Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svolání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svolání Einberufung 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svoláníEinberufung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny žádosti o svolání schůze by měly být podány písemně.
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten stets schriftlich gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pane mluvčí, děkuji za povolení ke svolání tohoto setkání.
Herr Vorsitzender, ich bedanke mich für die Einberufung dieses Treffens.
   Korpustyp: Untertitel
Členům je doručen společně s oznámením o svolání schůze.
Sie wird den Mitgliedern zusammen mit der Einberufung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Mezi dalšími body žádáte svolání zvláštního shromáždění parlamentu, který by bez obav nebo nelibosti Jeho Veličenstva projednal otázky kacířství, královskou nadvládu a zachování víry.
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí delegace kterékoli smluvní strany může požádat o svolání schůze.
Der Delegationsleiter jeder Vertragspartei kann die Einberufung einer Sitzung beantragen.
   Korpustyp: EU
Všechny žádosti o svolání zasedání by měly mít písemnou podobu.
Alle Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten schriftlich gestellt werden.
   Korpustyp: EU
O svolání zasedání může požádat každá smluvní strana.
Jede Vertragspartei kann die Einberufung einer Tagung beantragen.
   Korpustyp: EU
Všechny žádosti o svolání zasedání musí být předány písemně.
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sind stets schriftlich zu stellen.
   Korpustyp: EU
Evropská unie nebo Švýcarsko mohou požádat o svolání zasedání.
Die Europäische Union oder die Schweiz können die Einberufung einer Sitzung beantragen.
   Korpustyp: EU
Každá žádost o svolání schůze musí být podána písemně.
Alle Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten schriftlich gestellt werden.
   Korpustyp: EU

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "svolání"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsme u svolání, pane
- Wir sind mitten in einem quorum call, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádný důvod pro svolání Konventu.
Ich sehe keine Notwendigkeit, einen Konvent einzuberufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP se vyjádří ke svolání mezivládní konference
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje precedent mimořádného svolání kvůli zamítnutí nominace.
Es gab einen Präzedenzfall für eine weitere Anhörung bei einer zurückgewiesenen Ernennung.
   Korpustyp: Untertitel
na jejich svolání bychom potřebovali aspoň hodinu.
Wir bräuchten zumindest eine Stunde dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Přikláním se ke svolání tiskové konference.
Ich bin dafür, eine Pressekonferenz anzuberaumen.
   Korpustyp: Untertitel
První svolání slíbilo že zůstane uvězněna navždy.
Die Piraten wollen sie befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Po svolání usnášeníschopného počtu to bude ošidné.
Sobald der quorum call durch ist, wird es etwas knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
Za běžné situace musíme požádat o svolání konventu.
Normalerweise müssten wir die Forderung nach einem Übereinkommen laut werden lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme pro pořádání mezivládní konference; jsme proti svolání Konventu.
Wir sind für eine Regierungskonferenz. Wir sind gegen einen Konvent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trubači, signál ke svolání důstojníků pro kapitána Brittlese!
Trompeter, rufen Sie Hauptmann Brittles rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem o svolání vládní komise k přezkoumání nového zákona.
Ich möchte eine königliche Kommission bitten erstmal das Gesetz zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčil jsem Marcy Victorovou ke svolání naléhavého shromáždění.
Ich überredete Marcy Victor, ein Notfalltreffen einzuberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, požádám o svolání Rady, aby jsme to prodiskutovali.
Ich beantrage eine Ratsversammlung, um es zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (DE) Zpravodaj je proti svolání konventu, protože změny smlouvy jsou jen přechodnými opatřeními.
schriftlich.. - (DE) Der Berichterstatter spricht sich gegen ein Konvent aus, weil die Änderungen des Vertrags lediglich Übergangsmaßnahmen darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je Evropská unie ve své výzvě ke svolání mimořádných zasedání k Sýrii, Bahrajnu a Jemenu jednotná?
Zeigt die Europäische Union Einigkeit in der Forderung nach Sondersitzungen zu Syrien, Bahrain und Jemen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak žadatel, tak Pediatrický výbor může během této šedesátidenní lhůty požádat o svolání schůze.
Gegebenenfalls kann der Pädiatrieausschuss den Antragsteller auffordern, die vorgelegten Angaben und Unterlagen zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
16. rovněž Radu naléhavě žádá, aby přijala opatření ke svolání Smíšeného výboru EU-palestinská samospráva;
16. fordert den Rat ferner auf, Schritte zu unternehmen, um den Gemeinsamen Ausschuss EU-Palästinensische Autonomiebehörde einzuberufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Možná bychom nyní mohli požádat o svolání konventu, jestliže chtějí změnit smlouvu.
Wenn eine Änderung des Vertrags gewünscht wird, könnten wir vielleicht jetzt ein Übereinkommen fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tuto schůzi, jejíž svolání bylo na nás, však žádaly i některé členské státy.
Doch auch mehrere Mitgliedstaaten hatten diese Tagung gewünscht, da sich die Krise vor unserer Haustür abspielte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. července 2007 o svolání mezivládní konference:
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčený členský stát by měl mít právo požádat o svolání Rady za účelem přijetí tohoto rozhodnutí.
Der betreffende Mitgliedstaat sollte das Recht haben zu beantragen, dass der Rat zusammentritt, um einen Beschluss zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčený členský stát může požádat o svolání mimořádného zasedání Rady za účelem hlasování o rozhodnutí.
Der betreffende Mitgliedstaat kann beantragen, dass ein außerordentliches Treffen des Rates anberaumt wird, um über den Beschluss abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak víte, a hovořil jsem o tom už několikrát, také jsem požadoval svolání summitu o zaměstnanosti.
Wie Sie wissen, habe ich bereits mehrfach darauf hingewiesen und sogar einen Beschäftigungsgipfel eingefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pablo využil únos Marty Ochoové ke svolání prvního setkání všech obchodníků s drogami.
Pablo machte sich die Entführung von Marta Ochoa zunutze, um zum ersten Mal alle Narcos zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto vám představujeme petici za svolání referenda k legalizaci robosexuálního manželství!
Darum führen wir diese Wählerinitiative ein, um robosexuelle Heirat zu legalisieren!
   Korpustyp: Untertitel
Požádal mě o svolání schůzky s rozvědkou Flotily na osmou hodinu.
Er wollte für acht Uhr eine Konferenz mit dem Geheimdienst der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak žadatel, tak Pediatrický výbor může během této pětačtyřicetidenní lhůty požádat o svolání schůze.
Gegebenenfalls kann der Pädiatrieausschuss den Antragsteller auffordern, die vorgelegten Angaben und Unterlagen zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
- A žádáme o svolání nového parlamentu, aby si vyslechl upřímné stížnosti lidu.
- Und ein neues Parlament, dass gegründet wird, um den Wünschen und Beschwerden der Menschen nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Padesát vojáků, kteří budou svolání se zúčastní zítřejšího útoku. Jako speciální sebevražedná jednotka.
Die 50 aufgerufenen Soldaten führen morgen mit uns einen Angriff als Selbstmordeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz vyplácet kupóny a provádět svolání podřízených dluhových nástrojů a hybridních kapitálových nástrojů za účelem jejich předčasného splacení: Subjekt vzniklý spojením nebude vyplácet kupóny ani provádět svolání podřízených dluhových a hybridních kapitálových nástrojů, není-li tato povinnost stanovena právními předpisy.
Verbot der Auszahlung von Kupons und der Ausübung von Call-Optionen auf nachrangige Schuldtitel und Hybridkapitalinstrumente: Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird weder Kupons auszahlen noch Call-Optionen auf nachrangige Schuldtitel und Hybridkapitalinstrumente ausüben, es sei denn, es ist dazu rechtlich verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Za prvé by EU mělo vyzvat ke svolání mimořádného zasedání Rady OSN pro lidská práva v Ženevě.
Die EU sollte erstens eine Sondersitzung des UN-Menschenrechtsrats in Genf fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento Parlament nyní iniciuje výzvu na svolání krizového zasedání Rady bezpečnosti OSN, aby posoudila nedávné události v Barmě.
Dieses Parlament steht jetzt an der Spitze der Forderung nach einer Dringlichkeitssitzung des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, um über die jüngsten Ereignisse in Birma zu beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto také říkám, pokud jde o nás: konzultace po evropských volbách, rozhodně, ale až po svolání Evropského parlamentu.
Deshalb sage ich auch für uns: Konsultation nach der Europawahl, schön. Aber erst, wenn das Europäische Parlament konstituiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto bych byla ráda, paní vysoká představitelko, kdybyste podpořila výzvu ke svolání celoevropského fóra o budoucnosti Běloruska.
Deshalb möchte ich, dass Sie, verehrte Hohe Vertreterin, die Forderung nach einem gesamteuropäischen Forum über die Zukunft von Belarus unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předám vysoké představitelce váš vysoce jednomyslný a obecný návrh na svolání mimořádného zasedání Rady OSN pro lidská práva.
Ich werde Ihren überaus einstimmigen Gesamtvorschlag, eine Sondersitzung des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen einzuberufen, an die Hohe Vertreterin weiterleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. naléhavě žádá Radu, aby přijala opatření k bezodkladnému svolání Rady přidružení EU-Izrael, aby bylo možné projednat současnou situaci;
15. fordert den Rat auf, Schritte zu unternehmen, um unverzüglich den Assoziationsrat EU-Israel zu einer Erörterung der derzeitigen Lage einzuberufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčený členský stát může požádat o svolání zasedání Rady, na němž se bude o tomto rozhodnutí hlasovat.
Der betreffende Mitgliedstaat kann beantragen, dass eine Tagung des Rates anberaumt wird, um über den Beschluss abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je pak váš názor na zprávu, že rakouský předseda vlády nyní přemýšlí o svolání prvního referenda?
Was denken Sie dann, wenn Sie die Neuigkeit hören, dass der österreichische Regierungschef es nun erwägt, erstmalig ein Referendum durchzuführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě žádá Radu, aby přijala opatření k bezodkladnému svolání Rady přidružení EU-Izrael, aby bylo možné projednat současnou situaci;
fordert den Rat auf, Schritte zu unternehmen, um unverzüglich den Assoziationsrat EU-Israel einzuberufen, um die derzeitige Lage zu erörtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Všech 27 členských států se dohodlo na svolání mezivládní konference, která by měla z návrhu Ústavy připravit reformní smlouvu.
Die 27 Mitgliedstaaten kamen überein, eine Regierungskonferenz einzuberufen, die auf der Grundlage des Verfassungsentwurfs den Reformvertrag vorbereiten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčený členský stát může požádat o svolání mimořádného zasedání Rady, na němž se bude o tomto rozhodnutí hlasovat.
Der betreffende Mitgliedstaat kann beantragen, dass ein außerordentliches Treffen des Rates anberaumt wird, um über den Beschluss abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obránci víry jsou ujištěni, že existuje dostatek důkazů na svolání formálního soudního procesu pro sera Lorase a královnu Margaery.
Der Glaube ist befriedigt es gibt genügend Beweise um einen formellen Prozess zu erheben für Ser Loras und Queen Margaery.
   Korpustyp: Untertitel
.3 Pro svolání posádky musí být zvláštní signální zařízení ovládané z velitelského můstku nebo ze stanoviště protipožární kontroly.
.3 Um die Besatzung zu alarmieren, ist eine besondere von der Kommandobrücke oder der Feuerkontrollstation aus zu bedienende Alarmvorrichtung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor se sejde do patnácti dnů od žádosti o svolání zasedání podle čl. 22 odst. 2.
Der Gemeinsame Ausschuss tritt binnen 15 Tagen zusammen, nachdem ein Antrag gemäß Artikel 22 Absatz 2 gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Dotčený členský stát může požádat o svolání zasedání Rady během této doby, na němž se má o tomto rozhodnutí hlasovat.
Der betreffende Mitgliedstaat kann beantragen, dass innerhalb dieses Zeitraums eine Tagung des Rates anberaumt wird, um über den Beschluss abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Jedinečné postavení, které si Afghánistán získal, dále potvrdilo svolání zvláštní konference pod záštitou ŠOS v březnu 2009.
Die Vereinbarung einer Sonderkonferenz unter der Federführung der SOZ im März 2009 hat den einzigartigen Status Afghanistans weiter bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprvu přitahovala kritiku Evropská komise za pomalost při předkládání návrhů na svolání národních vlád a jejich politických vůdců.
Zuerst war es die Europäische Kommission, die Kritik auf sich zog, weil sie nur langsam Vorschläge machte, um die Nationalregierungen und ihre Entscheidungsträger aufzurütteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O svolání porady žádám, protože pokud reaktor budu muset zavřít, určitě se to nebudete chtít dočíst z oběžníku.
Ich habe um ein Meeting gebeten, weil Sie es bestimmt nicht in einem Memo lesen wollen, falls ich den Reaktor abschalten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně budeme mít čas si o těchto věcech promluvit, protože Rada se podle všeho chystá uplatnit protokol, který vyžaduje svolání mezivládní konference.
Wir werden mit Sicherheit noch zu diesen Angelegenheiten kommen, da der Rat anscheinend ein Protokoll umsetzen will, das eine Regierungskonferenz erforderlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze souhlasit s návrhem Rady na uspořádání mezivládní konference bez svolání konventu sestávajícího z představitelů vnitrostátních parlamentů, hlav států a vlád, Parlamentu a Komise.
Sie kann dem Vorschlag des Rats, eine Regierungskonferenz einzuberufen, ohne ein Konvent aus Repräsentanten der nationalen Parlamente, Staats- und Regierungschefs, Parlament und Kommission zu bilden, nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto souhlasili členové Světové zdravotnické organizace s implementací “globálního akčního plánu pro AMR“ a vyzvali OSN ke svolání setkání politických lídrů na nejvyšší úrovni v roce 2016.
Aus diesem Grund haben sich die Mitglieder der Weltgesundheitsorganisation auf einen „globalen Aktionsplan zur Bekämpfung von AMR“ geeinigt und die Vereinten Nationen aufgerufen, für 2016 ein hochrangiges Treffen der Staats- und Regierungschefs einzuberufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petice za svolání referenda byly zavedeny před 100 lety, aby daly moc obyčejným občanům, ale v posledních desetiletích si tento proces přivlastnily vypočítavé elity.
Die Möglichkeit Volksentscheide durchzuführen, so genannte Ballot Propositions , wurde vor 100 Jahren geschaffen, um gewöhnlichen Bürgern mehr Entscheidungsbefugnis zu verleihen, doch in den vergangenen Jahrzehnten ist dieses Verfahren von selbstsüchtigen Eliten vereinnahmt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato francouzská výjimka ospravedlňuje náš požadavek, aby byl v případě svolání Konventu o pozměnění Smluv zapojen Parlament a aby byla zamítnuta jakákoli mezivládní konference.
Diese französische Ausnahme rechtfertigt unsere Forderung, das Parlament im Falle eines Konvents zur Änderung der Verträge zu beteiligen und jegliche Regierungskonferenz abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí podporovat ustavení nezávislé komise pro vyšetření činů, které byly spáchány, a vyzvat ke svolání mimořádného zasedání Rady pro lidská práva.
Sie muss die Einrichtung einer unabhängigen Kommission zur Untersuchung der begangenen Taten unterstützen und eine Sondersitzung des Menschenrechtsrats fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po svolání dohodovacího výboru Komise již nemůže svůj návrh rozpočtu formálně měnit, sehraje však významnou roli při usnadňování dohody mezi oběma složkami rozpočtového orgánu.
Wenn der Vermittlungsausschuss zusammengetreten ist, kann die Kommission ihren Entwurf des Haushaltsplans offiziell nicht mehr ändern, spielt jedoch eine wichtige Rolle, wenn es darum, eine Einigung zwischen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní místopředsedkyně, prosím, abyste požádala pana předsedu o svolání schůze lídrů skupin a jeho kabinetu k posouzení toho, jak naše návrhy mohou být realizovány v praxi.
Ich bitte Sie, den Präsidenten aufzufordern, ein Treffen der Fraktionsvorsitzenden und seines Kabinetts einzuberufen, um zu beraten, wie unsere Worte in Taten umgesetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. naléhavě vyzývá Radu, aby přijala opatření k bezodkladnému svolání Rady přidružení EU-Izrael, aby bylo možné projednat současnou situaci ve světle vztahů mezi EU a Izraelem;
10. fordert den Rat auf, Schritte zu unternehmen, um unverzüglich den Assoziationsrat EU-Israel einzuberufen, um die derzeitige Situation im Lichte der Beziehungen EU-Israel zu beraten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dánský euroskeptik vyzval ke svolání nového konventu s cílem vypracovat snadno srozumitelný text, o němž by se hlasovalo ve dvoudenním celoevropském referendu.
Der Gipfel habe deutlich gemacht, dass Europa mit zwei Lungen atme: Das Europäische Parlament habe mit Zweidrittelmehrheit die Verfassung beschlossen und auch die Finanzielle Vorausschau verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rozhodnutí, které v roce 2008 přijalo Valné shromáždění OSN o svolání IV. konference OSN o nejméně rozvinutých zemích,
– unter Hinweis auf den Beschluss der Generalversammlung der VN aus dem Jahr 2008, die Vierte Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder (LDC-IV) einzuberufen,
   Korpustyp: EU DCEP
12. navrhuje rovněž každoroční svolání trojstranného zasedání Rady, Komise a Evropského parlamentu o pokroku ve strategii pro rovnost pohlaví v Evropské unii.
12. schlägt vor, dass Rat, Kommission und Europäisches Parlament jährlich ein Dreiertreffen abhalten, bei dem die in der Europäischen Union hinsichtlich der Gleichstellungsstrategie erzielten Fortschritte evaluiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčený členský stát může požádat o svolání mimořádného zasedání Rady za účelem hlasování, na němž se bude o tomto rozhodnutí hlasovat.
Der betreffende Mitgliedstaat kann beantragen, dass eine außerordentliche Tagung des Rates anberaumt wird, um über den Beschluss abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Souběžně s pádem komunistických režimů se členské země v prosinci 1990 dohodly na svolání mezivládní konference, jejímž cílem byla obsáhlá reforma právních základů evropské spolupráce.
Die vorbereitenden Regierungskonferenzen hatten bereits im Dezember 1990 begonnen und standen in unmittelbaren Zusammenhang mit den Umwälzungen nach dem Fall der Mauer.
   Korpustyp: EU DCEP
Irsko se mimoto zavázalo, že subjekt vzniklý spojením nebude vyplácet kupóny, ani nebude provádět svolání podřízených dluhových a hybridních kapitálových nástrojů, pokud mu tuto povinnost neukládají právní předpisy.
Irland hat überdies zugesagt, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut weder Kupons auszahlen noch Call-Optionen auf nachrangige Schuldtitel und Hybridkapitalinstrumente ausüben wird, es sei denn, es ist dazu rechtlich verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Oznámení o svolání zasedání vydá předseda Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky nejpozději 28 kalendářních dní před zahájením zasedání, pokud se strany nedohodnou jinak.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, übermittelt der Vorsitz des SPS-Unterausschusses die Mitteilung über die Sitzungseinberufung spätestens 28 Kalendertage vor Sitzungsbeginn.
   Korpustyp: EU
vyhovující požadavkům odstavce 7.2.1.1 Předpisu LSA a vhodný pro svolání cestujících a posádky na shromažďovací stanoviště a zahájení opatření zařazených do knihy bezpečnosti.
das den Vorschriften in Absatz 7.2.1.1 des LSA-Codes entspricht und durch das Fahrgäste und Besatzung zu den Sammelplätzen gerufen und die in der Sicherheitsrolle enthaltenen Maßnahmen in die Wege geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se jedna ze stran domnívá, že jsou nezbytná další zasedání, vyhoví druhá strana v nejvyšší možné míře žádosti o svolání zasedání.
Erachtet eine Vertragspartei zusätzliche Sitzungen für notwendig, so gibt die andere Vertragspartei dem Ersuchen nach Möglichkeit statt.
   Korpustyp: EU
Nesmírně pečlivá příprava takové konference je důležitější než její rychlé svolání, neboť úsilí EU a Kvartetu by mohly podkopat iniciativy jednotlivých států.
Eine akribische Vorbereitung ist dabei wichtiger als die rasche Durchführung der Konferenz – Initiativen einzelner Staaten, die hier vorpreschen, könnten die Bemühungen der EU und des Quartetts eher untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedlouho poté Goodwin funkci ředitele opustil a návrhy na svolání schůze, kde by se o jeho tezích diskutovalo, byly několikrát zamítnuty.
Nicht lange danach hat Goodwin seinen Direktorenposten aufgegeben, und Vorschläge zum Abhalten eines Treffens, um seine Pläne zu diskutieren, wurden mehrere Male abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém musí vyhovovat požadavkům odstavce 7.2.1.1 Předpisu LSA a být vhodný pro svolání cestujících a posádky na shromažďovací stanoviště a zahájení opatření zařazených na shromažďovací seznam.
das den Vorschriften in Absatz 7.2.1.1 des LSA-Codes entspricht und durch das Fahrgäste und Besatzung zu den Sammelplätzen gerufen und die in der Sicherheitsrolle enthaltenen Maßnahmen in die Wege geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Oznámení o svolání zasedání vydá předseda Podvýboru pro cla nejpozději 28 kalendářních dní přede dnem konání zasedání, pokud se strany nedohodnou jinak.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, übermittelt der Vorsitz des Zollunterausschusses die Mitteilung über die Sitzungseinberufung spätestens 28 Kalendertage vor Sitzungsbeginn.
   Korpustyp: EU
V naléhavých případech může svolení uvedené v odstavci 1 udělit předseda Parlamentu, který může rovněž povolit svolání mimořádné schůze dotyčného výboru.
In dringenden Fällen kann die in Absatz 1 genannte Genehmigung vom Präsidenten erteilt werden, der auch die Dringlichkeitssitzung des betreffenden Ausschusses genehmigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Done Barzini, chci vám poděkovat za pomoc při svolání dnešní schůzky a ostatním hlavám pěti rodin z New Yorku a New Jersey.
Don Barzini, vielen Dank für dieses Treffen und auch an die 5 Familien aus New York und New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Tento týden byl na popud francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho, který prokázal velkou vnímavost ke společenství, předložen návrh na svolání výjimečné schůzky Evropské rady, která by se měla konat v pátek.
In dieser Woche wurde auf Initiative des französischen Staatsoberhauptes, Nicolas Sarkozy, der dadurch seinen starken Gemeinschaftsgeist gezeigt hat, ein Vorschlag für eine außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates vorgebracht, die diesen Freitag stattfinden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vás vyzývám ke svolání vedoucích činitelů Rady, Komise a Parlamentu, než se tento Parlament v květnu sejde k dohodě o tom, jak sestavit Parlament a Komisi s právní jistotou.
Deshalb fordere ich Sie dringend auf, die führenden Politiker des Rates, der Kommission und des Parlament, bevor dieses Haus im Mai aufgelöst wird, davon zu überzeugen, die Zusammensetzung des Parlaments und der Kommission mit Rechtssicherheit zu vereinbaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by ve svých důsledcích mohlo připravit Obamově vládě cestu ke svolání mezinárodní konference k realizaci řešení dvou států ku pomoci Palestině, což by mělo následovat po klidu zbraní.
Dies könnte der neuen Regierung Obama tatsächlich den Weg bereiten, eine internationale Konferenz zur Umsetzung der Zweistaatenlösung für Palästina einzuberufen, die auf den Waffenstillstand folgen müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že společný systém by byl dobrý a, pane Kallasi, žádáme vás, abyste umožnil svolání pracovní skupiny bezprostředně po dnešní debatě a vypracování společných pravidel, která by ponechala jednotlivým institucím potřebnou samostatnost, aby mohla provádět vlastní rozhodnutí.
Ich glaube, dass ein gemeinsames System gut wäre. Und, Herr Kallas, wir appellieren an Sie, nach dem heutigen Tag die Arbeitsgruppe zügig tagen zu lassen und zu gemeinsamen Regeln zu kommen, was dann der jeweiligen Institution noch immer die nötige Autonomie lässt, auch eigenständig Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 11. listopadu jsem po svolání naléhavého zasedání členů Evropské komise poskytl rozhovor německé televizi, v němž jsem uvedl, že východní Němci se budou moci sami rozhodnout a že Evropské společenství je připraveno je přijmout.
Am 11 November, nachdem ich ein dringendes Treffen der Mitglieder der Europäischen Kommission zusammengerufen hatte, wurde ich im deutschen Fernsehen interviewed und versicherte, dass die Ostdeutschen die Freiheit der Wahl hätten und dass es für sie einen Platz in der Europäischen Gemeinschaft gäbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případech, kde je to vhodné a zároveň hrozí rozdílný postoj, může před přijetím konečného postoje k opravnému rozpočtu každá ze složek rozpočtového orgánu, popřípadě Komise, navrhnout svolání zvláštního trialogu za účelem projednání sporných otázek a nalezení kompromisu.
Im Fall möglicher Meinungsverschiedenheiten können beide Teile der Haushaltsbehörde vor ihrer endgültigen Entscheidung über einen Berichtigungshaushaltsplan oder die Kommission gegebenenfalls vorschlagen, einen Sondertrilog einzuberufen, um die strittigen Fragen zu erörtern und einen Kompromiss herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro ústavní záležitosti ve zprávě doporučuje, aby poslanci na plenárním zasedání vydali kladné stanovisko ke svolání mezivládní konference a vyzývá členské státy, aby v zájmu transparentnosti zveřejňovaly veškeré dokumenty, které od ní obdrží.
Zudem müsse ein gemeinsamer Handlungsrahmen für den Schutz derartiger Infrastrukturen festgelegt werden, der die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt, das Gefahrenpotential für kritische Infrastrukturen auf ihrem Hoheitsgebiet durch entsprechende Maßnahmen zu vermindern.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby vyvinula veškeré úsilí ke svolání mezinárodní mírové konference – v návaznosti na konferenci v Madridu v roce 1991 – s cílem nalézt komplexní, trvalé a životaschopné řešení problému v této oblasti založené na příslušných rezolucích Rady bezpečnosti OSN.
fordert den Rat auf, alles in seiner Macht stehende zu tun, um nach dem Vorbild der Madrider Konferenz von 1991 eine internationale Friedenskonferenz einzuberufen, um auf der Grundlage der einschlägigen Resolutionen des UN-Sicherheitsrates eine umfassende, dauerhafte und tragfähige Lösung der Probleme in der Region herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že OSN jmenovala bývalého prezidenta Nigérie pana Obasanja svým zvláštním vyslancem za účelem svolání mírových rozhovorů financovaných OSN, dojednání příměří a otevření humanitárního koridoru na pomoc uprchlíkům,
in der Erwägung, dass der ehemalige nigerianische Präsident Obasanjo von der UN zum Sondergesandten ernannt wurde, der Friedensgespräche unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen aufnehmen, einen Waffenstillstand aushandeln und einen Korridor für humanitäre Hilfsmaßnahmen zugunsten der Flüchtlinge schaffen soll,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že násilně potlačované demonstrace na podporu demokracie a míru dne 24. dubna krále konečně přiměly k odvolání de facto vojenské vlády, opětovnému svolání Parlamentu a předání správy do rukou vlády sestavené z koalice sedmi stran,
unter Hinweis darauf, dass gewaltsam unterdrückte Kundgebungen für Demokratie und Frieden den König schließlich gezwungen haben, am 24. April die De-fakto-Militärherrschaft zu beenden, das Parlament wiedereinzusetzen und die Regierungsgeschäfte einer durch das Bündnis aus sieben Parteien gebildeten Koalitionsregierung zu übergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament, který jako první navrhl, aby byla použita metoda svolání konventu, může jen podpořit tuto změnu, která umožní, aby byl postup revize transparentnější a demokratičtější a aby se stal zároveň účinnějším.
Das Europäische Parlament, das als erstes die Anwendung des Konvent-Verfahrens vorgeschlagen hatte, kann diese Änderung nur begrüßen, die zur Transparenz und Demokratisierung des Revisionsverfahrens beiträgt und dafür sorgen wird, dass dieses Verfahren effizienter wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament, který jako první navrhl, aby byla použita metoda svolání Konventu, může jen podpořit tuto změnu, která umožní, aby byl revizní proces transparentnější a demokratičtější a aby se stal zároveň účinnějším.
Das Europäische Parlament, das als erstes die Anwendung des Konvent-Verfahrens vorgeschlagen hatte, kann diese Änderung nur begrüßen, die zur Transparenz und Demokratisierung des Revisionsverfahrens beiträgt und dafür sorgen wird, dass dieses Verfahren effizienter wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s tímto zjištěním je také to, že v Kalifornii zaznamenává silnou podporu historicky významná petice za svolání referenda, které by zakázalo kruté formy omezení pohybu zvířat v průmyslovém velkochovu, včetně systému bateriových klecí v chovu slepic.
Dazu passt, dass ein historisches Referendum in Kalifornien, das ein Verbot grausamer Formen der Tierhaltung in Tierfabriken – darunter von Batteriehühnern – anstrebt, ebenfalls breite Unterstützung erkennen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyjadřuje politování nad rozpuštěním Národního shromáždění a Senátu, vyzývá k jejich urychlenému svolání a naléhavě žádá, aby do doby, než se budou konat nové demokratického parlamentní volby, byl respektován mandát a imunita stávajících poslanců;
bedauert die Auflösung der Nationalversammlung und des Senats, fordert ihre sofortige Wiedereinsetzung und verlangt, dass die Mandate und die Immunität der Parlamentsmitglieder so lange anerkannt werden, bis neue Parlamentswahlen stattgefunden haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Od této lhůty se lze odchýlit pouze jednomyslným rozhodnutím Výboru stálých zástupců [13]: a) rozhodnutí o svolání zasedání Rady jinde než v Bruselu nebo Lucemburku (čl. 1 odst. 3);
Von dieser Frist kann der AStV nur einstimmig abweichen [13]: a) Beschluss, dass eine Tagung des Rates an einem anderen Ort als Brüssel oder Luxemburg abgehalten wird (Artikel 1 Absatz 3);
   Korpustyp: EU
Generální tajemník může v případě potřeby požádat předsednictví o svolání výboru nebo pracovní skupiny, zvláště v souvislosti s otázkami společné zahraniční a bezpečnostní politiky, nebo o zařazení určitého bodu na pořad jednání výboru nebo pracovní skupiny.
Der Generalsekretär kann den Vorsitz gegebenenfalls ersuchen, einen Ausschuss oder eine Arbeitsgruppe — insbesondere im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik — einzuberufen oder einen Punkt auf die Tagesordnung eines Ausschusses oder einer Arbeitsgruppe zu setzen.
   Korpustyp: EU
vítá iniciativu Národního výboru pro lidská práva na svolání poradní schůze za účasti intelektuálů, zástupů společenských hnutí, náboženských představitelů a čtyř bývalých předsedů vlády, Ananda Panyarachuna, Banharna Silapa-achy, Chavalita Yongchaiyudha a Chuana Leekpaie, na níž by mělo být nalezeno a navrženo řešení současné krize;
begrüßt die von der nationalen Menschenrechtskommission ergriffene Initiative zu einem Konsultativtreffen von Intellektuellen, Vertretern der sozialen Bewegungen, religiösen Würdenträger sowie den vier ehemaligen Premierministern Anand Panyarachun, Banharn Silapa-acha, Chavalit Yongchaiyudh und Chuan Leekpai zwecks Erarbeitung eines Vorschlags zur Beilegung der Krise;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby barmská vláda zajistila svolání nezávislé volební komise, připravila řádný seznam k registraci voličů, zrušila dlouhodobá omezení médií, povolila svobodu sdružování, projevu a shromažďování v Barmě, odvolala nová nařízení, která kriminalizují legitimní diskusi o referendu, a umožnila přítomnost mezinárodních pozorovatelů;
verlangt von der birmanischen Regierung Garantien dafür, dass sie eine unabhängige Wahlkommission einsetzen, korrekte Wählerlisten aufstellen, die seit langem bestehenden Einschränkungen für die Medien aufheben, Vereinigungs-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit in Birma gewähren und neue Verordnungen, die die legitime Debatte über das Referendum kriminalisieren, aufheben sowie die Anwesenheit internationaler Beobachter zulassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby barmská vláda zajistila svolání nezávislé volební komise, připravila řádný seznam k registraci voličů, zrušila dlouhodobá omezení médií, povolila svobodu sdružování, projevu a shromažďování v Barmě, odvolala nová nařízení, která kriminalizují legitimní diskusi o referendu, a umožnila přítomnost mezinárodních pozorovatelů;
verlangt von der birmanischen Regierung Garantieren dafür, dass sie eine unabhängige Wahlkommission einsetzen, korrekte Wählerlisten aufstellen, die seit langem bestehenden Einschränkungen für die Medien aufheben, Vereinigungs-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit in Birma gewähren und neue Verordnungen aufheben wird, die die legitime Debatte über das Referendum kriminalisieren, sowie die Anwesenheit internationaler Beobachter zulassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby barmská vláda zajistila svolání nezávislé volební komise, sestavila řádný seznam k registraci voličů, zrušila dlouhodobá omezení sdělovacích prostředků, povolila svobodu sdružování, projevu a shromažďování v Barmě, odvolala nová nařízení, která kriminalizují legitimní diskusi o referendu, a umožnila přítomnost mezinárodních pozorovatelů;
verlangt von der birmanischen Regierung Garantieren dafür, dass sie eine unabhängige Wahlkommission einsetzen, korrekte Wählerlisten aufstellen, die seit langem bestehenden Einschränkungen für die Medien aufheben, Vereinigungs-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit in Birma gewähren und neue Verordnungen aufheben wird, die die legitime Debatte über die Volksabstimmung kriminalisieren, sowie die Anwesenheit internationaler Beobachter zulassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
6. opakuje svůj požadavek na svolání mezivládní konference k celkové revizi Smlouvy o Euratomu, zrušení zastaralých ustanovení této smlouvy, zachování regulačního režimu pro jaderný průmysl na úrovni EU, revizi zbývajících ustanovení z hlediska moderní a udržitelné energetické politiky a jejich začlenění do Smlouvy o Ústavě pro Evropu v rámci samostatné kapitoly o energii;
6. wiederholt seine Forderung, eine Regierungskonferenz zum Zweck einer umfassenden Überarbeitung des Euratom-Vertrags einzuberufen, die überholten Bestimmungen dieses Vertrags aufzuheben, das System der Regulierung der Nuklearindustrie auf EU-Ebene beizubehalten, die verbleibenden Teile vor dem Hintergrund einer modernen und nachhaltigen Energiepolitik zu ändern und sie als separates Energiekapitel in den Verfassungsvertrag zu integrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby barmská vláda zajistila svolání nezávislé volební komise, sestavila řádný seznam k registraci voličů, zrušila dlouhodobá omezení sdělovacích prostředků, povolila svobodu sdružování, projevu a shromažďování v Barmě, odvolala nová nařízení, která kriminalizují legitimní diskusi o referendu, a umožnila přítomnost mezinárodních pozorovatelů;
verlangt von der birmanischen Regierung Garantien dafür, dass sie eine unabhängige Wahlkommission einsetzen, korrekte Wählerlisten aufstellen, die seit langem bestehenden Einschränkungen für die Medien aufheben, Vereinigungs-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit in Birma gewähren und neue Verordnungen aufheben wird, die die legitime Debatte über die Volksabstimmung kriminalisieren, sowie die Anwesenheit internationaler Beobachter zulassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že na zasedání v Bruselu, které proběhlo ve dnech 21. a 22. června 2007, rozhodla Evropská rada o svolání mezivládní konference (IGC), jejímž úkolem je vypracovat pozměňující Smlouvu na základě pokynů, jež uvádí podrobný mandát Evropské rady,
A. in der Erwägung, dass auf dem Europäischen Rat von Brüssel vom 21. und 22. Juni 2007 beschlossen wurde, eine Regierungskonferenz einzuberufen, die auf Grund der vom Europäischen Rat in seinem spezifischen Mandat gemachten Vorgaben einen geänderten Vertrag ausarbeiten soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedinečné postavení, které si Afghánistán získal, dále potvrdilo svolání zvláštní konference pod záštitou ŠOS v březnu 2009. Vlády ŠOS a Afghánistánu přijaly společné prohlášení, kterým vyjádřily podporu snahám Mezinárodních sil bezpečnostní pomoci (ISAF) pod vedením NATO, jejichž cílem je potlačovat regionální obchod s omamnými látkami.
Die Vereinbarung einer Sonderkonferenz unter der Federführung der SOZ im März 2009 hat den einzigartigen Status Afghanistans weiter bestätigt. Die Regierungen der SOZ und Afghanistans haben in einer gemeinsamen Erklärung die Unterstützung der von der NATO angeführten Internationalen Sicherheitsunterstützungstruppe (ISAF) bei der Bekämpfung des regionalen Drogenhandels bekräftigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dojednání příměří mezi Izraelem a Hamásem by mohlo být prvním krokem k trvalému ukončení projevů nepřátelství a blokády Gazy. To by ve svých důsledcích mohlo připravit Obamově vládě cestu ke svolání mezinárodní konference k realizaci řešení dvou států ku pomoci Palestině, což by mělo následovat po klidu zbraní.
Ein erster Schritt hin zu einem dauerhaften Ende der Feindseligkeiten und der Blockade von Gaza könnte darin bestehen, einen Waffenstillstand zwischen Israel und der Hamas auszuhandeln. Dies könnte der neuen Regierung Obama tatsächlich den Weg bereiten, eine internationale Konferenz zur Umsetzung der Zweistaatenlösung für Palästina einzuberufen, die auf den Waffenstillstand folgen müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar