Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svobodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svobodu Freiheit 1.742
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svoboduFreiheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaručuje názorovou svobodu médiím a též v jejích prostorách.
Der garantiert die Freiheit der Presse und des Pressezimmers.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy, kdo prosazoval svobodu po celém světě.
Kennedy, die weltweit für die Freiheit eintraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe, Kongres dělá mnohem více věcí, než jen vyhlašuje svobodu.
Abe, der Kongress tut viel mehr, als nur unsere Freiheit auszurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti jsem ve službě našel velkou svobodu a čest.
Eigentlich fand ich in meinem Dienst große Freiheit und Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika na svých bedrech nese neúměrně těžké břemeno, aby zajistila svobodu nás všech.
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tahle dívka ztratila v jednom dni svého otce i svobodu.
Das Mädchen hat Vater und Freiheit am selben Tag verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Chávez se pokouší potlačit svobodu v Latinské Americe pomocí zisků z ropy.
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tom místě naleznete pokoj, klid a svobodu.
Dort werdet ihr Frieden finden, Gelassenheit und Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právo na svobodu Recht auf Freiheit 15
Ulsterští bojovníci za svobodu Ulster Defence Association
propuštěni na svobodu freigelassen 3
boj za svobodu Freiheitskampf 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svobodu

723 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana pro svobodu
Partij voor de Vrijheid
   Korpustyp: Wikipedia
Všechny pustíš na svobodu.
Du lässt alle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, dej mi svobodu.
Mama, Mama, lass mich los.
   Korpustyp: Untertitel
A svobodu té dívky.
Und die des Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč ti darovala svobodu?
- Warum hat sie dich gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
On mi dal svobodu.
Verstehst du, er befreite mich.
   Korpustyp: Untertitel
Náš lístek na svobodu.
Unser Ticket hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám rád svobodu.
Ich bin gern unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Omezujete mou svobodu projevu.
- Ihr schränkt meine persönliche Ausdrucksfreiheit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mi dala svobodu.
Du hast mich befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Kurdský bojovník za svobodu.
Er ist ein kurdischer Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi svobodu, chlapče.
Lassen Sie mich los, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemám žádnou svobodu.
Ich habe keine Freiheiten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Já respektuji svobodu tisku.
Ich stehe zur Pressefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Propouštějí generála na svobodu.
Sie entlassen den General.
   Korpustyp: Untertitel
Chce soud nebo svobodu.
Er will den Haftbefehl sehen oder die Freilassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je bojovníkem za svobodu.
- Verzeihung. Dürfte ich Ihren Sicherheits-ausweis sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- A svobodu taky?
- Ich stehe unter Arrest?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete svobodu pro Jasperse?
- Ich soll Jaspers freigeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Na svobodu tě nepustím.
Ich lasse Sie jedenfalls nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřílíš se na svobodu.
Du wirst dir den Weg freischießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys jí vzal svobodu.
Du hast sie gefesselt und eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, bojovníci za svobodu.
Hallo, ihr Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Kalif vám nabízí svobodu.
Der Kalif bietet euch dafür die Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Freedom vám přinese svobodu.
Ein Leben ohne Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Nová maďarská ústava neohrožuje svobodu vyznání a svobodu svědomí.
Die neue ungarische Verfassung steht der Religionsfreiheit und der Gewissensfreiheit nicht voreingenommen gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaručila svobodu projevu a svobodu pohybu pro všechny Severokorejce;
die freie Meinungsäußerung und die Freizügigkeit für alle Nordkoreaner zu garantieren und
   Korpustyp: EU DCEP
∙ zaručila svobodu projevu a svobodu pohybu pro všechny Severokorejce;
∙ die freie Meinungsäußerung und die Freizügigkeit für alle Nordkoreaner zu garantieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zaručit svobodu projevu.
Redefreiheit muss garantiert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě máme svobodu tisku.
In Europa gibt es die Pressefreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jací skvělí bojovníci za svobodu!
Was für tolle Freiheitskämpfer!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nenarušuje svobodu náboženského vyznání.
Deshalb ist es auch kein Verstoß gegen die Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Clarice, mami, dej mi svobodu.
Clarice, Mama, lass mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám svobodu v tomhle domě.
Ich habe in diesem Haus keinen Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
Mají právo na svobodu projevu.
Redefreiheit und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste mu dal svobodu.
du hättest ihn befreit.
   Korpustyp: Untertitel
-Pustili jsme ho na svobodu.
Er war noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě pustit na svobodu.
Ich kann dich nicht wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Odstehovala se a nalezla svobodu.
- Sie zog aus dem Haus der Tante aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je nepustí na svobodu?
Warum habe ich sie nicht befreit?
   Korpustyp: Untertitel
Tys ho pustil na svobodu?
Hast du ihn freigelassen?
   Korpustyp: Untertitel
-Domov Hnutí za svobodu slova.
Heimat der Bewegung für Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musela zaplatit, aby dostala svobodu.
Tigran bedrohte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já za svobodu projevu nebojuji.
Ich bringe keine Argumente der Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Růžoví panteři za mou svobodu.
- Ich will einen Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln porušil "právo na svobodu".
Lincoln verabschiedete die Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Sacharovova cena za svobodu myšlení
Sacharow-Preis
   Korpustyp: Wikipedia
Její matka má ráda svobodu.
Ihre Mutter mag ihren Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
-Zákony ti na svobodu nepomůžou.
- Die Justiz ist nicht dein Freifahrtsschein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti musím dát svobodu.
Und dass ich dich jetzt gehen lassen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodu, kterou bereme jako samozřejmost.
Freiheiten, die für uns selbstverständlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslancova syna pustili na svobodu.
Der Sohn des Botschafters wurde freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacharovova cena za svobodu myšlení
Das Preisgeld beträgt 50.000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom si udrželi svobodu. Spravedlnost.
Nicht nur zu unserer Erhaltung, sondern auch die unserer Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidí, že ztrácejí svou svobodu.
Dass sie ihre Grundrechte verloren, haben, sehen die gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hon na bojovníky za svobodu?
fliegen die flügel ausreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dal jsi mi svobodu.
Aber mich habt Ihr befreit!
   Korpustyp: Untertitel
Mami, pustíme ho na svobodu.
Mutter, lassen wir ihn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Propouštím vašeho klienta na svobodu.
- Ich muss Ihren Klienten freisprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pustila jsem vás na svobodu.
Lady Beltham.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste bojovníci za svobodu.
Für ihn seid ihr alle Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám nabídnout svobodu.
Ich mache Euch ein Freiheitsangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Dědečku, pusťme je na svobodu.
Opa, lass sie laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to svobodu slova, svobodu projevu, svobodu opozice pracovat, povolení opozičních stran atd.
Das heißt Redefreiheit, Meinungsfreiheit, eine freie Arbeit der Opposition, die Zulassung von oppositionellen Parteien und dergleichen mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme požadovat, aby Rusko ve své zemi obnovilo dodržování lidských práv, svobodu tisku, svobodu projevu a svobodu sdružování.
Wir müssen verlangen, dass Russland die Menschenrechte in seinem Staatsgebiet wieder achtet und die Presse-, Rede- und Versammlungsfreiheit wiederherstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi základní práva patří právo na svobodu slova, svobodu shromažďování a v neposlední řadě i volební svobodu.
Zu den Grundrechten gehören Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und nicht zuletzt Wahlfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli by být okamžitě propuštěni na svobodu.
Sie müssen sofort freigelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, respektujte mou svobodu projevu, pane Schulzi!
Bitte respektieren Sie meine Redefreiheit, Herr Schulz!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto úmluvy zahrnují právo na svobodu slova.
Diese Konventionen beinhalten das Grundrecht der Redefreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie poskytla svobodu myšlení, projevu a pohybu.
Die Demokratie brachte Gedanken-, Meinungs- und Bewegungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zabezpečit svobodu tisku, sdružování a shromažďování.
Wir müssen die Presse-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útočí se také na svobodu sdělovacích prostředků.
Die Medienfreiheit ist ebenfalls in Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá svobodu volby v žádném směru.
Er hat keine freie Wahl in keiner wie immer gearteten Hinsicht.
   Korpustyp: Literatur
Poslanci žádají svobodu pro Ingrid Betancourt
Ingrid Betancourt
   Korpustyp: EU DCEP
Strana pro svobodu varuje před důsledky islamizace.
Die Freiheitspartei warnt vor den Auswirkungen der Islamifizierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidová strana pro svobodu a demokracii
Volkspartij voor Vrijheid en Democratie
   Korpustyp: Wikipedia
Tato zásada navíc prosazuje svobodu informací.
Darüber hinaus fördert dieses Prinzip die Informationsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat pluralitu sdělovacích prostředků a svobodu projevu,
sich für den Pluralismus der Medien und die Meinungsfreiheit einzusetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Kubánský lid nemá svobodu projevu a sdružování.
Die Menschen in Kuba verfügen nicht über Meinungs- und Versammlungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme chránit právo na svobodu projevu.
Die freie Meinungsäußerung muss gewahrt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou svobodu poskytuje italská tisková federace menšině?
Welche Freiheiten gesteht der Italienische Presseverband Minderheiten zu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
Debatte über Themen des Europäischen Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
EP-Abgeordnete debattieren über den kommenden Europäischen Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci se postavili za svobodu projevu
Es handele sich dabei um einen Grundwert der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
- dodržovala právní stát a svobodu médií;
- die Rechtsstaatlichkeit und die Medienfreiheit zu achten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dříve toto slovo znamenalo svobodu od státního nátlaku, tedy svobodu projevu, svobodu shromažďování, svobodu vyznání. Nyní to znamená "entitlement" (nárok, oprávnění, právo na něco).
Früher bedeutete es Befreiung aus einem Zwangszustand: freie Meinungsäußerung, Versammlungsfreiheit, Religionsfreiheit; mittlerweile bedeutet es Anspruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme hrdi na naši náboženskou svobodu.
Wir sind stolz auf unsere Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme bojovníci za svobodu, nejsme barbaři.
Wir sind Freiheitskämpfer und keine Heiden!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ho to možná pustilo na svobodu.
Oder befreite ihn möglicherweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme prodejci zbraní, jsme bojovníci za svobodu.
Sieh mal, wir sind keine Waffendealer. Wir sind Freiheitskämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mýho bráchu zpátky na svobodu!
Ich will, dass mein Bruder aus dem Gefängnis kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Za mír požadují Colonnové tvoji svobodu.
Zur Colonna-Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypuštěn na svobodu v 2000 léta páně.
Entlassen im März des Jahres 2000.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo mu to možnost a svobodu mluvit.
Dadurch hat er mehr Macht erlangt und er spricht jetzt selbstbewusster.
   Korpustyp: Untertitel
Zrada je pouštět nepřátele na svobodu.
Es ist Verrat wenn man seine Feinde befrei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme v tomhle docela svobodu.
Aber wir haben da etwas Bewegungsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnou obvinění a pustí ho na svobodu.
Die Anklage wurde fallen gelassen, und er wurde freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se staráte o svobodu Terranů?
Was kümmern Sie die Terraner?
   Korpustyp: Untertitel
Ta pobouření, pomáhat vrahům na svobodu.
Ich habe mal was gelesen über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je protest za svobodu slova.
- Dies ist ein Protest über Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel