Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaručuje názorovou svobodu médiím a též v jejích prostorách.
Der garantiert die Freiheit der Presse und des Pressezimmers.
Kennedy, kdo prosazoval svobodu po celém světě.
Kennedy, die weltweit für die Freiheit eintraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abe, Kongres dělá mnohem více věcí, než jen vyhlašuje svobodu.
Abe, der Kongress tut viel mehr, als nur unsere Freiheit auszurufen.
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti jsem ve službě našel velkou svobodu a čest.
Eigentlich fand ich in meinem Dienst große Freiheit und Ehre.
Amerika na svých bedrech nese neúměrně těžké břemeno, aby zajistila svobodu nás všech.
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle dívka ztratila v jednom dni svého otce i svobodu.
Das Mädchen hat Vater und Freiheit am selben Tag verloren.
Prezident Chávez se pokouší potlačit svobodu v Latinské Americe pomocí zisků z ropy.
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tom místě naleznete pokoj, klid a svobodu.
Dort werdet ihr Frieden finden, Gelassenheit und Freiheit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právo na svobodu
Recht auf Freiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právo na svobodu nám zaručuje i právo na lidskou důstojnost.
Das Recht auf Freiheit garantiert auch unser Recht auf Menschenwürde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tibeťané mají právo na svobodu a nezávislost.
Das tibetische Volk hat ein Recht auf Freiheit und Unabhängigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý má právo na svobodu a osobní bezpečnost.
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit und Sicherheit.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Každý má právo na svobodu a osobní bezpečnost.
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit und Sicherheit. Erläuterung
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Článek 6 Listiny a článek 5 EÚLP zakotvují právo na svobodu a osobní bezpečnost.
In Artikel 6 der Charta und Artikel 5 EMRK ist das Recht auf Freiheit und Sicherheit verankert.
Právo na svobodu a bezpečnost
Recht auf Freiheit und Sicherheit
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- zaručit osobám s onemocněním AIDS soukromí a důvěrnost, právo na svobodu a volný pohyb,
– die Privatsphäre und die Vertraulichkeit, das Recht auf Freiheit und die Freizügigkeit für die Menschen, die an AIDS erkrankt sind, zu gewährleisten,
Dámy a pánové, závěrem bych rád zdůraznil, že každý musí mít právo na svobodu sexuální orientace beze strachu z trestu odnětí svobody nebo trestu smrti.
Abschließend, verehrte Damen und Herren, möchte ich betonen, dass jeder das Recht auf Freiheit seiner sexuellen Orientierung haben muss, ohne Bedrohung durch Gefängnis oder Tod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že ve skutečnosti by opatření dohledu měla být považována za výjimečné opatření, které je třeba důkladně zvážit s ohledem na právo na svobodu a presumpci neviny.
Im Grunde genommen glaube ich, dass Überwachungsmaßnahmen nur im Ausnahmefall ergriffen sowie in Bezug auf das Recht auf Freiheit und die Unschuldsvermutung sorgfältig abgewogen werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Listina základních práv Evropské unie přiznává každému jednotlivci právo na svobodu a bezpečnost (článek 6), a členské státy mají proto právo a povinnost přijímat právní předpisy, jejichž účelem je posílit veřejnou bezpečnost a které budou v souladu s právem Společenství,
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union jeder Person das Recht auf Freiheit und Sicherheit zugesteht (Artikel 6) und dass folglich die Mitgliedstaaten das Recht und die Pflicht haben, unter Achtung des Gemeinschaftsrechts Rechtsakte zu erlassen, die geeignet sind, die öffentliche Sicherheit zu garantieren und zu stärken,
propuštěni na svobodu
freigelassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli by být okamžitě propuštěni na svobodu.
Sie müssen sofort freigelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě jsou důležité politické svobody a hovořili jsme zde o některých vězních, ve skutečnosti se ale jednalo o tři politické vězně, kteří byli propuštěni na svobodu.
Vor allem politische Freiheiten sind wichtig, und es war die Rede von einigen Gefangenen, was sich aber auf drei politische Häftlinge bezieht, die freigelassen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně důležité je, abychom jim tlumočili, že osoby odpovědné za násilí a smrtelná zranění musí být pohnány k zodpovědnosti a že všichni političtí vězni a obhájci lidských práv musí být propuštěni na svobodu.
Ebenso wichtig ist es, zu vermitteln, dass diejenigen, die für die Gewalt und die Todesfälle verantwortlich sind, zur Verantwortung gezogen und alle politischen Flüchtlinge und Menschenrechtsaktivisten freigelassen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
boj za svobodu
Freiheitskampf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve středu mincovního pole je vyobrazeno spojení š títu a běžce-bojovníka , které představuje boj za svobodu a vzne š ené ideály spojované s bitvou u Marathonu .
Das Münzinnere zeigt eine Synthese aus einem Schild und einem Läufer bzw . Krieger als Symbol für den Freiheitskampf und die hohen Ideale , für welche die Schlacht bei Marathon steht .
Více než dvacet let poté, co Mandela opustil brány věznice, čímž údajně dovršil africký boj za svobodu, se v zemích jako Kongo a Zimbabwe stále proti vůli lidu drží u moci tamní „velcí muži“.
Tatsächlich halten noch heute – mehr als zwei Jahrzehnte, nachdem Mandela durch die Tore seines Gefängnisses schritt und so angeblich Afrikas Freiheitskampf beendete – „große Männer“ in Ländern wie dem Kongo und Simbabwe gegen den Willen ihrer Bevölkerungen mit aller Gewalt an der Macht fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svobodu
723 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny pustíš na svobodu.
Mama, Mama, lass mich los.
-Proč ti darovala svobodu?
- Warum hat sie dich gehen lassen?
Verstehst du, er befreite mich.
Omezujete mou svobodu projevu.
- Ihr schränkt meine persönliche Ausdrucksfreiheit ein.
Kurdský bojovník za svobodu.
Er ist ein kurdischer Freiheitskämpfer.
Lassen Sie mich los, Kleiner.
Ich habe keine Freiheiten mehr.
Já respektuji svobodu tisku.
Ich stehe zur Pressefreiheit.
Propouštějí generála na svobodu.
Sie entlassen den General.
Er will den Haftbefehl sehen oder die Freilassung.
- Je bojovníkem za svobodu.
- Verzeihung. Dürfte ich Ihren Sicherheits-ausweis sehen?
- Ich stehe unter Arrest?
- Chcete svobodu pro Jasperse?
- Ich soll Jaspers freigeben?
- Na svobodu tě nepustím.
Ich lasse Sie jedenfalls nicht raus.
Prostřílíš se na svobodu.
Du wirst dir den Weg freischießen.
Du hast sie gefesselt und eingesperrt.
Ahoj, bojovníci za svobodu.
Hallo, ihr Freiheitskämpfer.
Kalif vám nabízí svobodu.
Der Kalif bietet euch dafür die Begnadigung.
Freedom vám přinese svobodu.
Nová maďarská ústava neohrožuje svobodu vyznání a svobodu svědomí.
Die neue ungarische Verfassung steht der Religionsfreiheit und der Gewissensfreiheit nicht voreingenommen gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zaručila svobodu projevu a svobodu pohybu pro všechny Severokorejce;
die freie Meinungsäußerung und die Freizügigkeit für alle Nordkoreaner zu garantieren und
∙ zaručila svobodu projevu a svobodu pohybu pro všechny Severokorejce;
∙ die freie Meinungsäußerung und die Freizügigkeit für alle Nordkoreaner zu garantieren;
Je třeba zaručit svobodu projevu.
Redefreiheit muss garantiert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě máme svobodu tisku.
In Europa gibt es die Pressefreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jací skvělí bojovníci za svobodu!
Was für tolle Freiheitskämpfer!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nenarušuje svobodu náboženského vyznání.
Deshalb ist es auch kein Verstoß gegen die Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Clarice, mami, dej mi svobodu.
Clarice, Mama, lass mich los.
Nemám svobodu v tomhle domě.
Ich habe in diesem Haus keinen Freiraum.
Mají právo na svobodu projevu.
Redefreiheit und all das.
-Pustili jsme ho na svobodu.
Nemůžu tě pustit na svobodu.
Ich kann dich nicht wegschicken.
- Odstehovala se a nalezla svobodu.
- Sie zog aus dem Haus der Tante aus.
Proč je nepustí na svobodu?
Warum habe ich sie nicht befreit?
Tys ho pustil na svobodu?
Hast du ihn freigelassen?
-Domov Hnutí za svobodu slova.
Heimat der Bewegung für Meinungsfreiheit.
Musela zaplatit, aby dostala svobodu.
Já za svobodu projevu nebojuji.
Ich bringe keine Argumente der Meinungsfreiheit.
Růžoví panteři za mou svobodu.
- Ich will einen Vertrag.
Lincoln porušil "právo na svobodu".
Lincoln verabschiedete die Gesetze.
Sacharovova cena za svobodu myšlení
Její matka má ráda svobodu.
Ihre Mutter mag ihren Freiraum.
-Zákony ti na svobodu nepomůžou.
- Die Justiz ist nicht dein Freifahrtsschein.
Teď ti musím dát svobodu.
Und dass ich dich jetzt gehen lassen muss.
Svobodu, kterou bereme jako samozřejmost.
Freiheiten, die für uns selbstverständlich sind.
Vyslancova syna pustili na svobodu.
Der Sohn des Botschafters wurde freigelassen.
Sacharovova cena za svobodu myšlení
Das Preisgeld beträgt 50.000 Euro.
Abychom si udrželi svobodu. Spravedlnost.
Nicht nur zu unserer Erhaltung, sondern auch die unserer Kinder.
Nevidí, že ztrácejí svou svobodu.
Dass sie ihre Grundrechte verloren, haben, sehen die gar nicht.
Hon na bojovníky za svobodu?
fliegen die flügel ausreißen?
Aber mich habt Ihr befreit!
Mami, pustíme ho na svobodu.
Mutter, lassen wir ihn gehen.
Propouštím vašeho klienta na svobodu.
- Ich muss Ihren Klienten freisprechen.
Pustila jsem vás na svobodu.
Všichni jste bojovníci za svobodu.
Für ihn seid ihr alle Freiheitskämpfer.
Přišel jsem vám nabídnout svobodu.
Ich mache Euch ein Freiheitsangebot.
Dědečku, pusťme je na svobodu.
Znamená to svobodu slova, svobodu projevu, svobodu opozice pracovat, povolení opozičních stran atd.
Das heißt Redefreiheit, Meinungsfreiheit, eine freie Arbeit der Opposition, die Zulassung von oppositionellen Parteien und dergleichen mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme požadovat, aby Rusko ve své zemi obnovilo dodržování lidských práv, svobodu tisku, svobodu projevu a svobodu sdružování.
Wir müssen verlangen, dass Russland die Menschenrechte in seinem Staatsgebiet wieder achtet und die Presse-, Rede- und Versammlungsfreiheit wiederherstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi základní práva patří právo na svobodu slova, svobodu shromažďování a v neposlední řadě i volební svobodu.
Zu den Grundrechten gehören Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und nicht zuletzt Wahlfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli by být okamžitě propuštěni na svobodu.
Sie müssen sofort freigelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, respektujte mou svobodu projevu, pane Schulzi!
Bitte respektieren Sie meine Redefreiheit, Herr Schulz!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto úmluvy zahrnují právo na svobodu slova.
Diese Konventionen beinhalten das Grundrecht der Redefreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie poskytla svobodu myšlení, projevu a pohybu.
Die Demokratie brachte Gedanken-, Meinungs- und Bewegungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zabezpečit svobodu tisku, sdružování a shromažďování.
Wir müssen die Presse-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Útočí se také na svobodu sdělovacích prostředků.
Die Medienfreiheit ist ebenfalls in Gefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá svobodu volby v žádném směru.
Er hat keine freie Wahl in keiner wie immer gearteten Hinsicht.
Poslanci žádají svobodu pro Ingrid Betancourt
Strana pro svobodu varuje před důsledky islamizace.
Die Freiheitspartei warnt vor den Auswirkungen der Islamifizierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidová strana pro svobodu a demokracii
Volkspartij voor Vrijheid en Democratie
Tato zásada navíc prosazuje svobodu informací.
Darüber hinaus fördert dieses Prinzip die Informationsfreiheit.
podporovat pluralitu sdělovacích prostředků a svobodu projevu,
sich für den Pluralismus der Medien und die Meinungsfreiheit einzusetzen
Kubánský lid nemá svobodu projevu a sdružování.
Die Menschen in Kuba verfügen nicht über Meinungs- und Versammlungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme chránit právo na svobodu projevu.
Die freie Meinungsäußerung muss gewahrt bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou svobodu poskytuje italská tisková federace menšině?
Welche Freiheiten gesteht der Italienische Presseverband Minderheiten zu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
Debatte über Themen des Europäischen Rates
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
EP-Abgeordnete debattieren über den kommenden Europäischen Rat
Europoslanci se postavili za svobodu projevu
Es handele sich dabei um einen Grundwert der EU.
- dodržovala právní stát a svobodu médií;
- die Rechtsstaatlichkeit und die Medienfreiheit zu achten;
Dříve toto slovo znamenalo svobodu od státního nátlaku, tedy svobodu projevu, svobodu shromažďování, svobodu vyznání. Nyní to znamená "entitlement" (nárok, oprávnění, právo na něco).
Früher bedeutete es Befreiung aus einem Zwangszustand: freie Meinungsäußerung, Versammlungsfreiheit, Religionsfreiheit; mittlerweile bedeutet es Anspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme hrdi na naši náboženskou svobodu.
Wir sind stolz auf unsere Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My jsme bojovníci za svobodu, nejsme barbaři.
Wir sind Freiheitskämpfer und keine Heiden!
Nebo ho to možná pustilo na svobodu.
Oder befreite ihn möglicherweise.
Nejsme prodejci zbraní, jsme bojovníci za svobodu.
Sieh mal, wir sind keine Waffendealer. Wir sind Freiheitskämpfer.
Chci mýho bráchu zpátky na svobodu!
Ich will, dass mein Bruder aus dem Gefängnis kommt!
Za mír požadují Colonnové tvoji svobodu.
Vypuštěn na svobodu v 2000 léta páně.
Entlassen im März des Jahres 2000.
Dalo mu to možnost a svobodu mluvit.
Dadurch hat er mehr Macht erlangt und er spricht jetzt selbstbewusster.
Zrada je pouštět nepřátele na svobodu.
Es ist Verrat wenn man seine Feinde befrei.
Ale máme v tomhle docela svobodu.
Aber wir haben da etwas Bewegungsfreiheit.
Stáhnou obvinění a pustí ho na svobodu.
Die Anklage wurde fallen gelassen, und er wurde freigelassen.
Proč se staráte o svobodu Terranů?
Was kümmern Sie die Terraner?
Ta pobouření, pomáhat vrahům na svobodu.
Ich habe mal was gelesen über ihn.
Tohle je protest za svobodu slova.
- Dies ist ein Protest über Meinungsfreiheit.