Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svoboda jednání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svoboda jednání Handlungsfreiheit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svoboda jednáníHandlungsfreiheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná existuje určitá míra svobody myšlení, ale žádná svoboda jednání.
Es mag einen gewissen Grad an Gedankenfreiheit geben; aber es gibt keine Handlungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento odstavec je formulován příliš neurčitě a otevřeně a umožňuje Komisi přílišnou svobodu jednání v rámci postupu projednání ve výborech.
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřelo to cestu ke znovuobjevení svobody jednotlivce: svobody slova a svobody jednání - a také svobody zlepšit kvalitu našich životů.
Die Neuentdeckung der Freiheiten des Einzelnen wurde ermöglicht: Rede- und Handlungsfreiheit sowie die Freiheit, unsere Lebensqualität zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že reforma současně usilovala o účinnější řízení, provádění, větší svobodu jednání a jasnější stanovení osobní odpovědnosti,
in der Erwägung, dass die Reform gleichzeitig auf größere Effizienz bei Management und Implementierung, größere Handlungsfreiheit und eine eindeutigere Bestimmung der persönlichen Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit abzielte,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že reforma současně usilovala o účinnější řízení, provádění, větší svobodu jednání a jasnější stanovení osobní odpovědnosti,
D. in der Erwägung, dass die Reform gleichzeitig auf größere Effizienz bei Management und Implementierung, größere Handlungsfreiheit und eine eindeutigere Bestimmung der persönlichen Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit abzielte,
   Korpustyp: EU DCEP
Jediné, co managementům firem podstatně omezuje svobodu jednání, je pracovní morálka zaměstnanců a její dopad na produktivitu, zisk a hodnotu akcií.
Die einzigen bedeutenden Einschränkungen für diese Handlungsfreiheit der Manager sind Sorgen um die Moral der Beschäftigten und deren Auswirkungen auf Produktivität, Profite und Aktienbewertung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Užitek všeobecných pravidel rozpoznali dokonce i odpůrci legislativních opatření, kteří jej uznali za předpokladu, že by tato pravidla příliš restriktivně nezasahovala do svobody jednání finančních subjektů.
Selbst die Gegner von gesetzgeberischen Maßnahmen konnten einen Nutzen in allgemeinen Regeln erkennen, sofern sie nicht allzu restriktiv in die Handlungsfreiheit der Finanzunternehmer eingreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí daru by v žádném případě nemělo narušit ani ovlivnit objektivitu a svobodu jednání člena Výkonné rady a vytvořit nepřiměřený závazek nebo očekávání na straně obdarovaného či dárce .
Die Annahme eines Geschenks sollte keinesfalls die Objektivität und Handlungsfreiheit eines Mitglieds des Direktoriums beeinträchtigen oder beeinflussen und sollte keine unangemessene Verpflichtung oder Erwar - tung des Empfängers oder Schenkers nach sich ziehen .
   Korpustyp: Allgemein
Není pochyb o tom, že ABB/ABM představují základní kameny tohoto reformního procesu a že by měly být rovněž zaměřeny na to, aby systém umožňoval větší svobodu jednání v rámci jasnější definice odpovědnosti.
ABB und ABM sind zweifellos grundlegende Eckpfeiler in diesem Reformprozess, und sie sollten auch auf ein System ausgerichtet sein, das in einem Rahmen klarerer Definitionen von Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht eine größere Handlungsfreiheit ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "svoboda jednání"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zároveň je zřejmé, že nám rozšiřuje schopnosti uplatňovat naše základní práva, jako je například svoboda projevu, svoboda politického jednání, svoboda znalostí a vzdělání a svoboda shromažďování.
Gleichzeitig wird immer deutlicher, dass das neue Medium auch unsere Möglichkeiten zur Ausübung unserer Grundrechte wie Redefreiheit, Freiheit zum politischen Handeln, freie Zugänglichkeit von Wissen und Bildung sowie Vereinigungsfreiheit erweitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký význam má téma „svoboda tisku a projevu“ pro probíhající přístupová jednání?
Welche Bedeutung hat das Thema „Presse- und Meinungsfreiheit” für die laufenden Beitrittsverhandlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání je i svoboda projevu v Rusku po vraždě novinářky Anny POLITKOVSKÉ.
Beziehungen der Europäischen Union zu Russland nach der Ermordung von Anna Politkovskaja.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání mohou být vedena pouze na základě faktů a svoboda tisku v Číně je k tomu důležitým předpokladem.
Verhandlungen können nur auf der Grundlage von Fakten geführt werden, und die Pressefreiheit in China ist eine wichtige Bedingung, damit dies geschehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně v některých případech je členskému státu poskytnuta určitá svoboda jednání, která umožňuje přihlížet ke specifikům jeho právního systému.
Gleichwohl wird den Mitgliedstaaten in einigen Fällen der notwendige Ermessensspielraum eingeräumt, damit sie die Besonderheiten ihrer Rechtsordnung berücksichtigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že svoboda projevu a sdružování by měla být chráněna, pokud není uplatňována na obhajobu použití síly, násilí nebo nenávisti, nemá za cíl podněcovat nebo vyvolat nezákonné jednání a pokud není pravděpodobné, že takové jednání vyvolá,
E. in der Erwägung, dass die Meinungs- und Vereinigungsfreiheit geschützt werden sollte, sofern nicht von ihr Gebrauch gemacht wird, um zu Gewalttaten und Hass aufzurufen, zu ungesetzlichen Handlungen anzustiften oder Gesetzesverstöße zu begehen, oder ihre Ausübung solche Handlungen begünstigt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že svoboda projevu a sdružování by měla být chráněna, pokud není uplatňována na obhajobu použití síly, násilí nebo nenávisti, nemá za cíl podněcovat nebo vyvolat nezákonné jednání a pokud není pravděpodobné, že takové jednání vyvolá,
in der Erwägung, dass die Meinungs- und Vereinigungsfreiheit geschützt werden sollte, sofern nicht von ihr Gebrauch gemacht wird, um zu Gewalttaten und Hass aufzurufen, zu gesetzwidrigen Handlungen anzustiften oder solche zu verursachen oder wahrscheinlich zu verursachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se během jednání, které se uskuteční 15. května, skutečně diskutovat o pozitivních krocích, které lze přijmout, aby se v Číně uplatňovala svoboda vyjadřování, aby se dodržovala práva novinářů, právo svobodně organizovat demonstrace a podobně?
Wenn am 15. Mai diese Gespräche geführt werden, wird dort auch darüber diskutiert werden, welche positiven Schritte unternommen werden können, um den Druck auf China im Hinblick auf die Redefreiheit, die Rechte der Journalisten, das Recht auf Demonstrationsfreiheit usw. zu erhöhen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je naším hlavním tématem svoboda jednání, aby muži vzali za svou otázku slučitelnosti pracovního a rodinného života a to, že ženy na vrcholných místech v podnikání či politice by se měly stát běžným jevem.
Heute geht es vor allem um die gelebte Freiheit, dass Männer die Frage der Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu ihrem eigenen Männerthema machen, dass es selbstverständlich ist, dass Frauen Konzern- oder Regierungschefinnen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, paní Malmströmová, všichni jsme společně s občany Evropy potěšeni revolucemi v Egyptě a v Tunisku, stejně jako skutečností, že hodnoty jako svoboda a demokracie se konečně dostaly na pořad jednání.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Wir waren alle begeistert, und die breite Öffentlichkeit hat sich über die Revolution in Ägypten und in Tunesien sowie darüber gefreut, dass Werte wie Freiheit und Demokratie auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě otevřenost k celému světu nám umožňuje, abychom přispěli k formování mezinárodního uspořádání založeného na hodnotách jako demokracie a svoboda, až budeme rozšiřovat naše Společenství, ale také až se budeme účastnit mezinárodních jednání o volném obchodu a při mnoha dalších příležitostech.
Durch die Offenheit gegenüber der uns umgebenden Welt werden wir zur Entwicklung einer internationalen Ordnung mit Werten wie Demokratie und Freiheit, sowohl im Hinblick auf die Erweiterung unserer eigenen Gemeinschaft als auch auf die Teilnahme an internationalen Freihandelsrunden und vielen anderen Entwicklungen, beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to hodnoty zakořeněné v tom, co jsme se naučili společnou prací - jde o pravdu, že svoboda se nikdy nesmí stát bojem, že trhy by měly být svobodné, ale nikdy bez hodnot, a víru v to, že spravedlivé jednání je důležitější než zásada laissez-faire (zásada volného průběhu tržních sil).
Diese Werte wurzeln in den Lektionen, die wir in der gemeinsamen Zusammenarbeit gelernt haben - die Wahrheit, dass Freiheit niemals Gesetzesfreiheit sein darf, dass Märkte frei, aber niemals wertfrei sein dürfen, und die Überzeugung, dass es wichtiger ist, fair zu sein, als Laissez-faire zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že svoboda náboženského vyznání je stále více ohrožována, zejména ze strany autoritářských vlád, jež se zaměřují na náboženské menšiny, nebo ze strany vlád, které nejsou schopny předcházet útokům, obtěžování či jinému nepřátelskému jednání vůči některým jednotlivcům či náboženským skupinám,
T. in der Erwägung, dass die Religions- und Glaubensfreiheit wachsenden Bedrohungen ausgesetzt ist, insbesondere durch autoritäre Regierungen, die religiösen Minderheiten ablehnend gegenüberstehen, oder durch Regierungen, die es unterlassen, Angriffe, Belästigungen oder andere verletzende Handlungen gegen bestimmte Einzelpersonen oder religiöse Gruppen zu unterbinden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že svoboda náboženského vyznání je stále více ohrožována, zejména ze strany autoritářských vlád, jež se zaměřují na náboženské menšiny, nebo ze strany vlád, které nejsou schopny předcházet útokům, obtěžování či jinému nepřátelskému jednání vůči některým jednotlivcům či náboženským skupinám,
in der Erwägung, dass die Religions- und Glaubensfreiheit wachsenden Bedrohungen ausgesetzt ist, insbesondere durch autoritäre Regierungen, die religiösen Minderheiten ablehnend gegenüberstehen, oder durch Regierungen, die es unterlassen, Angriffe, Belästigungen oder andere verletzende Handlungen gegen bestimmte Einzelpersonen oder religiöse Gruppen zu unterbinden,
   Korpustyp: EU DCEP