Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odpovídá za osobu požívající mezinárodní ochrany, pokud je tato osoba nezletilá a svobodná ▌;
für die Person, der internationaler Schutz zuerkannt worden ist, wenn diese Person minderjährig und unverheiratet ist ▌;
- Vidíš, Harvey, dokonce i slečna Scott chápe, že být svobodná a bezdětná neznamená být špatné zboží.
Sehen Sie sich das an, Harvey? Sogar Ms. Scott versteht, dass man ohne Kinder und unverheiratet nicht als beschädigte Ware gilt.
otec, matka nebo jiná dospělá osoba zodpovědná za žadatele podle práva nebo praxe daného členského státu, pokud je žadatelem svobodná nezletilá osoba;
der Vater, die Mutter oder ein anderer Erwachsener, der nach dem Recht oder den Gepflogenheiten des betreffenden Mitgliedstaats für den Antragsteller verantwortlich ist, wenn dieser minderjährig und unverheiratet ist;
Brilantní vědkyně, svobodná, bezdětná, pohlcena svou prací.
Brillante Wissenschaftlerin, unverheiratet, ohne Kinder, die nur für ihre Arbeit lebte.
– otec, matka nebo jiný dospělý ▌, jenž podle práva nebo praxe daného členského státu odpovídá za osobu požívající mezinárodní ochrany, pokud je tato osoba nezletilá a svobodná ▌;
– der Vater, die Mutter oder ein anderer Erwachsener , der nach dem Gesetz oder der nationalen Praxis des betreffenden Mitgliedstaats für die Person mit Anspruch auf internationalen Schutz verantwortlich ist, wenn Letztere minderjährig und unverheiratet ist ▌;
Nein, ich bin unverheiratet.
Svobodná a zahanbená. Utekla jste zpět do Anglie s vaší důvěrnicí, mladou služkou z které se později stala hospodyně, slečna Chandrakala.
Unverheiratet und beschämt eilten Sie nach England zurück, mit Ihrer Vertrauten, einem jungen Dienstmädchen, die später ihre Haushälterin wurde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svobodná matka
alleinstehende Mutter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svobodná matka v mužském světě nemůže vyhrát.
Eine alleinstehende Mutter kann in dieser Männerwelt nicht gewinnen.
Je to svobodná matka s šestiletým synem.
Sie ist eine alleinstehende Mutter mit einem Sechsjährigen.
Kde je ta svobodná matka?
Wo ist die alleinstehende Mutter?
Ale pracující svobodná matka si těžko sežene rande, nebo jen potká dobrého chlapa.
Aber als arbeitstätige, alleinstehende Mutter ist es schwierig genug, ein Date zu bekommen, geschweige denn einen sehr tollen Typen kennenzulernen.
- Je to bývalý zločinec a já jsem 40-ti letá svobodná matka žijící v Los Angeles.
- Er ist ein Ex-Verbrecher, und ich bin eine 40-jährige alleinstehende Mutter, die in Los Angeles lebt.
Svobodná matka s dvěma dětmi?
Eine alleinstehende Mutter mit zwei Kindern?
svobodná matka
eine ledige Mutter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela jsem, že je to svobodná matka.
Ich glaube, es war eine ledige Mutter, Vater unbekannt.
George, svobodná matka je ostuda rodiny!
Eine ledige Mutter entehrt ihre Familie.
svobodná matka
ledige Mutter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela jsem, že je to svobodná matka.
Ich glaube, es war eine ledige Mutter, Vater unbekannt.
George, svobodná matka je ostuda rodiny!
Eine ledige Mutter entehrt ihre Familie.
Evropská svobodná aliance
Europäische Freie Allianz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politické skupiny v Evropském parlamentu: Zelení/Evropská svobodná aliance
Politische Fraktionen im Europäischen Parlament: Die Grünen/ Europäische Freie Allianz
Zelení – Evropská svobodná aliance
Die Grünen/Europäische Freie Allianz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svobodná
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať žije svobodná Padánie!
Es lebe das freie Padanien!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freiheitliche Partei Österreichs
Svobodná demokratická strana
Freie Demokratische Partei
Svobodná univerzita Berlín
Svobodná demokratická strana: Liberálové
Zelení – Evropská svobodná aliance
Die Grünen/Europäische Freie Allianz
Dann sind Sie so einsam wie ich.
Vychovala vás svobodná matka.
Sie wurden von einer alleinerziehenden Mutter aufgezogen.
Ich fühl mich so befreit!
Je to svobodná společnost?
Ist das unsere freie Gesellschaft?
Narna je svobodná, Na'Toth.
Die Narn sind befreit, Na'Toth.
Evropská svobodná aliance
Europäische Freie Allianz
Ukrajinská svobodná univerzita
Ukrainische Freie Universität München
Wir haben doch jetzt 'ne Republik.
Vychovala mě svobodná matka.
Ich wurde von einer alleinerziehenden Mutter aufgezogen.
Jsem v podstatě svobodná.
Ich komme ganz freiwillig.
Děkane, vaše asistentka, je svobodná?
Dekan, ihre Mitarbeiterin.
Chci být silná a svobodná.
Dass ich bin, wie ich bin
Je čas, abys byla svobodná.
Du solltest dich davon befreien.
Svobodná vůle a tenle vůz!
Freier Wille und dieser Truck!
Chtěl jsem, abys byla svobodná.
Zpola svobodná, zpola v otroctví.
Alle Cousins und Cousinen eingerechnet.
Patnáct let a pořád svobodná.
15 und immer noch nicht verheiratet.
- A co jejich svobodná vůle?
Ptá se, jestli jsi svobodná.
Er fragt, ob du eine freie Frau bist.
Ano já vím, svobodná vůle.
Ja, ich weiß, freier Wille.
Vždyť tohle je svobodná země.
Ich bin doch ein freier Bürger.
Svobodná holka co hledá chlápka.
Singlefrau sucht einen Typen,
32 Jahre alt, nicht verheiratet.
Víš, já jsem svobodná duše.
- Ich bin ein freier Geist.
Vypadá to, že jsi svobodná žena.
Betrachten Sie sich als freie Frau.
Proč jste svobodná a bez dětí?
Warum heiraten Sie nicht und gründen eine Familie?
Jak je možné, že jste svobodná?
Wie kann es sein, dass Sie noch nicht vergeben waren?
Svobodná vůle nás odděluje od zvířat!
Freier Wille ist das, was uns von den Tieren unterscheidet!
Na ní je založena naše svobodná společnost.
Unsere freie Gesellschaft wurde darauf aufgebaut.
Potřebujeme svobodná média, aby odhalovala zneužívání moci.
Zur Aufdeckung von Machtmissbrauch benötigen wir freie Medien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"jako svobodná matka s dvěma dospělými dětmi.
"mit zwei erwachsenen Kindern, von neu beginnen könnte.
Je ta mladá dáma se samopalem svobodná?
Die junge Dame mit der Uzi, ist sie noch zu haben?
Ne, je podstatně těžší být svobodná žena.
Nein, als Frau ist es viel schlimmer.
Svobodná vůle tu má také své zákonitosti.
Hier bei uns ist auch der freie Wille ein Gesetz.
A nos to hrdě, jako svobodná žena.
- Erdstreitkräfte, Biowaffendivison.
Pak je to svobodná vůle, ne osud.
Dann ist es freier Wille, kein Schicksal.
Že jsi svobodná matka, to mně nevadí.
Mir ist egal, mit wem du das Kind zeugtest.
Svobodná vůle je vše, co máme, že?
Freier Wille ist alles, was wir haben, richtig?
Asi třetinu z toho vytvořila svobodná povolání.
Etwa ein Drittel davon wird den freiberuflichen Dienstleistungen zugerechnet.
Nikdy to nebyla svobodná volba Estonců.
Es war nie die freie Wahl der Estländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svobodná vůle bloudí v bažinách strachu.
Freier Wille versinkt im Sumpf der Angst.
Jedním z ukazatelů je svobodná žena.
Sie haben da 'ne üble Schweinerei hinterlassen.
A nos ji hrdě, jako svobodná žena.
Und trage es mit stolz als freie Frau.
Clara není tak svobodná, to je vše.
Clara ist nicht emanzipiert, das ist alles.
To mi přijde jako svobodná vůle.
Hört sich für mich wie freier Wille an.
Nic takového jako svobodná vůle neexistuje, Joe.
Sowas wie freier Wille gibt es nicht, Joe.
Je to svobodná vůle těch chudáků.
Es ist eines armen Mannes.
To znamená, že v praxi svobodná volba neexistuje.
Daraus ist ersichtlich, dass in der Praxis keine Wahlfreiheit existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez morálních základů však svobodná tržní ekonomika nemůže existovat.
Ohne moralische Fundamente allerdings kann es keine freie Marktwirtschaft geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svobodná a nezávislá média jsou jedním z hlavních pilířů demokracie.
Freie und unabhängige Medien sind einer der Grundpfeiler der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato sněmovna se vždy zasazovala za svobodná a čestná média.
Dieses Parlament ist immer für freie und faire Medien eingetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pochopit, že svobodná ekonomika neznamená zákon džungle, neznamená nezodpovědnost.
Wir müssen begreifen, dass eine freie Wirtschaft nicht gleichbedeutend mit dem Recht des Stärkeren oder mit Verantwortungslosigkeit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám nějaký osud nebo je to všechno jen svobodná vůle?
Elizabeth, unser Spaziergang war zu kurz. Also der letztens.
Velká část země je pořád svobodná a odhodlaná bojovat.
Große Teile des Landes sind unbesetzt und wollen kämpfen.
Svobodná, a proto za ní musíte v tuhle dobu bojovat!
Weil ihr heute gekämpft haben werdet.
- Jsem svobodná a můžu si dělat co chci.
- Ich kann tun, was ich will.
Řekni mi, že už nikdy nebudu muset být znovu svobodná.
Sag mir, dass ich nie wieder da raus muss.
Chci aby se cítila svobodná, bez zákazů a sledování.
- Sie soll sich unbeobachtet fühlen. - Das ist aber höchst unorthodox.
Svobodná vůle může být nebezpečná, ale to vám nemusím říkat.
Freier Wille kann gefährlich sein, aber das brauch ich dir nicht sagen.
Budu si dělat, co chci, budu svobodná žena.
Ich kann machen, was ich möchte.
Mohu říci, že mám radost, že vy jste svobodná?
Darf ich sagen, dass ich recht erfreut bin, dass Sie nicht verheiratet sind?
Poprvé za posledních pět set let jsem svobodná.
Zum ersten Mal seit 500 Jahren bin ich im Reinen.
Politické skupiny v Evropském parlamentu: Zelení/Evropská svobodná aliance
Politische Fraktionen im Europäischen Parlament: Die Grünen/ Europäische Freie Allianz
Svobodná volba je dar, který ti chtějí vzít.
Dieses Privileg wird uns genommen.
Ne tak úplně, protože svobodná umění vyřeší všechny tvoje problémy.
Nein. Eine humanistische Bildung wird all deine Probleme lösen!
Povolení pro svobodná celní pásma s kontrolou typu I
Bewilligungen für Freizonen des Kontrolltyps I
Povolení pro svobodná celní pásma s kontrolou typu II
Bewilligungen für Freizonen des Kontrolltyps II
uskladnění, což zahrnuje uskladnění v celním skladu a svobodná pásma;
Lagerung – umfasst das Zolllager und Freizonen,
Chtěl jsem, aby ji nosila hrdě jako svobodná žena.
Ich sagte, sie solle es mit stolz tragen, als freie Frau.
Možná jsem tvá zajatkyně, ale jsem svobodná žena.
Ja, auch als deine Gefangene.
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
Pokud máme dneska umřít, měla bys umřít jako svobodná žena.
Wenn wir schon alle sterben müssen, dann kannst du auch als freie Frau sterben.
Pokud je se mnou, je svobodná občanka a nebude omezována.
solange sie bei mir ist, ist sie eine freie Bürgerin. Weg mit den fesseln.
Svobodná, žiju sama a chtějí mě mít doma.
Sie wollen, dass ich nach Hause komme.
Svobodná diskuse je to, co Evropskou unii do budoucna musí ctít, ne abychom ji omezovali.
Eine freie Diskussion sollte künftig etwas sein, worauf die Europäische Union stolz sein kann, und sie sollte nie eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V březnu 2008 byla na základě litevského zákona omezena svobodná činnost systému polských škol.
Im März 2008 wurde aufgrund litauischen Rechts die Unterrichtsfreiheit des polnischen Schulsystems eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jak jsem pochopil, Svobodná univerzita Minsku nyní sídlí ve Vilniusu v Litvě.
(EN) Herr Präsident! Wie ich nun weiß, befindet sich die Freie Universität von Minsk heute in Vilnius, also in Litauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní svobodná, mírová a sociální Evropská unie má za sebou dlouhý vývoj.
Es hat lange gedauert, ehe die heutige freie, friedliche und sozial verpflichtete Europäische Union entstanden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svobodná demokratická strana v Evropském parlamentu nesouhlasí s využíváním daňových příjmů na pokrytí deficitu.
Die FDP im Europäischen Parlament spricht sich gegen den Ausgleich des Defizits aus Steuermitteln aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svobodná demokratická strana v Evropském parlamentu hlasovala proti udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropského parlamentu.
Die FDP im Europäischen Parlament stimmt gegen die Entlastung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto jsou věci, které vedou k násilí, nikoli svobodná výměna demokratických myšlenek.
Diese Dinge führen zu Gewalt, der freie Austausch demokratischer Ideen jedoch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli většina Evropského parlamentu hlasovala pro zprávu, naše skupina, Zelení/Evropská svobodná aliance, hlasovala proti.
Obwohl die Mehrheit des Europäischen Parlaments sich dafür ausgesprochen hat, hat unsere Fraktion, die der Grünen/Freie Europäische Allianz, dagegen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může svobodná společnost bojovat proti tomu, kdo ji chce zničit?
Wie bekämpft eine freie Gesellschaft diejenigen, die sie zerstören wollen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že část syrského území kontroluje Syrská národní rada a Svobodná syrská armáda;
M. in der Erwägung, dass der Syrische Nationalrat und die Freie Syrische Armee einen Teil des syrischen Staatsgebiets kontrollieren;
Svobodná. ničím nerušená hospodářská soutěž je mýtem, který ničí pracovní místa a životy lidí.
Freier, unverfälschter Wettbewerb ist ein Mythos, der Arbeitsplätze und Leben vernichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svobodná média potřebná pro stabilitu, řádnou správu věcí veřejných a hospodářský pokrok
Freie Medien: notwendig für Stabilität, gutes Regieren und wirtschaftlichen Fortschritt
Udělením hlasu jednotlivcům a skupinám zmírní svobodná média pocit izolace a beznaděje, který často předchází násilí.
Indem sie Einzelnen und Gruppen eine Stimme geben, mildern freie Medien das Gefühl der Isolation und Hoffnungslosigkeit, das häufig in Gewalt ausartet.
s ohledem na sdělení Komise „Svobodná povolání – prostor pro další reformy“ ze dne 5. září 2005,
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „freiberufliche Dienstleistungen – Raum für weitere Reformen“ vom 5. September 2005,