Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svolávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svolávat einberufen 235
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svolávateinberufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení svolává předseda tohoto výboru.
Die Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses werden vom Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Sha'uri, Ra nás všechny svolává, na popravu.
Re hat eine Versammlung einberufen. Eine Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádné schůze se svolávají na žádost předsedy příslušného řídícího výboru ITD nebo výkonného ředitele.
Außerordentliche Sitzungen werden auf Antrag des Vorsitzenden des jeweiligen ITD-Lenkungsausschusses oder des Exekutivdirektors einberufen.
   Korpustyp: EU
Mami, já jenom svolával rodinnou poradu.
Mutter, ich habe nur ein Familientreffen einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení svolává předseda tohoto výboru.
Die Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses werden vom Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Zatím nebyl žádný důvod svolávat radu Tok'rů.
Bislang hatten wir keinen Grund, den Rat der Tok'ra einzuberufen.
   Korpustyp: Untertitel
a) zajistit, aby byly valné hromady svolávány v dostatečném předstihu;
a. Es soll gewährleistet werden, dass Hauptversammlungen rechtzeitig einberufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento vojenský soud se svolává na základě článku osmnáct a to z Jednotné vojenské soudní justice.
Das Kriegsgericht wird gemäß Artikel 18 des Uniform Code of Military Justice (Einheitliches Gesetzbuch des Militärgerichts) einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání Výboru pro přidružení svolává předseda tohoto výboru.
Die Tagungen des Assoziationsausschusses werden vom Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Svoláváš lidi na zkoušení, co?
Du hast Übung einberufen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "svolávat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu zase svolávat tým.
- Ich bekomme das Dream-Team nicht wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se znovu svolávat ve 12:30?
Treten wir um 12.30 Uhr noch einmal zusammen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím nebyl žádný důvod svolávat radu Tok'rů.
Bislang hatten wir keinen Grund, den Rat der Tok'ra einzuberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo svolávat kreativní schůzku beze mě.
Sie haben kein Recht, eine Kreativbesprechung ohne mich anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Za úsvitu je začal Favard svolávat
Als es hell wurde, brüllte Favart ihre Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise bude svolávat pracovní skupiny pro projednání konkrétních otázek a jasně stanoví jejich cíle a lhůty.
Für Einzelfragen wird die Kommission Arbeitsgruppen mit klaren Zielsetzungen und Fristen bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž získal právo svolávat vyšetřovací výbory a podávat žaloby u Evropského soudního dvora.
Schließlich erhielt das Parlament das Recht Untersuchungsausschüsse einzurichten und vor dem Europäischen Gerichtshof zu klagen, wenn es seine Rechte als Organ verletzt sieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda svolává správní radu dvakrát za rok, aniž je dotčeno právo svolávat mimořádná zasedání.
Unbeschadet außerordentlicher Sitzungen beruft der Vorsitzende den Verwaltungsrat zweimal jährlich ein.
   Korpustyp: EU
Strany mohou svolávat občasné schůzky s cílem posoudit provádění této dohody.
Die Vertragsparteien können von Zeit zu Zeit zusammenkommen, um die Durchführung dieses Abkommens zu bewerten.
   Korpustyp: EU
A vlastně ani nevím, co to alchymie je, dodal chlapec, právě když je majitel skladu začal svolávat ven.
Und eigentlich weiß ich nicht einmal, was Alchimie bedeutet, ergänzte der Jüngling, als sie der Chef des Lagerraumes herausrief.
   Korpustyp: Literatur
Hlasoval jsem tak proto, že považuji za zbytečné svolávat konvent kvůli schvalování změny obsahu Smlouvy o Evropské unii.
Ich habe so abgestimmt, weil ich der Überzeugung bin, dass es unnötig ist, ein Konvent einzuberufen, um eine Änderung der Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union zu genehmigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto požehnání splynulo ze rtů malého dítěte, ale bylo první, které Oliver dosud v životě uslyšel svolávat na svou hlavu.
Es war der Segenswunsch eines kleinen Kindes, aber es war der erste, den Oliver je über sein Haupt herabrufen hörte.
   Korpustyp: Literatur
jménem skupiny ECR. - Pane předsedo, vítám tuto zprávu a její závěr, že není třeba svolávat ústavní Konvent.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, ich begrüße diesen Bericht und dessen Schlussfolgerung, dass ein Verfassungskonvent nicht notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální tajemník Haagské konference mezinárodního soukromého práva bude pravidelně svolávat zvláštní komisi, aby posoudila provádění úmluvy v praxi.
Der Generalsekretär der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht beruft in regelmäßigen Abständen eine Spezialkommission zur Prüfung der praktischen Durchführung dieses Übereinkommens ein.
   Korpustyp: EU
Vůči prezidentovi jednoho z našich členských stát, který nyní vykonává předsednictví, je směšné a neuctivé svolávat poslance zpět do sněmovny, zpět do této komory, po jeho vystoupení.
Es ist absurd und unhöflich gegenüber dem Präsidenten eines Mitgliedstaates, der darüber hinaus derzeit den Ratsvorsitz innehat, wenn die Abgeordneten nach seiner Rede in den Plenarsaal zurückgerufen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, měl jste skvělý nápad pravidelně svolávat zpravodaje k výměně názorů hned od počáteční fáze - v době, kdy vznikaly zprávy poslanců Broka, Verhofstadta a Gualtieriho.
Herr Präsident, es war eine kluge Idee von Ihnen, frühzeitig - schon beim Bericht Brok, Verhofstadt, Gualtieri - alle Berichterstatterinnen und Berichterstatter regelmäßig zu einem Gedankenaustausch zusammenzurufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Komisi je podstatné, aby měla možnost svolávat zasedání pracovní skupiny a přizvat si v případě potřeby odborníky jak na národní úrovni, tak odjinud.
Dabei muss die Kommission die Möglichkeit haben, Sitzungen von Arbeitsgruppen einzuberufen, an denen erforderlichenfalls nationale und andere Sachverständige teilnehmen können.
   Korpustyp: EU
vítá zejména skutečnost, že se HRC bude moci během roku pravidelně scházet, bude konat nejméně tři zasedání ročně a bude moci svolávat kromě svých pravidelných schůzek i zvláštní zasedání věnovaná prudce se stupňujícím krizím v oblasti lidských práv;
begrüßt insbesondere die Möglichkeit, dass dieser Rat im Laufe des Jahres regelmäßig, und zwar zumindest zu drei Tagungen, zusammentritt und auch Sondersitzungen außerhalb der regelmäßigen Tagungen vereinbaren kann, um plötzlich auftretende Krisen im Bereich der Menschenrechte zu behandeln;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na tuto skutečnost chci požádat o hlasování ve prospěch konání mezivládní konference a říci, že se nedomnívám, že je zapotřebí svolávat Konvent v otázce, která již byla vyřešena.
Daher möchte ich Sie ersuchen, für eine Regierungskonferenz zu stimmen, und meine Ansicht zum Ausdruck bringen, dass ein Konvent meines Erachtens für eine bereits gelöste Frage nicht erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá zejména skutečnost, že se HRC bude moci během roku pravidelně scházet, bude konat nejméně tři zasedání ročně a bude moci svolávat kromě svých pravidelných schůzek i zvláštní zasedání věnovaná prudce se stupňujícím krizím v oblasti lidských práv;
begrüßt insbesondere die Möglichkeit, dass dieser Menschenrechtsrat im Laufe des Jahres regelmäßig, und zwar zumindest zu drei Tagungen, zusammentritt und auch Sondersitzungen außerhalb der regelmäßigen Tagungen vereinbaren kann, um plötzlich auftretende Krisen im Bereich der Menschenrechte zu behandeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Až do vytvoření správní rady podle odst. 2 písm. b) a čl. 12 odst. 1 a 2 bude Komise svolávat prozatímní správní radu, sestávající z osob jmenovaných v současnosti členskými státy, Radou Evropy a Komisí do správní rady střediska, na základě článku 8 nařízení (ES) č. 1035/97.
Bis zur Einrichtung des Verwaltungsrats gemäß Absatz 2 Buchstabe b sowie Artikel 12 Absätze 1 und 2 beruft die Kommission einen Interimsverwaltungsrat ein, dem die Personen angehören, die von den Mitgliedstaaten, dem Europarat und der Kommission gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1035/97 für den Verwaltungsrat der Beobachtungsstelle benannt wurden.
   Korpustyp: EU