Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svolení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svolení Erlaubnis 448 Genehmigung 179 Zustimmung 91 Einwilligung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svoleníErlaubnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příslušné orgány udělí toto svolení v případě, že jsou splněny odpovídající požadavky stanovené v odstavcích 2 až 4.
Die zuständigen Behörden geben eine solche Erlaubnis, sofern die einschlägigen Voraussetzungen der Absätze 2 bis 4 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Pane, s vaším svolením bych ho rád nechal propustit.
Sir, mit Ihrer Erlaubnis würde ich ihn gerne freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce musí získat předchozí svolení příslušných orgánů v těchto případech:
Institute müssen für folgende Änderungen zuvor die Erlaubnis der zuständigen Behörden einholen:
   Korpustyp: EU
Vynechat tréninky bez svolení, abych si vyzkoušela rande na nečisto.
Training schwänzen, ohne Erlaubnis, für den Probelauf einer Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce musí požádat o předchozí svolení příslušného orgánu k provedení jednoho nebo obou těchto kroků:
Ein Institut sucht für folgende Handlungen zuvor um die Erlaubnis der zuständigen Behörde nach:
   Korpustyp: EU
Eric je ta osoba, o jejímž svolení budu žádat.
Die Person, dessen Erlaubnis ich anstrebe, ist Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Se svolením příslušných orgánů mohou instituce, které uplatňují přístup IRB, použít relevantní údaje za období dvou let.
Bei entsprechender Erlaubnis der zuständigen Behörden dürfen Institute bei der Anwendung des IRB-Ansatzes relevante Daten aus einem Zweijahreszeitraum verwenden.
   Korpustyp: EU
Žena má právo mít svůj bankovní účet, spravovat svůj majetek, mít povolání bez svolení manžela.
Frauen haben das Recht, ein Bankkonto zu besitzen, zu arbeiten ohne die Erlaubnis ihres Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány jsou oprávněny udělit svolení, pokud jsou splněny následující podmínky:
Die zuständigen Behörden sind befugt, die Erlaubnis zu geben, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Dokud nedá otec svolení, nemůžete si ji vzít s sebou.
Dann kann sie ohne Erlaubnis des Vaters nicht ins Ausland fahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát svolení eine Erlaubnis geben 17 Zustimmung geben 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svolení

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mě o svolení nežádá.
Sie hat keinerlei Anspruch auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, nepotřebuji svolení Kongresu.
Ja. Ich benötige den Kongress nicht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti dal svolení?
Hey, hast du 'ne Einladung?
   Korpustyp: Untertitel
Já nepotřebuju tvoje svolení.
Leg los.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuji vaše svolení.
Ich brauche nur Ihr Okay.
   Korpustyp: Untertitel
-…ečeká na svolení.
Wie nimmt er sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem mu svolení.
Ich hab's erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakoby žadonil o svolení?
- Will er gelobt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, dáváš mi svolení.
- Du erlaubst es mir?
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo, svolení k popravě?
Erlaubt uns, ihn zu töten!
   Korpustyp: Untertitel
Jen nám dát svolení.
Warne uns nur vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jí dal svolení?
Wer hat ihr das erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují svolení být sami.
Sie müssen das sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Svolení k přistání.
Houston, bereit zur Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o svolení začít.
Wir bitten um Angriffserlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére! Žádám o svolení vstoupit.
Captain, wir müssen die Brücke verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělíte nám své milostivé svolení?
Wären Sie so höflich?
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáte svolení, generále!
Sie haben dazu keine Befugnis, General!
   Korpustyp: Untertitel
- Bez Kimballova svolení nikdo neodjede!
- Ohne Kimballs Anordnung geht keiner!
   Korpustyp: Untertitel
Shora na to nedali svolení.
Es ist noch nichts genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Otec dal svolení, Vaše Ctihodnosti.
Der Vater hat eingewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Ops dává svolení k odletu.
Ops erteilt uns Startvorgabe.
   Korpustyp: Untertitel
žádám o svolení opustit můstek.
darf ich aufs Maschinendeck gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedal jsem ti svolení odejít.
Ich habe Ihnen nicht erlaubt zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, Jamesi, dávám ti svolení.
Ich gebe dir grad 'ne Freikarte für das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám k tomu svolení.
Dazu bin ich nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Umři, jestli chceš, nepotřebuji svolení!
Nun, sterben Sie wenn sie wollen. Ich brauche Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu jsem nedal svolení.
Ich habe dazu keine Autorisation gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dal Damienovi svolení k vyšetřování.
Er erlaubte Damien nachzuforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez mýho svolení, jasný?
Nicht ohne mein OK. Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Dal vám někdo svolení mluvit?
Warum denkst du, solltest du sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Požádám o svolení zastupovat Troglyty.
Geh zu ihnen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci svolení hnout se kupředu.
Ich bitte darum, früher gehen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Takkula požádal o svolení položit otázku.
Herr Takkula hat gebeten, eine Frage stellen zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo ti dal svolení sledovat mě?
Wer hat dir erlaubt, mir zu folgen?
   Korpustyp: Untertitel
- K operaci nádoru nám nedala svolení.
- Sie hat der Operation nicht zugestimmt. - Der Tumor war gleich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi do mého domu bez svolení!
Du bist ein Eindringling in meinem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Výsadek čeká, až dá doktorka svolení.
Wo ist sie, Q?
   Korpustyp: Untertitel
To já k tomu dal svolení.
Denn ich habe diese Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozval jste sem Murrayho bez mého svolení?
Du hast Murray gebeten, herzukommen, ohne mich zu Rate zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady mi prosím podepište formuláře o svolení.
Ich würde Sie bitten diese Einverständniserklärungen zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte svolení klást otázky ohledně té operace.
Sie dürfen Fragen zu diesem Einsatz stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neměl svolení nechat pacienta opustit postel.
Niemand sollte eigentlich meine Patientin aus ihrem Bett lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme o svolení přistát na vaší stanici.
Wir würden gerne an Ihre Station andocken.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji vaše svolení nebo vaše hloupý Chlapokarty!
Ich brauche weder Ihr Lob noch Ihre voll bescheuerten Männerkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď uvidíte, k čemu dám svolení!
- Der kann was erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Potom žádám o svolení mluvit jasněji.
Dann drücke ich mich klarer aus.
   Korpustyp: Untertitel
- K útoku dal svolení Walker, ne já.
Den Walker autorisiert hat, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Plasťáka, aby mi na maminčino svolení diktoval,
plastischen Assistenzarzt sagen, wie ich meinen Dienst durchführe.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom počkat na svolení tajné služby?
Sollen wir auf Entwarnung vom Secret Service warten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám svolení se k tomu vyjádřit.
Es ist mir nicht gestattet, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A my mu k tomu nedali svolení.
Er ist nicht angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě že tě nežádám o svolení.
- Das kann ich dich aber nicht tun lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tu nebude zabíjen bez mého svolení.
Hier wird niemand umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme dosud výslovné svolení mého otce.
Mein Vater hat noch nicht so direkt zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o svolení jít do vody, pane.
Bitte, ins Wasser zu dürfen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
svolení všech akcionářů k přímé vykonatelnosti závazku.
Erklärungen aller Anteilseigner von Crist in Bezug auf ihre freiwillige Vollstreckungsunterwerfung.
   Korpustyp: EU
Já jsem mu tak nějak dala svolení.
Ich hab es ihm sozusagen nur erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vaše svolení k zatčení majora Kiry.
Ich möchte Major Kira verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Agenti Moriartyho nepůsobí bez jejího svolení.
Moriartys Männer tun nichts ohne ihren Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám Petersonovi svolení, aby to vypnul.
Ich autorisiere Peterson damit, Echelon auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Paní Bronski má mé svolení k odchodu.
- Frau Bronski darf gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vašeho svolení to nemůžu udělat.
- aber ich ich kann nicht ohne ihre Ermächtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste vyrazila ven bez mého svolení?
Wieso gehst du los, ohne mich zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš jeho svolení, tak musíš zaplatit.
Aber wenn du aufgenommen werden willst, dann spricht Geld lauter als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti dal svolení je pustit?
Wer hat dir erlaubt, sie hierher zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl svolení užívat drogy, ne je zneužívat.
Er war autorisiert Drogen zu gebrauchen, nicht sie zu missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys věděla, tak já nepotřebuju tvoje svolení.
Es geht auch ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodnikat žádné akce bez jejich svolení.
Das heißt, ab jetzt keine Aktivitäten ohne Anweisung aus London.
   Korpustyp: Untertitel
Daly jste mu svolení zamořit vaše životy.
Sie haben ihm erlaubt, von Ihrem Leben Besitz zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak můžete propouštět lidi bez mého svolení?
Wann war es je ok, jemanden eigenmächtig freizulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Admirále, máte svolení sestřelit to letadlo.
Admiral, ich authorisire sie das Flugzeug abzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez svolení? - Oni nám ho nedají.
Sie haben Gefühle für diesen Mann entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
svolení přístupu nebo schváleného přechodu příslušným orgánem;
die von den zuständigen Behörden zur Verwendung genehmigten Ansätze oder akzeptierten Übergangsregelungen,
   Korpustyp: EU
Kapitáne, žádám o svolení opustit můstek.
Captain - bitte, die Brücke verlassen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám svolení ke svatbě Ja-in.
Ich erlaube die Heirat mit Ja-ln.
   Korpustyp: Untertitel
Bez mého svolení se mě ani nedotkne.
Er fasst mich nur an, wenn ich es erlaube.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi svolení jít ho hledat?
- Darf ich ihn zurückholen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůžeš udělat bez svolení Ellie.
Du solltest das nicht tun, ohne Ellie zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, většinou se svolení dožaduje jinak.
- Ja. Normalerweise hat er andere Überzeugungsmethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme sestavovat jídelníček bez jeho svolení?
Wie sollen wir die Menüs planen, einfach so nach Gutdünken?
   Korpustyp: Untertitel
Posunuješ se po drogovém řetězci bez svolení.
Denk an die Reihenfolge in der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal jsem ti svolení! - Ty zkurvysyne.
Ich hab sie bei dir babysitten lassen, du verdammtes Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o svolení k prozkoumání plavidla.
Commander, ich würde die Kapsel gerne untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se ničeho nedotkne bez mého svolení.
Und niemand fasst irgendwas an, ohne mich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedala jsem ti svolení k odchodu.
Sie dürfen draußen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez mého svolení nic nepodnikej, jasný?
Du tust nichts, ohne es mir vorher zu sagen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání uděleno svolení
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto neznamenají rozsudky žádné svolení pro spolupráci mezi obcemi.
Dennoch stellen die Urteile keinen Freibrief für jegliche Zusammenarbeit zwischen Kommunen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je toto svolení odepřeno, musí být vždy uveden důvod.
Ein etwaiger abschlägiger Bescheid muss stets begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez jeho svolení, bych se sem nikdy nevrátila.
Wenn er es nicht gebilligt hätte, ich wäre nie wiedergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tě sledovat, dokud nedostaneme svolení tě osvobodit.
Damit werden wir Dich orten, sobald wir grünes Licht für Deine Rettungsaktion haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sokoli vždy berou aniž by žádali majitele o svolení.
- Die Tieren bewachen seine Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, žes žádal o svolení k cestě do města.
Ich weiß von deiner Bitte, in die Stadt gehen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jí k tomu Humbert Humb své svolení?
Und Humbert hat dem zugestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys nejdřív poprosit o svolení svou ženu.
Hast du schon deine Frau gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevstoupíte do jeho kanceláře bez mého svolení.
Er wird sich nicht in das Verfahren einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale napřed mi dal svolení, abych se pokusila ukončit konflikt.
Aber vorher versuche ich, den Konflikt auf Solais zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel