Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že k základním zásadám vnitřního trhu patří svoboda pohybu pracovníků, svoboda usazování a svoboda poskytování služeb,
in der Erwägung, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und der freie Dienstleistungsverkehr fundamentale Prinzipien des Binnenmarktes sind,
Tys byla jeho studentkou, Kristýno. Jistě jsi slyšela Korbyho výrok o tom, že svoboda pohybu a volný výběr jsou podstatou lidského ducha.
Als Sie Studentin bei ihm waren, müssen Sie Korby sagen gehört haben, wie Freizügigkeit und freie Wahl den menschlichen Geist formten.
Schengenské acquis je především právě toto: svoboda pohybu v rámci schengenského prostoru.
Zunächst bedeutet der Schengen-Besitzstand genau das: Freizügigkeit innerhalb der Grenzen des Schengen-Raumes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že k základním zásadám vnitřního trhu patří svoboda pohybu pracovníků, svoboda usazování a svoboda poskytování služeb,
D. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Niederlassungsfreiheit und der freie Dienstleistungsverkehr fundamentale Prinzipien des Binnenmarktes sind,
Poslanci upřou v úterý odpoledne svou pozornost na základní práva evropských občanů, jakými jsou svoboda pohybu a zákaz diskriminace.
Grundfreiheiten der EU-Bürger wie Freizügigkeit und Nichtdiskriminierung stehen Dienstagnachmittag im Mittelpunkt der Debatte.
Věřím, že svoboda pohybu je bránou k demokracii a vědění.
Ich bin der Ansicht, dass Freizügigkeit der Schlüssel zu Demokratie und Wissen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všem občanům EU a jejich rodinám by také měla být zaručena svoboda pohybu.
Die Freizügigkeit aller EU-Bürger und ihrer Familien ist ebenfalls zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě bez hranic, kde je svoboda pohybu, je třeba, aby členské státy sdílely informace.
In einem Europa der Freizügigkeit ohne Binnengrenzen ist ein Informationsaustausch unter den Mitgliedstaaten unverzichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čemu by jinak bylo, kdyby se svoboda pohybu nestala účinnější?
Um was sollte es hier sonst gehen als um effektivere Freizügigkeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve smlouvách se stanoví svoboda pohybu občanů v rámci EU a nikdo nemá zájem na diskriminaci na základě země původu.
In den Verträgen ist die Freizügigkeit der Bürger innerhalb der EU festgeschrieben, und niemand will eine Diskriminierung aufgrund des Herkunftslandes befürworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "svoboda pohybu"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze samotného principu jednotné měny vyplývá svoboda pohybu hotovosti mezi zúčastněnými členskými státy.
Es liegt im Wesen einer einheitlichen Währung, dass Bargeld zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten frei zirkulieren kann.
Základem, na němž stojí prosperita, je svoboda pohybu osob a zboží.
Die Grundlage des Wohlstands bildet der freie Personen- und Warenverkehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že svoboda pohybu uplatňovaná na území Evropy usnadňuje přenos infekcí,
in Erwägung der Tatsache, dass der auf europäischem Boden bestehende freie Personenverkehr die Ansteckungsgefahr vergrößert,
Evropa je založena na principu volného pohybu osob, přičemž tato svoboda, tato mobilita občanů se musí vztahovat také na pacienty.
Europa beruht auf dem Grundsatz des freien Personenverkehrs; diese Freiheit, diese Mobilität der Bürgerinnen und Bürger muss auch für Patienten gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě je to respekt a dodržování základních lidských práv, mezi něž svoboda pohybu bezpochyby patří.
Der erste besteht in der Respektierung und Aufrechterhaltung der grundlegenden Menschenrechte, die das Recht, sich frei zu bewegen, zweifellos einschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych upozornila na jeden z hlavních cílů Evropské unie, kterým je zachování a rozvoj prostoru svobody, bezpečnosti a práva, ve kterém je zajištěna svoboda pohybu osob.
Ich möchte darauf hinweisen, dass eines der vorrangigen Ziele der Europäischen Union der Erhalt und die Weiterentwicklung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist, in dem ein freier Personenverkehr gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních cílů Evropské unie je zachování a rozvoj prostoru svobody, bezpečnosti a práva, ve kterém je zajištěna svoboda pohybu osob.
Eines der Hauptziele der Europäischen Union ist es, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist, zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Rozvoj prostoru svobody, bezpečnosti a práva, ve kterém je zajištěna svoboda pohybu osob, je jedním ze základních cílů Evropské unie.
schriftlich. - (PT) Die Entwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist, ist eines der grundlegendsten Ziele der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, svoboda pohybu, práce a výběru bydliště po celém území Evropské unie - to jsou některé z nejvýznamnějších výdobytků, které naši občané získali.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Das Recht, frei in der Europäischen Union leben, arbeiten und sich bewegen können, gehört zu den bedeutendsten Errungenschaften unserer Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto případech Evropský soudní dvůr stanovil, že svoboda pohybu (článek 49 Smlouvy o EU) se vztahuje i na služby poskytované v oblasti hazardních her.
In diesen Fällen hat der Europäische Gerichtshof festgestellt, dass für Glücksspielangebote die Verkehrsfreiheit (Artikel 49 EG-Vertrag) gilt.
Na jedné straně musíme chránit zásady, které tvoří základ Evropské unie, jako je svoboda pohybu služeb, a na druhé straně musíme chránit spotřebitele.
Einerseits müssen wie die der Europäischen Union zugrundeliegenden Grundsätze wie etwa die Dienstleistungsfreiheit schützen, andererseits gilt es, die Verbraucher zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda pohybu a zrušení hraničních kontrol na vnitřních hranicích je jedním z největších úspěchů procesu evropské integrace, který občané pociťují bezprostředně.
Der freie Personenverkehr und die Abschaffung der Grenzkontrollen an Binnengrenzen zählen zu den bedeutendsten Errungenschaften des europäischen Integrationsprozesses, die die Bürger direkt betreffen.
Vzhledem k rostoucím pohybu osob mezi členskými státy v schengenském prostoru a k jeho plánovanému rozšíření musíme schválit nakládání s údaji, které zajistí, že tato svoboda bude uplatňována v naprostém bezpečí.
Angesichts der zunehmenden Bewegungen von Personen zwischen den Mitgliedstaaten im Schengen-Raum sowie dessen Erweiterung müssen wir den Umgang mit Daten verbessern, um sicherzustellen, dass diese Freiheit in vollständiger Sicherheit ausgeübt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více než 20 let po podepsání Jednotného evropského aktu je svoboda pohybu jednotlivců, zboží a kapitálu po celé Evropě důkazem úspěchu ambiciózní politiky sloužící občanům a růstu, politiky, ze které mohou všichni každodenně čerpat výhody.
Mehr als 20 Jahre nach der Unterzeichnung der Einheitlichen Europäischen Akte ist der freie Verkehr von Personen, Waren und Kapital in ganz Europa ein Zeugnis für den Erfolg einer ambitionierten Politik zum Wohle der Bürger und für mehr Wachstum, aus der alle Tag für Tag ihre Vorteile ziehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě nyní musíme bezodkladně zajistit, aby všem těmto lidem, kteří zůstali v táborech, byla umožněna svoboda pohybu a aby byl humanitárním organizacím umožněn neomezený přístup do táborů, včetně zjišťování informací, aby mohly poskytovat humanitární pomoc a ochranu.
Wir müssen jetzt dringend sicherstellen, dass alle diese Menschen in den Lagern das Recht erhalten, sich frei zu bewegen, und dass humanitären Organisationen - auch zur Erfassung von Informationen vor Ort - freier Zutritt zu diesen Lagern gewährt wird, damit sie humanitäre Hilfe leisten und Schutz bieten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že svoboda pohybu a pobytu jsou právy stanovenými v článcích 18 a 43 Smlouvy o ES a vzhledem k tomu, že podpora mobility v oblasti všeobecného a odborného vzdělávání je stanovena v článcích 149 a 150,
in der Erwägung, dass das Recht, sich frei zu bewegen und niederzulassen ein in Artikel 18 und 43 verankertes Recht ist, und dass in den Artikeln 149 und 150 des EG-Vertrags die Mobilität im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung gefördert wird,
vzhledem k tomu, že bývalá předsedkyně vlády Chálida Zijáová a její syn byli dne 3. září v Dháce zatčeni na základě obvinění z korupce a že Chálidě Zijáové je od dubna fakticky upírána svoboda pohybu,
in der Erwägung, dass die ehemalige Premierministerin Khaleda Zia und ihr Sohn am 3. September unter dem Vorwurf der Korruption festgenommen wurden, die Politikerin sich aber eigentlich seit April nicht mehr frei bewegen darf,
A. vzhledem k tomu, že svoboda pohybu a pobytu jsou právy stanovenými v článcích 18 a 43 Smlouvy o ES a v článcích 149 a 150 týkajících se vzdělávání a odborného vzdělávání,
A. in der Erwägung, dass das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten, ein in Artikel 18 und 43 sowie in Artikel 149 und 150 des EG-Vertrags betreffend allgemeine und berufliche Bildung verankertes Recht ist,
V sázce nejsou pouze ostrovy ve Východočínském a Jihočínském moři, ale také regionální řád ctící pravidla, svoboda pohybu po moři a ve vzduchu, přístup k mořským zdrojům a vyvážená mocenská dynamika v Asii.
Es geht nicht nur um ein paar Inseln im Ost- und Südchinesischen Meer, sondern um eine auf Regeln basierende regionale Ordnung, um die Freiheit der Schifffahrt und des Luftraums, um Zugang zu Meeresressourcen und eine ausgewogene Machtdynamik in Asien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar