Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svobodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
svobodný frei 1.814 unverheiratet 67 ledig 47 ungebunden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svobodnýfrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svobodná a nezávislá média jsou jedním z hlavních pilířů demokracie.
Freie und unabhängige Medien sind einer der Grundpfeiler der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika, by měla být svobodná země, ne?
Amerika soll doch ein freies Land sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Izrael je nesmírně mocná země - je svobodnější, bohatší a lépe vyzbrojený než všichni jeho sousedé.
Israel ist ein immens mächtiges Land - freier, reicher und besser bewaffnet als alle seine Nachbarn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rose je svobodná, říkáš to, jako bychom se milovali.
Rose ist frei. Du redest als hätten wir ein Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale přece jsi říkal, že Amerika je svobodná země.
Aber du sagtest doch, Amerika sei ein freies Land.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o svobodnější zemědělství, svobodnější zemědělce a volné obchodování.
Das bedeutet freiere Landwirtschaft, freiere Landwirte und freieren Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dokud není každý člověk svobodný, jsme všichni otroky!
Bis jeder Mensch frei ist, sind wir alle Sklaven!
   Korpustyp: Untertitel
Ale sexuální svoboda a reprodukční práva zaručují všem ženám právo na svobodnou volbu.
Sexuelle Freiheiten und reproduktive Rechte gewährleisten indes für alle Frauen die freie Selbstentscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná lidský bytosti nebyly stvořený, aby byly pořád šťastný a svobodný.
Vielleicht sind Menschen nicht dafür gemacht, glücklich und frei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svobodný stav unverheiratete Person
svobodný zednář Freimaurer 12
svobodný přístav Freihafen 2
svobodný stát Freistaat
svobodný software Freie Software
Oranžský svobodný stát Oranje-Freistaat
Irský svobodný stát Irischer Freistaat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svobodný

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svobodný film
Free Cinema
   Korpustyp: Wikipedia
Svobodný stát
Freistaat
   Korpustyp: Wikipedia
Já jsem svobodný, velmi svobodný.
Steve, ich hab Zeit. Viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Irský svobodný stát
Irischer Freistaat
   Korpustyp: Wikipedia
Bod pro svobodný tisk.
Ich übernehme keine Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zase svobodný muž.
Jetzt bist du ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřu jako svobodný člověk!
Ich sterbe als freier Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem svobodný, dokud miluji.
Nicht, wenn ich verliebt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Django je svobodný.
Django ist freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem zrovna svobodný.
Ich bin momentan zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem svobodný člověk.
Ich lebe für mich. Ich bin klug!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem svobodný muž.
Ich bin ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, svobodný duch.
- Ja, völlig unbefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný stát Prusko
Freistaat Preußen
   Korpustyp: Wikipedia
Oranžský svobodný stát
Oranje-Freistaat
   Korpustyp: Wikipedia
Takové je být svobodný.
Das bedeutet es Singel zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to svobodný člověk.
Er ist ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Django je svobodný člověk.
Django ist ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dobby je svobodný skřítek.
Dobby ist ein freier Elf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svobodný! Nevěřím tomu.
Jetzt bin ich wieder ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máme svobodný trh.
Nein, es ist ein freier Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svobodný a dospělý.
Ich bin ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Je svobodný otec.
Er war ein alleinerziehender Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Athelstan je svobodný už.
Athelstan ist ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi snad svobodný muž?
Du bist ein freier Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně jsem svobodný!
Endlich bin ich ein freier Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem svobodný člověk.
Ich bin ein freier Mensch, Speichellecker.
   Korpustyp: Untertitel
On už svobodný je.
Er ist schon ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Na to být svobodný?
- Das ist ein seltsamer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zachraňovat svobodný svět.
Sowas wie die Welt retten.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný stát Sasko-Výmarsko-Eisenašsko
Freistaat Sachsen-Weimar-Eisenach
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem svobodný člověk, zabij mě.
Ich bin ein freier Mann. Tötet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste svobodný rodič, pane Greene?
Sind Sie alleinerziehend, Herr Green?
   Korpustyp: Untertitel
"Jen svobodný člověk může vyjednávat.
Nur werfrei ist, kann verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Shui Heyi. Ještě je svobodný.
Er heißt Shui Heyi und ist noch nicht verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj svobodný výběr.
Das bleibt deine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rád bych byl svobodný.
Aber ich würde gerne ein freier Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jsi svobodný muž!
Aber du bist jetzt ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím jejich svobodný tělesný pach.
Ich kann den Körpergeruch aus Bodenhaltung riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný člověk na svobodné půdě!
Als freier Mensch auf freiem Grund!
   Korpustyp: Untertitel
Už nejste svobodný člověk, Harolde.
Sie sind kein freier Mann mehr, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsi snad svobodný rodič?
- Bist du nicht ein Alleinerziehender?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tu zemřel svobodný muž.
Er ist als freier Mann gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Co má udělat svobodný muž?
Was sollte ein freier Mann tun?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych byl svobodný otec?
Was ist, wenn ich alleinerziehend wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Jste svobodný člověk, pane Beecher.
Sie sind ein freier Mann, Mr. Beecher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přežijí, když nebudu svobodný?
Wie soll es weitergehn, wenn ich mich stellte
   Korpustyp: Untertitel
Já že jsem svobodný muž?
Ich bin ein freier Mann?
   Korpustyp: Untertitel
-Pustte mě, jsem svobodný duch!
- Lasst mich durch, ich bin ein Freigeist.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem svobodný dlouhou dobu.
Ich befreie dich von dem Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
A zítra budeš zas svobodný.
Und morgen bist Du ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem poslední svobodný Lusian z vesnice Kiloualawasahaui.
Ich bin die letzte Lusianerin aus dem Dorf Killawallawazoowahooweeeeee.
   Korpustyp: Untertitel
Naším dalším hostem je svobodný rodič.
Unser nächster Gast ist alleinerziehender Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svobodný člověk. Jmenuji se Gabriel.
Ich bin ein freier Mann und heisse Gabriel.
   Korpustyp: Untertitel
Už tak jsem byl svobodný táta.
Ich war bereits alleinerziehender Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být krásné, být tak svobodný.
Wie wunderbar zu sein, dass weiterhin kostenlos anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj hlas je stejně svobodný jako jejich.
Ich beanspruche die gleichen Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy svobodný se nemusíte ničeho bát. Odjedu.
Euch Junggesellen machl es nichts, lange unlerwegs zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ona odtud neodejde jako svobodný muž?
Sie wird hier nicht als "freier Mann" gehen können?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že si duchem svobodný.
Ich dachte, du wärst ein Freigeist.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť si taky ten svobodný duch.
Du bist jetzt völlig unbefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový svobodný duch, který musíte přiživit kreativitou.
Nur ein kleiner freier Geist, dessen Kreativität genährt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Povinné členství, svobodný vstup a společná tarifikace
Pflichtmitgliedschaft, unbeschränkte Beitrittsmöglichkeit und Einheitsprämie
   Korpustyp: EU
Logan Echolls je svobodný Je očištěn.
Logan Echolls ist ein freier Mann. Er wurde entlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není místo pro svobodný projevy.
Für dich gibt es keine Redefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný projev ve své dramatické podobe.
Die Redefreiheit in ihrer dramatischsten Form.
   Korpustyp: Untertitel
Žeňo, jsi mezi námi poslední svobodný mládenec.
Als letzter, Schenja, Als letzter von uns allen!
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný otec musí přemáhat svůj chtíč.
Der Vater wehrt sich gegen die Versuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám svobodný!…dyž vyslýchám tohoto svědka!
noch sonst etwas schreien, während ich diesen Zeugen befrage.
   Korpustyp: Untertitel
Zachráním Sama, odejdu jako svobodný muž.
Ich rette Sam und bin ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Zachráním Sama, odejdu jako svobodný muž.
Ich rette Sam, ich gehe als freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jako ty - starý svobodný kokot.
- Nicht so wie du, Oberschütze Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Ale být svobodný rodič, může být těžké.
Aber sie hatte es schon schwer.)
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný, nikdy nebyl ženatý, žádné děti.
Alleinstehend, nie verheiratet, keine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Se sklenkou v ruce jako svobodný muž.
Mit einem Drink in seiner Hand und als freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím si budu užívat jako svobodný muž.
Bis dahin genieße ich das Junggesellendasein.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobozuji ho, teď je svobodný člověk.
Behandelt ihn also, wie es ihm gebührt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že jsi svobodný duch, divoká věc.
Du hältst dich für einen Freigeist, eine Wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár hodin budeš svobodný muž.
In ein paar Stunden bist du ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jsem svobodný, je to tak?
Aber ich bin ein freier Mann, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jó, král je svobodný, už ti nepatří!
Er ist fre-ei, gehört dir nicht me-ehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jste skutečně svobodný pár, to je nádherné!
Ihr seid ein echt freizügiges Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby umřel jako svobodný muž.
Ich weiß, dass er einen guten Tod sterben will.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být svobodný muž s dcerou?
- Mögen Sie Witwer mit Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
To je marťansky "přítulný svobodný přítel."
Blau kann ich nicht schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
A stejnì, neznám žádný svobodný holky.
Ich kenne sowieso keine alleinstehenden Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vystoupit a odejít jako svobodný muž.
Du kannst uns verlassen und bist ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný člověk, odsouzený svýma vlastníma rukama.
Ein freier Mann, der sich durch seiner eigenen Hand übergeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to svobodný zednář plnící příkazy.
Er ist ein Freimaurer, der seine Pflicht tut.
   Korpustyp: Untertitel
Indy není svobodný, všechno ho nevystraší.
Indy ist kein Liberaler. Er hat keine Angst vor irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Narodil jsem se jako svobodný člověk.
Ich bin als freier Mann geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Jako svobodný duch, nespoutaný postavením či majetkem.
Wie ein freier Geist, befreit von Stellung und Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jakou hodnotu má svobodný projev? Jakou hodnotu má demokracie?
Nun, welchen Preis hat die Redefreiheit, welchen Preis hat die Demokratie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto požadujeme, aby jejich právo na svobodný pohyb bylo respektováno.
Aus diesem Grund fordern wir, dass ihr Recht auf Freizügigkeit respektiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není svobodný trh a takovou službu jim dělat nemůžeme.
Das wäre kein Freihandel und, das ist kein Dienst, den wir ihnen leisten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Svobodný tisk a média jsou předpokladem každé demokratické společnosti.
Hetheringtons Schicksal ist kein Einzelfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč být ve vězení, když můžu být svobodný muž?
Ich glaube, jeder, der im Knast sitzt, wäre lieber ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Správný chlap by svobodný matce nekradl jejího mazlíčka.
Aber ein echter Mann klaut nicht einer Mutter die Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svobodný muž, doktor, co praktikuje v New Yorku medicínu.
Ich bin ein freier Mann, ein Arzt, der in New York City den Arztberuf ausübt.
   Korpustyp: Untertitel
Radši umřu jako svobodný člověk, než jako otrok.
Lieber sterbe ich als freier Mann denn als Sklave.
   Korpustyp: Untertitel