden, wer du eigentlich bist.
Svoboda poskytování služeb podle této směrnice
Der freie Dienstleistungsverkehr gemäß dieser Richtlinie
Nejdůležitější věc, když jsi mladej, je svoboda.
Sieh nur. Du hast immer gesagt, mit diesem Gesicht kann ich jeden reinlegen.
Předmět: Svoboda náboženského vyznání v Číně
Betrifft: Religionsfreiheit in China
MERKELOVÁ zdůraznila, že naši rozmanitost umožňuje svoboda.
Die eigentlich richtige Frage sei, was die Vielfalt Europas ermögliche.
Svoboda projevu, sdružování a pokojného shromažďování
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
Vidíte, co vám vaše bláznivá svoboda přinesla?
Wissen Sie, was Ihnen so lange Narrenfreiheit einbrachte?
A navíc je tu svoboda víry.
Und sie gewähren Religionsfreiheit.
Říkali, jak je ohrožena jejich svoboda projevu.
Sie sagten, sie würden in ihrer Redefreiheit bedroht.
Svoboda vám v poušti hrdla nesvlaží.
lmmer weg von der Peitsche!
Dnes dopoledne bych chtěl, aby byla dodržována svoboda projevu stejně jako svoboda tisku!
Heute Morgen würde ich mir wünschen, dass die Redefreiheit ebenso respektiert wird wie die Pressefreiheit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a tudíž svoboda tisku jsou jedny z nejdůležitějších základních práv.
Die freie Meinungsäußerung und damit auch die Pressefreiheit sind die wichtigsten Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda slova a svoboda shromažďování a sdružování jsou podmínkou rozvoje moderních společností.
Die Redefreiheit, die Versammlungs- und auch die Vereinigungsfreiheit ist eine Voraussetzung für die Entwicklung moderner Gesellschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerespektuje takové základní pilíře demokracie, jako je svoboda slova a svoboda tisku.
Grundpfeiler der Demokratie wie Rede- und Pressefreiheit werden nicht respektiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda tisku, svoboda slova a sdružování by měla být povolena a měla by se stát normou.
Die Pressefreiheit, freie Meinungsäußerung und die Versammlungsfreiheit sollten zugelassen und zur Regel werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S internetem se pojí výjimečná svoboda - svoboda bez fyzických nebo praktických omezení.
Mit dem Internet sind besondere Freiheiten verbunden - Freiheiten ohne physische oder praktische Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda tisku je základní svoboda zakotvená v článku 21 italské ústavy.
Die Pressefreiheit ist eine in Artikel 21 der italienischen Verfassung fest verankerte Grundfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
Základní práva, jako jsou svoboda projevu a svoboda shromažďování, se stále nedodržují.
Grundrechte, wie die Meinungs- und Versammlungsfreiheit, werden noch immer nicht geachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností je, že svoboda projevu a svoboda tisku podléhá přísné autocenzuře.
Realität ist, dass Rede- und Pressefreiheit einer strengen Selbstzensur unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K základním svobodám, jež zaručuje Listina základních práv, se řadí především svoboda myšlení, svědomí a náboženského vyznání, svoboda projevu a informací, svoboda shromažďování, svoboda umění a věd a svoboda podnikání.
Der Richtlinienentwurf des Europäischen Parlaments verlangt, dass eine computergestützte zentrale Datei von den Mitgliedsstaaten aufgebaut wird, in der die Besitzer der Waffen registriert werden.
Jsem si jist, že všichni souhlasíme s tím, že Turecko musí vyvinout značné úsilí a že svoboda náboženství, svoboda projevu a svoboda tisku jsou samozřejmostí.
Wir sind uns sicherlich alle einig, dass die Türkei noch erhebliche Fortschritte machen muss, und dass Religionsfreiheit, freie Meinungsäußerung und Pressefreiheit unerlässlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně svoboda informací a tisku je především záležitostí samotné Itálie.
Jedoch betrifft das Problem der Informations- und Pressefreiheit hauptsächlich Italien selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V demokratické společnosti má svoboda tisku klíčový význam.
Pressefreiheit ist in einer demokratischen Gesellschaft unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, svoboda pohybu je základním kamenem evropské integrace.
Frau Präsidentin! Die Freizügigkeit ist ein Eckpfeiler der europäischen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda slova je omezována a média jsou kontrolována státem.
Die Redefreiheit ist eingeschränkt, die Medien werden vom Staat kontrolliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Když Evropa hovoří, svoboda se zlepšuje.
schriftlich. - (FR) Wenn Europa spricht, machen die Freiheiten Fortschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokladem je, že náboženská svoboda musí platit pro všechna náboženství.
Die Voraussetzung ist, das Religionsfreiheit für alle Religionen gleichermaßen gelten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda náboženského vyznání je jednou z nejdůležitějších součástí lidských práv.
Die Religions- und Religionsausübungsfreiheit gehört zu den elementaren Menschenrechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme potvrdit, že je značně omezena svoboda tisku.
Wir können bestätigen, dass es ernsthafte Beschneidungen der Pressefreiheit gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náboženská svoboda je v této zemi holou fikcí.
Religionsfreiheit ist in diesem Land eine Schimäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda tisku: minulý pátek mi přišel otevřený dopis.
Die Pressefreiheit: Letzten Freitag habe ich einen offenen Brief erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda náboženství a svědomí musí platit pro všechny stejně.
Religions- und Gewissensfreiheit muss für alle gleichermaßen gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda pohybu je jedním z klíčů pro úspěch společného trhu.
Die Freizügigkeit ist einer der Schlüssel zum Erfolg des gemeinsamen Marktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte