Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svobodná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
svobodná unverheiratet 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svobodná matka alleinstehende Mutter 6 eine ledige Mutter 2 ledige Mutter 2 unverheirateter Elternteil
Svobodná Evropa Radio Free Europe
svobodná vůle Freier Wille
Svobodná demokratická strana Freie Demokratische Partei
Evropská svobodná aliance Europäische Freie Allianz 2
Svobodná univerzita Berlín Freie Universität Berlin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svobodná

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svobodná vůle
Freier Wille
   Korpustyp: Wikipedia
Ať žije svobodná Padánie!
Es lebe das freie Padanien!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodná syrská armáda
Freie Syrische Armee
   Korpustyp: Wikipedia
Svobodná strana Rakouska
Freiheitliche Partei Österreichs
   Korpustyp: Wikipedia
Svobodná demokratická strana
Freie Demokratische Partei
   Korpustyp: Wikipedia
Svobodná univerzita Berlín
Freie Universität Berlin
   Korpustyp: Wikipedia
Svobodná demokratická strana: Liberálové
FDP.Die Liberalen
   Korpustyp: Wikipedia
Zelení – Evropská svobodná aliance
Die Grünen/Europäische Freie Allianz
   Korpustyp: Wikipedia
Svobodná německá mládež
Freie Deutsche Jugend
   Korpustyp: Wikipedia
Je to svobodná země.
Dich zwingt doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jste svobodná, jako já.
Dann sind Sie so einsam wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovala vás svobodná matka.
Sie wurden von einer alleinerziehenden Mutter aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se tak svobodná!
Ich fühl mich so befreit!
   Korpustyp: Untertitel
Je to svobodná společnost?
Ist das unsere freie Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Narna je svobodná, Na'Toth.
Die Narn sind befreit, Na'Toth.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská svobodná aliance
Europäische Freie Allianz
   Korpustyp: Wikipedia
Ukrajinská svobodná univerzita
Ukrainische Freie Universität München
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je svobodná země.
Wir haben doch jetzt 'ne Republik.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovala mě svobodná matka.
Ich wurde von einer alleinerziehenden Mutter aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v podstatě svobodná.
Ich bin niemandes Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svobodná agentka.
Ich komme ganz freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Děkane, vaše asistentka, je svobodná?
Dekan, ihre Mitarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být silná a svobodná.
Dass ich bin, wie ich bin
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, abys byla svobodná.
Du solltest dich davon befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná vůle a tenle vůz!
Freier Wille und dieser Truck!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, abys byla svobodná.
He, ihr Christen!
   Korpustyp: Untertitel
Zpola svobodná, zpola v otroctví.
Alle Cousins und Cousinen eingerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Patnáct let a pořád svobodná.
15 und immer noch nicht verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- A co jejich svobodná vůle?
Und ihr freier Wille?
   Korpustyp: Untertitel
Ptá se, jestli jsi svobodná.
Er fragt, ob du eine freie Frau bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano já vím, svobodná vůle.
Ja, ich weiß, freier Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tohle je svobodná země.
Ich bin doch ein freier Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná holka co hledá chlápka.
Singlefrau sucht einen Typen,
   Korpustyp: Untertitel
Je jí 32 let, svobodná.
32 Jahre alt, nicht verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já jsem svobodná duše.
- Ich bin ein freier Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsi svobodná žena.
Betrachten Sie sich als freie Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste svobodná a bez dětí?
Warum heiraten Sie nicht und gründen eine Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné, že jste svobodná?
Wie kann es sein, dass Sie noch nicht vergeben waren?
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná vůle nás odděluje od zvířat!
Freier Wille ist das, was uns von den Tieren unterscheidet!
   Korpustyp: Untertitel
Na ní je založena naše svobodná společnost.
Unsere freie Gesellschaft wurde darauf aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme svobodná média, aby odhalovala zneužívání moci.
Zur Aufdeckung von Machtmissbrauch benötigen wir freie Medien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"jako svobodná matka s dvěma dospělými dětmi.
"mit zwei erwachsenen Kindern, von neu beginnen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je ta mladá dáma se samopalem svobodná?
Die junge Dame mit der Uzi, ist sie noch zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je podstatně těžší být svobodná žena.
Nein, als Frau ist es viel schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná vůle tu má také své zákonitosti.
Hier bei uns ist auch der freie Wille ein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
A nos to hrdě, jako svobodná žena.
- Erdstreitkräfte, Biowaffendivison.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je to svobodná vůle, ne osud.
Dann ist es freier Wille, kein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi svobodná matka, to mně nevadí.
Mir ist egal, mit wem du das Kind zeugtest.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná vůle je vše, co máme, že?
Freier Wille ist alles, was wir haben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Asi třetinu z toho vytvořila svobodná povolání.
Etwa ein Drittel davon wird den freiberuflichen Dienstleistungen zugerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy to nebyla svobodná volba Estonců.
Es war nie die freie Wahl der Estländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svobodná vůle bloudí v bažinách strachu.
Freier Wille versinkt im Sumpf der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z ukazatelů je svobodná žena.
Sie haben da 'ne üble Schweinerei hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A nos ji hrdě, jako svobodná žena.
Und trage es mit stolz als freie Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Clara není tak svobodná, to je vše.
Clara ist nicht emanzipiert, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
To mi přijde jako svobodná vůle.
Hört sich für mich wie freier Wille an.
   Korpustyp: Untertitel
Nic takového jako svobodná vůle neexistuje, Joe.
Sowas wie freier Wille gibt es nicht, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to svobodná vůle těch chudáků.
Es ist eines armen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že v praxi svobodná volba neexistuje.
Daraus ist ersichtlich, dass in der Praxis keine Wahlfreiheit existiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez morálních základů však svobodná tržní ekonomika nemůže existovat.
Ohne moralische Fundamente allerdings kann es keine freie Marktwirtschaft geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svobodná a nezávislá média jsou jedním z hlavních pilířů demokracie.
Freie und unabhängige Medien sind einer der Grundpfeiler der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato sněmovna se vždy zasazovala za svobodná a čestná média.
Dieses Parlament ist immer für freie und faire Medien eingetreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pochopit, že svobodná ekonomika neznamená zákon džungle, neznamená nezodpovědnost.
Wir müssen begreifen, dass eine freie Wirtschaft nicht gleichbedeutend mit dem Recht des Stärkeren oder mit Verantwortungslosigkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám nějaký osud nebo je to všechno jen svobodná vůle?
Elizabeth, unser Spaziergang war zu kurz. Also der letztens.
   Korpustyp: Untertitel
Velká část země je pořád svobodná a odhodlaná bojovat.
Große Teile des Landes sind unbesetzt und wollen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná, a proto za ní musíte v tuhle dobu bojovat!
Weil ihr heute gekämpft haben werdet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem svobodná a můžu si dělat co chci.
- Ich kann tun, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, že už nikdy nebudu muset být znovu svobodná.
Sag mir, dass ich nie wieder da raus muss.
   Korpustyp: Untertitel
Chci aby se cítila svobodná, bez zákazů a sledování.
- Sie soll sich unbeobachtet fühlen. - Das ist aber höchst unorthodox.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná vůle může být nebezpečná, ale to vám nemusím říkat.
Freier Wille kann gefährlich sein, aber das brauch ich dir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si dělat, co chci, budu svobodná žena.
Ich kann machen, was ich möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu říci, že mám radost, že vy jste svobodná?
Darf ich sagen, dass ich recht erfreut bin, dass Sie nicht verheiratet sind?
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé za posledních pět set let jsem svobodná.
Zum ersten Mal seit 500 Jahren bin ich im Reinen.
   Korpustyp: Untertitel
Politické skupiny v Evropském parlamentu: Zelení/Evropská svobodná aliance
Politische Fraktionen im Europäischen Parlament: Die Grünen/ Europäische Freie Allianz
   Korpustyp: EU DCEP
Svobodná volba je dar, který ti chtějí vzít.
Dieses Privileg wird uns genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak úplně, protože svobodná umění vyřeší všechny tvoje problémy.
Nein. Eine humanistische Bildung wird all deine Probleme lösen!
   Korpustyp: Untertitel
Povolení pro svobodná celní pásma s kontrolou typu I
Bewilligungen für Freizonen des Kontrolltyps I
   Korpustyp: EU
Povolení pro svobodná celní pásma s kontrolou typu II
Bewilligungen für Freizonen des Kontrolltyps II
   Korpustyp: EU
uskladnění, což zahrnuje uskladnění v celním skladu a svobodná pásma;
Lagerung – umfasst das Zolllager und Freizonen,
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem, aby ji nosila hrdě jako svobodná žena.
Ich sagte, sie solle es mit stolz tragen, als freie Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem tvá zajatkyně, ale jsem svobodná žena.
Ja, auch als deine Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máme dneska umřít, měla bys umřít jako svobodná žena.
Wenn wir schon alle sterben müssen, dann kannst du auch als freie Frau sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je se mnou, je svobodná občanka a nebude omezována.
solange sie bei mir ist, ist sie eine freie Bürgerin. Weg mit den fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná, žiju sama a chtějí mě mít doma.
Sie wollen, dass ich nach Hause komme.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná diskuse je to, co Evropskou unii do budoucna musí ctít, ne abychom ji omezovali.
Eine freie Diskussion sollte künftig etwas sein, worauf die Europäische Union stolz sein kann, und sie sollte nie eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V březnu 2008 byla na základě litevského zákona omezena svobodná činnost systému polských škol.
Im März 2008 wurde aufgrund litauischen Rechts die Unterrichtsfreiheit des polnischen Schulsystems eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jak jsem pochopil, Svobodná univerzita Minsku nyní sídlí ve Vilniusu v Litvě.
(EN) Herr Präsident! Wie ich nun weiß, befindet sich die Freie Universität von Minsk heute in Vilnius, also in Litauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní svobodná, mírová a sociální Evropská unie má za sebou dlouhý vývoj.
Es hat lange gedauert, ehe die heutige freie, friedliche und sozial verpflichtete Europäische Union entstanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodná demokratická strana v Evropském parlamentu nesouhlasí s využíváním daňových příjmů na pokrytí deficitu.
Die FDP im Europäischen Parlament spricht sich gegen den Ausgleich des Defizits aus Steuermitteln aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodná demokratická strana v Evropském parlamentu hlasovala proti udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropského parlamentu.
Die FDP im Europäischen Parlament stimmt gegen die Entlastung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto jsou věci, které vedou k násilí, nikoli svobodná výměna demokratických myšlenek.
Diese Dinge führen zu Gewalt, der freie Austausch demokratischer Ideen jedoch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli většina Evropského parlamentu hlasovala pro zprávu, naše skupina, Zelení/Evropská svobodná aliance, hlasovala proti.
Obwohl die Mehrheit des Europäischen Parlaments sich dafür ausgesprochen hat, hat unsere Fraktion, die der Grünen/Freie Europäische Allianz, dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může svobodná společnost bojovat proti tomu, kdo ji chce zničit?
Wie bekämpft eine freie Gesellschaft diejenigen, die sie zerstören wollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že část syrského území kontroluje Syrská národní rada a Svobodná syrská armáda;
M. in der Erwägung, dass der Syrische Nationalrat und die Freie Syrische Armee einen Teil des syrischen Staatsgebiets kontrollieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Svobodná. ničím nerušená hospodářská soutěž je mýtem, který ničí pracovní místa a životy lidí.
Freier, unverfälschter Wettbewerb ist ein Mythos, der Arbeitsplätze und Leben vernichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodná média potřebná pro stabilitu, řádnou správu věcí veřejných a hospodářský pokrok
Freie Medien: notwendig für Stabilität, gutes Regieren und wirtschaftlichen Fortschritt
   Korpustyp: EU DCEP
Udělením hlasu jednotlivcům a skupinám zmírní svobodná média pocit izolace a beznaděje, který často předchází násilí.
Indem sie Einzelnen und Gruppen eine Stimme geben, mildern freie Medien das Gefühl der Isolation und Hoffnungslosigkeit, das häufig in Gewalt ausartet.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise „Svobodná povolání – prostor pro další reformy“ ze dne 5. září 2005,
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „freiberufliche Dienstleistungen – Raum für weitere Reformen“ vom 5. September 2005,
   Korpustyp: EU DCEP