Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svolat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svolat einberufen 469 zusammenrufen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svolateinberufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada by rovněž k tématu jaderného odzbrojení mohla svolat summit.
Der Rat könnte ebenfalls einen Gipfel zur nuklearen Abrüstung einberufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delenn a Sheridan svolali na zítra ráno schůzku rady.
Delenn und Sheridan haben für morgen eine Ratsbesprechung einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda nebo předsedkyně výboru svolá další schůze výboru na žádost svých členů.
Auf Antrag der Mitglieder des Vorstands beruft der Vorstandsvorsitzende zusätzliche Sitzungen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Lone právě svolala všechny poslance na zítřek, aby zvolili nového předsedu.
Lone hat die Fraktion einberufen. Um einen neuen Vorsitzenden zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem může předseda svolat několik zasedání výboru.
Hierzu kann der Vorsitzende mehrere Sitzungen des Ausschusses einberufen.
   Korpustyp: EU
Ike svolal poradu na nejvyšší úrovni na 9.30.
Ike hat eine Konferenz für 9.30 Uhr einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda může svolat další zasedání na žádost banky nebo některého z členů výboru.
Der Vorsitzende kann auf Antrag eines Mitglieds oder der Bank weitere Sitzungen einberufen.
   Korpustyp: EU
Německý ministr životního prostředí svolal tiskovou konferenci, aby vydal následující prohlášení:
Der deutsche Umweltminister berief eine Pressekonferenz ein, um folgende Stellungnahme abzugeben:
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem může předseda svolat několik schůzí výboru.
Hierzu kann der Vorsitzende mehrere Sitzungen des Ausschusses einberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protojsem svolal správní radu, aby se našlo co nejdříve řešení.
Ich habe den Aufsichtsrat einberufen, damit eine Lösung gefunden wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svolat schůzi Sitzung einberufen 4
svolat parlament Parlament einberufen 24
svolat zasedání Sitzung einberufen 91

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svolat

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomoz mi všechny svolat.
Hilf mir alle zusammenzutrommeln!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme svolat zasedání správní rady.
Wir müssen das in der Aufsichtsratssitzung besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi dovolte svolat mé muže.
Dann lasst mich meine Männer sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš všechny svolat do STAR Labs?
Kannst du allen Bescheid geben, dass wir uns bei S.T.A.R. Labs treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme svolat všechny Sons, úplně všechny.
Wir müssen die Sons anrufen, alle!
   Korpustyp: Untertitel
Otec řekl, že musíme svolat soud.
Mein Vater sagt, wo solch eine Trommel ist, gibt es auch Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste je všechny tady svolat?
Können sie alle versammeln?
   Korpustyp: Untertitel
A papež může svolat svatý koncil.
Und an das Heilige Konzil.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotni v Evropě svolat krizové rozhovory o Íránu?
Sind Sie bereit, in Europa eine "Notfall"Runde zum Iran einzuberufen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svolat zmíněnou schůzku na včerejšek bylo velmi prozíravým krokem.
Es war eine sehr kluge Vorgangsweise, gestern diesen Gipfel einzuberufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musíte svolat pátrací skupinu, nebo třeba SWAT tým.
Sie müssen Ihrem Trupp Bescheid geben oder irgendwem anderes, - keine Ahnung, das SWAT Team.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má docela nahnáno, chce svolat volby.
Ich glaube er bemüht sich sehr. Er will die Wahlen vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve musí svolat celou partu, takže ho do oběda nedostihnou.
Sie müssen zuerst ihre Männer holen, es wird bis Mittag dauern.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím si, že jsi ho měl svolat už dávno.
Ich halte es für längst überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
To není práce pro policii, potřebujeme svolat Radu.
Das ist kein Job für die Polizei, wir brauchen den Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musíme svolat děti a založit vlastní organizaci.
Wir versammeln alle Kinder und gründen auch eine Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost kterékoli ze stran lze svolat mimořádná zasedání.
Sondersitzungen des Ausschusses werden auf Ersuchen einer der Vertragsparteien abgehalten.
   Korpustyp: EU
Rada poté určí, zda je nutné svolat zasedání.
Der Rat beurteilt dann, ob es notwendig ist, eine Tagung einzuberufen.
   Korpustyp: EU
Prostě vylez z toho oblečku a dej svolat své muže!
Steigt einfach aus diesem eisernen Harnisch und ruft Eure Männer zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš postavit tým musíš svolat ostatní Bratry!
Wenn du immer noch ein Fussball-Team, gründen willst, dann ruf die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada potom posoudí, zda je nutné svolat zasedání.
Der Rat beurteilt dann, ob es notwendig ist, eine Tagung einzuberufen.
   Korpustyp: EU
No, chystá se svolat schůzi a sám se vzdát.
Nun, er wird anrufen, ein Treffen arrangieren und sich selbst stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš svolat všechny schopné a vyrazit na cestu.
Du musst alle gesunden zusammen suchen und bereit zum Gehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mou smutnou povinností svolat tenhle církevní soud s elderem
Als Präsident des Pocatello Pfahls ist es meine unerfreuliche Pflicht, dieses Kirchengericht gegen Elder
   Korpustyp: Untertitel
Je to příležitost svolat další vrcholnou schůzku a všechno pak většinou stejně zůstává tak, jak bylo.
Sie bieten die Chance, einen weiteren Gipfel einzuberufen, und die Dinge bleiben dann größtenteils wie gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V naléhavých případech může předseda mimořádně svolat Parlament se souhlasem Konference předsedů.
Nur der Präsident kann die Berücksichtigung eines Kompromissänderungsantrags vorschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
V naléhavých případech může předseda mimořádně svolat Parlament se souhlasem Konference předsedů.
Bei Abstimmungen gemäß Absatz 1 können die Kandidaten nicht mit der Stimmenzählung beauftragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise však může mít pravomoc svolat v naléhavém případě mimořádné zasedání subjektu.
Die Kommission könnte dessen ungeachtet befugt sein, Sitzungen der Behörde in dringenden Fällen außerhalb ihrer regulären Sitzungen einzuberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda svolává radu jednou za rok, aniž je dotčeno právo svolat dodatečné mimořádné zasedání.
Unbeschadet zusätzlicher außerordentlicher Sitzungen beruft der Vorsitzende den Verwaltungsrat einmal jährlich ein.
   Korpustyp: EU DCEP
I blbej polda jako já ví, že prokurátor může svolat velkou porotu, kdy se mu zachce.
Sogar ich weiß, dass ein Ankläger eine Grand Jury leiten kann, wie er will.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste to měli ještě zvážit, že byste měli znovu svolat hlavní hráče.
Sie sollten es sich überlegen. Sie sollten ihre Vorgesetzten konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
No tak ty dokumenty skartuj. Měl bys svolat jednu z těch otřesných nočních porad.
Haben Sie ein Problem mit Dokumenten, dann machen Sie doch einen ihrer Schredderabende.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, proč jste se rozhodli svolat svou skupinovou terapii za denního světla.
Ich weiß, wieso ihr das macht, wieso ihr eure kleinen Gruppentherapiesitzungen am helllichten Tag abhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, co udělal, je ilegální. - Možná bude třeba svolat tribunál.
Ich sagte, dass ich ihm zustimme, das, was er getan hat, aber dennoch illegal sei.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji svolat zvláštní schůzi s naší váženou stráží abychom vymysleli naši další strategii.
Ich schlage ein Treffen mit unserer Ehrenwache vor, um zu besprechen, wie wir vorgehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je možno svolat výbor pro nápravná opatření, aby dotyčný případ přezkoumal.
Ein Beschwerdeausschuss kann mit der Prüfung des jeweiligen Falls beauftragt werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud může svolat jedno dodatečné slyšení pouze za výjimečných okolností.
Das Schiedspanel kann nur in Ausnahmefällen einen zusätzlichen Anhörungstermin bestimmen.
   Korpustyp: EU
V naléhavých případech může předseda mimořádně svolat Parlament se souhlasem Konference předsedů.
ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli chceš svolat tajnou schůzku, tak si pro ni musíš vybrat tajné místo.
- Wenn du ein geheimes Treffen haben möchtest, musst du einen geheimen Standort wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete svolat zasedání představenstva jen na základě přístupu k výdajovému účtu.
Sie können Vorstandsmitglieder nicht als Angestellte bezeichnen, weil sie Zugang zu einem Spesenkonto haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si dovolil svolat členy konzistoria. Pokud Neapol napadne Řím a sesadí papeže,
Greift Neapel Rom an und entthront den Papst, werden die Franzosen Italien angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měl zavolat Lily Anne Lonerganové a svolat svou starou kapelu.
Ich denke, du solltest Lily Anne Lonnergan anrufen und die alte Band wiedervereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho z vás si jistě říká, proč jsem vás nechal v tuto hodinu svolat.
Viele von Ihnen fragen sich bestimmt, warum ich Sie um diese Uhrzeit habe antreten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté je třeba svolat konferenci, která přijme režim a bude počátkem procesu směřujícímu ke konečnému zákazu této zbraně.
Der nächste Schritt ist die Durchführung einer Konferenz, auf der dieser Plan verabschiedet und der zum endgültigen Verbot dieser Waffen führende Prozess in Gang gebracht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky možnosti svolat velký počet států a dalších mezinárodních aktérů je Organizace spojených národů pro tento úkol skvělým kandidátem.
Die Fähigkeit der UN, Staaten und andere Akteure zusammenzurufen, macht sie zu einem geeigneten Kandidaten für die Erfüllung dieser Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediná cesta vpřed je postupovat podle rezolucí Rady bezpečnosti OSN a svolat mezinárodní mírovou konferenci na toto téma.
Der einzige Schritt nach vorn besteht darin, sich an die Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zu halten und ihnen folgend eine internationale Friedenskonferenz einzuberufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První otázkou je, zda je či není nezbytné svolat Konvent, aby mohla být připravena tato změna protokolu (č. 36).
Die erste Frage ist, ob ein Konvent nötig ist oder nicht, um den Änderungsantrag zu Protokoll 36 vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
317. vítá iniciativu slovinského předsednictví svolat na 18. února mimořádné zasedání Rady ve složení pro rybolov k prodiskutování této zprávy;
317. begrüßt die Initiative der slowenischen Präsidentschaft, für den 18. Februar eine außerordentliche Tagung des Rates der für die Fischerei zuständigen Minister zum Thema der Fischereikontrolle einzuberufen, auf der dieser Sonderbericht des Rechnungshofes erörtert werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise se rozhodla svolat skupinu odborníků na vysoké úrovni, která měla předložit návrhy na posílení evropského režimu dohledu.
Die Europäische Kommission beauftragte eine Gruppe hochrangiger Sachverständiger, Vorschläge zur Stärkung der europäischen Aufsichtsregelungen zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá iniciativu slovinského předsednictví svolat na 18. února 2008 mimořádné zasedání Rady ve složení pro rybolov k prodiskutování této zprávy;
begrüßt die Initiative des slowenischen Vorsitzes, zur Erörterung dieses Berichts für den 18. Februar 2008 eine außerordentliche Tagung des Rates der für die Fischerei zuständigen Minister zum Thema der Fischereikontrolle einzuberufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise se rozhodla svolat skupinu odborníků na vysoké úrovni, která měla předložit návrhy na posílení evropského režimu dohledu.
Die Europäische Kommission beschloss, eine Gruppe hochrangiger Sachverständiger zu beauftragen, Vorschläge zur Stärkung der europäischen Aufsichtsregelungen zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na přání kterékoli strany, pokud se strany takto dohodnou, lze svolat zvláštní zasedání Rady stabilizace a přidružení.
Sondertagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei nach Vereinbarung der Vertragsparteien abgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Zasedání je třeba svolat v dostatečném předstihu, aby Výbor pro spolupráci mohl připravit zasedání Rady pro spolupráci.
Sie sollte rechtzeitig anberaumt werden, damit der Kooperationsausschuss die Tagung des Kooperationsrates vorbereiten kann.
   Korpustyp: EU
Rozlousknout ořech věru není žádné umění, proto si také nikdo netroufne svolat obecenstvo a pro pobavení před ním rozlouskat ořechy.
Eine Nuß aufknacken ist wahrhaftig keine Kunst, deshalb wird es auch niemand wagen, ein Publikum zusammenzurufen und vor ihm, um es zu unterhalten, Nüsse knacken.
   Korpustyp: Literatur
Vy čúráčci, donutili jste mě svolat tiskovku, abych oznámil, že spolu natáčíme, a pak se na mě vykašlete?
Klar, ihr kleinen Mistkerle brachtet mich dazu, eine Pressekonferenz einzuberufen, um bekannt zu geben, dass ich mit euch im Geschäft bin, und dann lasst ihr mich sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Na uplynulém plenárním zasedání schválil Parlament záměr svolat Mezivládní konferenci o nové smlouvě pro EU a nominoval své zástupce.
Das Europäische Parlament wird bei der Regierungskonferenz stärker vertreten sein als je zuvor.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může svolat skupinu pro krizové řízení složenou zejména ze zástupců odvětví a členských států, jichž se stav nouze týká.
Die Kommission kann ein Krisenmanagementteam bilden , dessen Mitglieder sich aus Vertretern der Branche und der von dem Notfall betroffenen Mitgliedstaaten zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by svolat summit znovu, aby se mohly hlavy států a vlád ujmout své odpovědnosti a počátkem května jednat o stavu zaměstnanosti v Evropě.
Er soll den Gipfel wieder einladen, damit die Staats- und Regierungschefs ihrer Verantwortung nachkommen, Anfang Mai über die Beschäftigungslage in Europa zu reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem vděčná belgickému předsednictví, které se onehdy ujalo mého slibu učiněného jménem PPE svolat Radu ve složení pro konkurenceschopnost a přijmout Akt o jednotném trhu.
Ich bin dem belgischen Ratsvorsitz dankbar, der gestern meinem Gesuch im Namen der EVP zugestimmt hat, den Rat für Wettbewerbsfähigkeit auf Ministerebene einzuberufen und sich mit dem Binnenmarktgesetz zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 26. května 2005 výbor CHMP uznal potřebu svolat ad hoc setkání expertní skupiny na téma krátkodobé a dlouhodobé ochrany před hepatitidou poskytované rekombinantními vakcínami proti hepatitidě B.
Mai 2005 einigte sich der CHMP auf die Notwendigkeit, eine Ad-Hoc-Expertengruppe zum Kurz- und Langzeitschutz gegen Hepatitis durch rekombinant hergestellte Hepatitis-B-Impfstoffe zu einer Sitzung einzuberufen.
   Korpustyp: Fachtext
(HU) Rád bych svému kolegovi poslanci položil následující stručnou otázku: Domníváte se, že skutečnost, že irská vláda může svolat referendum, kolikrát chce, je součástí demokratického procesu?
(HU) Ich möchte meinem Parlamentskollegen eine kurze Frage stellen, die wie folgt lautet: Halten Sie die Tatsache, dass die irische Regierung ein Referendum so oft wiederholen kann, wie es ihr beliebt, für den Teil eines demokratischen Verfahrens?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stalo se to týden poté, co chtěl Podvýbor pro lidská práva svolat v Moskvě podobnou schůzi. Také nedostali víza, a schůze se tedy nemohla uskutečnit.
Dies geschah eine Woche, nachdem der Unterausschuss Menschenrechte eine ähnliche Sitzung in Moskau veranstalten wollte und auch keine Visa erhalten hat, so dass diese Sitzung auch nicht stattfinden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada se nás zcela důvodně ptá, zda-li je nezbytné jej svolat, aby mohla být ratifikována dohoda dosažená mezi všemi členskými státy Evropské unie.
Der Rat fragt uns nun vernünftigerweise, ob ein Konvent nötig ist, um eine Vereinbarung zu ratifizieren, die bereits mit allen EU-Mitgliedstaaten getroffen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Místo pouhé pomoci je nutné zvážit širší nástroje, které má Unie a její členové k dispozici - obchod, záruky, možnost svolat zasedání; Evropa má v multilaterálních institucích podstatné slovo.
· Anstatt sich ausschließlich auf die Hilfe zu konzentrieren, muss über umfassendere Instrumente nachgedacht werden, die der Union und ihren Mitgliedern zu Gebote stehen (Handel, Garantien, Initiativkraft) Europa verfügt über ein beträchtliches Gewicht in multilateralen Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Je potřeba používat možnost vyjádřit své názory a svolat zasedání k ovlivnění změn v multilaterálních intervenčních nástrojích, které zastaraly nebo se staly neflexibilními.
· Das Gewicht und die Initiativkraft müssen genutzt werden, um Änderungen bei den multilateralen Instrumenten der Intervention herbeizuführen, die unzeitgemäß bzw. unflexibel geworden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament nebo Rada mohou svolat ad hoc setkání Komise a příslušného výboru Evropského parlamentu nebo Rady, kde Komise prezentuje a vysvětlí veškeré otázky spojené s uplatňováním dohody.
Das Europäische Parlament oder der Rat können die Kommission binnen eines Monats zu einer Ad-hoc-Sitzung des zuständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments bzw. des Rates laden, damit sie alle Punkte hinsichtlich der Durchführung des Abkommens darlegt und erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament nebo Rada mohou svolat ad hoc setkání Komise a příslušného výboru Parlamentu nebo Rady, kde Komise prezentuje a vysvětlí veškeré otázky spojené s uplatňováním dohody.
Das Europäische Parlament oder der Rat können die Kommission binnen eines Monats zu einer Ad-hoc-Sitzung des zuständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments bzw. des Rates laden, damit sie alle Punkte hinsichtlich der Durchführung des Abkommens darlegt und erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zamítli návrh na zavedení fixních dat doplňkových jednodenních zasedání v Bruselu, během kterých by bylo možno svolat plénum s cílem reagovat na důležité a mimořádné události.
Europäisches Gütesiegel für Schiffe, die Sicherheits- und Sozialstandards einhalten In Abstimmung mit der IMO-Klassifizierung (International Maritime Organisation) der „weißen Liste“ fordern die Abgeordneten die Einführung eines europäischen Gütesiegels für Schiffe, die den neuesten Sicherheits- und Sozialstandards entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na toto pozadí zde musíme docela jasně říci, že jste nám, paní baronko Ashtonová, učinila službu, když se vám podařilo svolat jednání Kvartetu.
Vor diesem Hintergrund muss man hier sehr deutlich sagen, liebe Baronin Ashton, es war eine Leistung von Ihnen, dass sie das Quartett zu einem Treffen bewegen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám v plánu svolat na 19. listopadu schůzi hlav států a předsedů vlád, jejímž účelem bude jmenovat předsedu Evropské rady, vysokého představitele e generálního tajemníka Rady.
Ich plane ein Treffen der Staats- und Regierungsoberhäupter am 19. November, um den Präsidenten des Europäischen Rates, den Hohen Vertreter und den Generalsekretär des Rates zu ernennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 26 . května 2005 výbor CHMP uznal potřebu svolat ad hoc setkání expertní skupiny na téma krátkodobé a dlouhodobé ochrany před hepatitidou poskytované rekombinantními vakcínami proti hepatitidě B .
Am 26 . Mai 2005 einigte sich der CHMP auf die Notwendigkeit , eine Ad-Hoc-Expertengruppe zum Kurz - und Langzeitschutz gegen Hepatitis durch rekombinant hergestellte Hepatitis-B-Impfstoffe zu einer Sitzung einzuberufen .
   Korpustyp: Fachtext
V případě, že není možné znovu svolat původní rozhodčí tribunál nebo některé jeho členy, použijí se postupy uvedené v článku 65.
Ist das ursprüngliche Schiedsgericht — oder sind einige seiner Mitglieder — nicht in der Lage, wieder zusammenzutreten, so finden die Verfahren des Artikels 65 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Stávající akcionáři nemohou změnit stávající zásady týkající se relevantních činností, protože mimořádnou valnou hromadu lze svolat nejdříve za 30 dní, kdy již bude forwardová smlouva vypořádána.
Die bestehenden Anteilseigner können die bestehende Unternehmenspolitik bezüglich der maßgeblichen Tätigkeiten nicht ändern, weil eine außerordentliche Versammlung frühestens in 30 Tagen stattfinden kann. Zu diesem Zeitpunkt wird der Terminkontrakt schon erfüllt worden sein.
   Korpustyp: EU
Strana, která si přeje svolat mimořádné zasedání smíšeného výboru podle článku 9 dohody o partnerství v odvětví rybolovu, zašle nejméně 14 dní před navrhovaným datem zasedání písemnou žádost.
Wünscht eine Vertragspartei eine Sondersitzung des Gemischten Ausschusses gemäß Artikel 9 des partnerschaftlichen Fischereiabkommens, so übermittelt die Vertragspartei, die eine Sondersitzung des Gemischten Ausschusses beantragt, mindestens 14 Tage vor der vorgeschlagenen Sitzung einen entsprechenden schriftlichen Antrag.
   Korpustyp: EU
Rovněž bych měl zmínit společné rozhodnutí zemí ASEAN a Organizace spojených národů svolat konferenci dárců, která se uskuteční v neděli 25. května v Rangúnu.
Ich möchte ebenfalls den gemeinsamen Beschluss der ASEAN-Länder und der Vereinten Nationen erwähnen, zu einer Geberkonferenz aufzurufen, die am Sonntag, dem 25. Mai, in Rangun stattfinden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V plánu bylo svolat do Kodaně světové lídry a zopakovat sliby, že se emise budou snižovat, a zároveň se zavázat k ještě ambicióznějším cílům.
Eigentlich war geplant, die Staats- und Regierungschefs der Welt nach Kopenhagen zu bitten, um dort das Gelöbnis, die Emissionen zu drosseln, zu erneuern und sich gleichzeitig zu noch ehrgeizigeren Zielen zu verpflichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době, kdy finanční krize dosahovala svého vrcholu, rozhodla se Evropská komise svolat expertní skupinu na vysoké úrovni, které měla vypracovat návrhy na zpřísnění evropských mechanismů dohledu.
Auf dem Höhepunkt der Finanzkrise beschloss die Kommission, eine Gruppe hochrangiger Sachverständiger einzusetzen, um Vorschläge zur Stärkung der europäischen Aufsichtsregelungen auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavy států a vlád se rozhodly co nejdříve svolat zasedání všech madagaskarských stran k dosažení dohody na plánu přechodu směřujícímu k uspořádání svobodných a důvěryhodných voleb.
Die Staats- und Regierungschefs haben beschlossen, innerhalb kürzester Frist ein Treffen aller madagassischen Parteien einzuberufen, um sich auf den Fahrplan zu einigen und damit den Weg zu freien und glaubwürdigen Wahlen zu ebnen.
   Korpustyp: EU
Komise může svolat skupinu pro krizové řízení složenou z krizových manažerů členských států, jichž se stav nouze týká uvedených v čl. 10 odst. 1 písm. g).
Die Kommission kann ein Krisenmanagementteam bilden, dessen Mitglieder sich aus den in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe g erwähnten Krisenmanagern der von dem Notfall betroffenen Mitgliedstaaten zusammensetzen.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci soudu by přinejmenším měli spolupracovat s lokálními skupinami a svolat napříč celou zemí schůzky diskutující procesy a otázky, které vyvolají.
Das Allermindeste ist, dass das Gerichtspersonal mit lokalen Gruppen zusammenarbeiten sollte, um in Gemeinden im ganzen Land Treffen einzuberufen, in denen die Verfahren und die Probleme, die sie aufwerfen, besprochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na písemnou žádost alespoň jedné čtvrtiny členů je předseda povinen svolat mimořádné plenární zasedání, které se uskuteční nejdříve jeden týden a nejpozději jeden měsíc po datu podání žádosti.
Auf schriftlichen Antrag von mindestens einem Viertel der Mitglieder ist der Präsident verpflichtet, eine außerordentliche Plenartagung einzuberufen, die frühestens eine Woche und spätestens einen Monat nach Antragstellung stattzufinden hat.
   Korpustyp: EU
Na písemnou žádost nejméně jedné čtvrtiny členů je předseda povinen svolat mimořádnou schůzi komise, jež se musí konat nejpozději čtyři týdny po podání žádosti.
Auf schriftlichen Antrag von mindestens einem Viertel ihrer Mitglieder ist der Vorsitzende verpflichtet, eine außerordentliche Sitzung der Fachkommission einzuberufen, die spätestens vier Wochen nach Antragstellung stattzufinden hat.
   Korpustyp: EU
jménem skupiny PPE. - Pane předsedající, chci reagovat na ducha rozpravy na mimořádném zasedání končícího Výboru pro zahraniční věci, který se sešel minulou středu, protože nebyl čas svolat nový výbor.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte den Ton der Debatte in der Sondersitzung des ausscheidenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten wiedergeben, der vergangenen Mittwoch zusammenkam, weil es keine Zeit gab, einen neuen Ausschuss einzuberufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to tak velkého počtu lidí, že bych chtěl požádat Parlament, aby našel možnost, kdy bychom mohli svolat zasedání, bod na pořadu jednání, kdy bychom mohli projednat záležitost autonomie jak Sikulska, tak Émelléku.
Das betrifft so viele Menschen, dass ich das Parlament bitten möchte, eine Gelegenheit zu finden, zu der wir eine Sitzung, einen Tagesordnungspunkt festlegen könnten, wo wir die Autonomie sowohl des Szeklerlands als auch von Érmellék diskutieren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP souhlasil dne 26. května 2005 s potřebou svolat k této problematice setkání ad hoc expertní skupiny na krátkodobou a dlouhodobou ochranu proti hepatitidě B navozenou rekombinantní vakcínou proti hepatitidě B.
Mai 2005 einigte sich der CHMP auf die Notwendigkeit, eine Ad-Hoc- Sachverständigengruppe zum Kurz- und Langzeitschutz gegen Hepatitis durch rekombinant hergestellte Hepatitis-B-Impfstoffe einzuberufen.
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodli jsme se svolat třístrannou schůzku, avšak k našemu překvapení nám španělské předsednictví v den schůzky neočekávaně oznámilo, že se španělská vláda na žádost francouzské vlády rozhodla tuto otázku odložit, neboť si nebyla jista jejím právním základem.
Wir beschlossen, einen Trilog einzuberufen, doch zu unserer Überraschung teilte der spanische Ratsvorsitz am Tag der Sitzung unerwartet mit, dass die spanische Regierung auf Ersuchen der französischen Regierung beschlossen hatte, den Punkt zurückzustellen, da über die Rechtsgrundlage Unklarheit bestand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace musí svolat konferenci států, které jsou smluvní stranou tohoto protokolu, k účelu revize nebo změn tohoto protokolu na žádost nejméně jedné třetiny států, které jsou jeho smluvní stranou.
Die Organisation hat eine Konferenz der Vertragsstaaten dieses Protokolls zur Revision oder Änderung des Protokolls einzuberufen, wenn mindestens ein Drittel der Vertragsstaaten dies verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na mezinárodní úrovni hodlá UNIDROIT (Mezinárodní ústav pro sjednocení soukromého práva) svolat v září 2008 diplomatickou konferenci s cílem dojednat úmluvu o hmotných pravidlech týkajících se cenných papírů ve zprostředkovaném držení.
Gleichzeitig plant UNIDROIT auf internationaler Ebene im September 2008 eine Diplomatische Konferenz mit dem Ziel einzuberufen, ein Übereinkommen über materiellrechtliche Vorschriften betreffend intermediär-verwahrte Wertpapiere zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak víte, naše skupina se rozhodla svolat schůzi rozšířeného předsednictví v Moskvě, abychom hovořili o různých problémech týkajících se vztahů mezi Ruskem a Evropskou unií s různými ruskými stranami - s vládou stejně jako s opozicí.
Wie Sie wissen, hatte unsere Fraktion beschlossen, eine erweiterte Fraktionsvorstandssitzung in Moskau abzuhalten, um dort über die verschiedenen Probleme in den Beziehungen zwischen Russland und der Europäischen Union mit unterschiedlichen russischen Akteuren - von der Regierung wie auch von der Opposition - zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spoléháme na Vás, paní vysoká představitelko Ashtonová, že se chopíte iniciativy a budete uplatňovat autoritu a vedení, které Vám svěřuje Smlouva, abyste dokázala svolat hlavy dohromady a načrtnout cestu kupředu.
Wir schauen auf Sie, Frau Hohe Vertreterin Ashton, die Initiative zu ergreifen und die Autorität und Führung geltend zu machen, die der Vertrag von Lissabon für Sie bereitgestellt hat, sich nötigenfalls gemeinsam die Köpfe zu zerbrechen und den Weg vorzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament nebo Rada může svolat ad hoc setkání Komise a příslušného výboru Evropského parlamentu nebo Rady, kde Komise prezentuje a vysvětlí jakoukoli otázku spojenou s uplatňováním ochranné doložky, navracení cla či obecně dohody.
Das Europäische Parlament oder der Rat können die Kommission binnen eines Monats zu einer Ad-hoc-Sitzung des zuständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments bzw. des Rates laden, damit sie Punkte hinsichtlich der Anwendung der Schutzklausel, der Zollrückvergütung oder des A bkommens im Allgemeinen darlegt und erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament nebo Rada mohou svolat účelovou schůzi Komise a příslušného výboru Evropského parlamentu nebo Rady, kde by Komise prezentovala a vysvětlila veškeré otázky spojené s uplatňováním tohoto nařízení.„
Das Europäische Parlament oder der Rat können die Kommission zu einer Ad-hoc-Sitzung des zuständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments bzw. des Rates laden, damit sie alle Punkte hinsichtlich der Anwendung dieser Verordnung darlegt und erläutert.„
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura ACER je pak oprávněna požádat vnitrostátní orgány o informace, vyzvat je k zahájení vyšetřování nebo v případě přeshraničních případů svolat vyšetřovací skupinu složenou ze zástupců více regulačních orgánů.
Die ACER wird die Befugnis erhalten, von den nationalen Behörden Informationen anzufordern und zu verlangen, dass sie Untersuchungen durchführen oder bei grenzüberschreitenden Fällen Untersuchungsgruppen aus verschiedenen Behörden einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP souhlasil dne 26 . května 2005 s potřebou svolat k této problematice setkání ad hoc expertní skupiny na krátkodobou a dlouhodobou ochranu proti hepatitidě B navozenou rekombinantní vakcínou proti hepatitidě B .
Am 26 . Mai 2005 einigte sich der CHMP auf die Notwendigkeit , eine Ad-Hoc -Sachverständigengruppe zum Kurz - und Langzeitschutz gegen Hepatitis durch rekombinant hergestellte Hepatitis-B-Impfstoffe einzuberufen .
   Korpustyp: Fachtext
Snaha prezidenta Mahmúda Abbáse svolat palestinské zákonodárné shromáždění, která ztroskotala na bojkotu ze strany Hamásu, může neúprosně vést až ke konečnému zhroucení politických struktur vytvořených na základě dohod z Osla.
Präsident Mahmud Abbas’ fehlgeschlagener Versuch, eine Parlamentssitzung einzuberufen – die Hamas boykottierte ihn - könnte unweigerlich zum endgültigen Zusammenbruch der im Abkommen von Oslo festgelegten politischen Strukturen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce předtím mě generální ředitelka Světové zdravotnické organizace (WHO) pověřila, abych pomohl svolat ministry financí a zdravotnictví s cílem zjistit, co se dá udělat hned a co v delším výhledu.
Ich war damals gerade von der Generaldirektorin der Weltgesundheitsorganisation (WHO) damit betraut worden, Finanz- und Gesundheitsminister an einen Tisch zu bringen, um zu sehen, was man tun könnte – sowohl unmittelbar als auch längerfristig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Valné shromáždění Organizace spojených národů se proto v květnu 2010 rozhodlo svolat na 19. – 20. září 2011 summit na vysoké úrovni o prevenci a kontrole nepřenosných nemocí za účasti hlav států a vlád.
Aus diesem Grund entschied die Generalversammlung der Vereinten Nationen im Mai 2010, für den 19. und 20. September 2011 einen hochrangigen Gipfel zur Prävention und Bekämpfung nichtübertragbarer Krankheiten unter Beteiligung der Staats- und Regierungschefs einzuberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedomnívá se Rada, že deset let po Barcelonské deklaraci nadešel čas stanovit celkovou strategii směřující k tomu, aby se evropsko-středomořskému partnerství dostalo určité formy institucionálního rámce, a svolat za tímto účelem hlavy států této oblasti?
Hält es der Rat zehn Jahre nach der Erklärung von Barcelona nicht für an der Zeit, eine umfassende Strategie festzulegen, um der Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum einen quasi institutionellen Rahmen zu geben, und zu diesem Zweck die Staatschefs der Region zusammenzubringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nedomnívá se Komise, že deset let po Barcelonské deklaraci nadešel čas stanovit celkovou strategii směřující k tomu, aby se evropsko-středomořskému partnerství dostalo určité formy institucionálního rámce, a svolat za tímto účelem hlavy států této oblasti?
Hält es die Kommission zehn Jahre nach der Erklärung von Barcelona nicht für an der Zeit, eine umfassende Strategie festzulegen, um der Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum einen quasi institutionellen Rahmen zu geben, und zu diesem Zweck die Staatschefs der Region zusammenzubringen?
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rezoluce 61/89 také zmocňuje generálního tajemníka svolat v roce 2008 skupinu vládních expertů (GGE) za účelem přezkoumání proveditelnosti, rozsahu a návrhu parametrů komplexního a právně závazného nástroje, kterým se stanoví společné mezinárodní standardy pro dovoz, vývoz a převod konvenčních zbraní,
in der Erwägung, dass der Generalsekretär gemäß Resolution 61/89 auch beauftragt wird, 2008 eine Gruppe von Regierungssachverständigen einzusetzen, die die Durchführbarkeit, den Anwendungsbereich und den Entwurf der Parameter eines umfassenden, bindenden Rechtsinstruments zur Aufstellung gemeinsamer internationaler Normen für die Einfuhr, die Ausfuhr und den Transfer von konventionellen Waffen prüfen soll,
   Korpustyp: EU DCEP