Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány udělí toto svolení v případě, že jsou splněny odpovídající požadavky stanovené v odstavcích 2 až 4.
Die zuständigen Behörden geben eine solche Erlaubnis, sofern die einschlägigen Voraussetzungen der Absätze 2 bis 4 erfüllt sind.
Pane, s vaším svolením bych ho rád nechal propustit.
Sir, mit Ihrer Erlaubnis würde ich ihn gerne freilassen.
Instituce musí získat předchozí svolení příslušných orgánů v těchto případech:
Institute müssen für folgende Änderungen zuvor die Erlaubnis der zuständigen Behörden einholen:
Vynechat tréninky bez svolení, abych si vyzkoušela rande na nečisto.
Training schwänzen, ohne Erlaubnis, für den Probelauf einer Verabredung.
Instituce musí požádat o předchozí svolení příslušného orgánu k provedení jednoho nebo obou těchto kroků:
Ein Institut sucht für folgende Handlungen zuvor um die Erlaubnis der zuständigen Behörde nach:
Eric je ta osoba, o jejímž svolení budu žádat.
Die Person, dessen Erlaubnis ich anstrebe, ist Eric.
Se svolením příslušných orgánů mohou instituce, které uplatňují přístup IRB, použít relevantní údaje za období dvou let.
Bei entsprechender Erlaubnis der zuständigen Behörden dürfen Institute bei der Anwendung des IRB-Ansatzes relevante Daten aus einem Zweijahreszeitraum verwenden.
Žena má právo mít svůj bankovní účet, spravovat svůj majetek, mít povolání bez svolení manžela.
Frauen haben das Recht, ein Bankkonto zu besitzen, zu arbeiten ohne die Erlaubnis ihres Mannes.
Příslušné orgány jsou oprávněny udělit svolení, pokud jsou splněny následující podmínky:
Die zuständigen Behörden sind befugt, die Erlaubnis zu geben, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Dokud nedá otec svolení, nemůžete si ji vzít s sebou.
Dann kann sie ohne Erlaubnis des Vaters nicht ins Ausland fahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svolení se udělí pouze v případě, kdy instituce splňuje všechny tyto podmínky:
Diese Genehmigung wird nur erteilt, wenn das Institut alle folgenden Bedingungen erfüllt:
Ale nikdo nemůže mluvit s vězněm bez mého svolení.
Aber ohne meine Genehmigung spricht keiner mit dem Gefangenen.
Svolení se udělí, pokud je takové zařazení v souladu se způsobem, jakým instituce interně měří a řídí riziko.
Eine Genehmigung wird erteilt, sofern eine solche Einbeziehung im Einklang mit der institutsinternen Risikomessung und dem institutsinternen Risikomanagement steht.
- Zajímalo by mě, zda k tomu dal svolení.
Ich frage mich, ob er dafür eine Genehmigung hatte.
Toto svolení může být uděleno pouze na základě písemné žádosti, kterou musí doprovázet podrobné odůvodnění oprávněného zájmu na nahlédnutí do soudního spisu.
Diese Genehmigung kann nur auf schriftlichen Antrag erteilt werden, dem eine eingehende Begründung für das berechtigte Interesse an der Akteneinsicht beizufügen ist.
Pane Krille, chtěl jste tu nechat přistát helikoptéru bez mého svolení?
Commander Krill, wie soll ein Helikopter ohne meine Genehmigung landen?
Profesionálové dostanou svolení po ukončení školícího kurzu.
Fachkräfte erhalten die Genehmigung erst nach Absolvierung einer entsprechenden Schulung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom myslím, že požádat Palmera o svolení by byl chytrý tah.
Trotzdem wäre es klüger, Palmers Genehmigung einzuholen.
Zvířata mohou být přijata do inseminační stanice pouze s výslovným svolením veterinárního lékaře inseminační stanice.
Tiere dürfen nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Stationstierarztes in die Besamungsstation aufgenommen werden.
Na to ale mimochodem potřebujete moje svolení.
Da brauchen Sie aber eigentlich meine Genehmigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V naléhavých případech může svolení uvedené v odstavci 1 udělit předseda, který může rovněž povolit mimořádnou schůzi daného výboru.
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, oder der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
Eichen House tvrdí, že Meredith nemůže přijímat bez svolení rodinných členů, návštěvy.
Laut dem Eichen-Haus darf Meredith keine Besucher ohne Zustimmung eines Familienmitgliedes haben.
V naléhavých případech může svolení uvedené v odstavci 1 udělit předseda, který může rovněž povolit mimořádnou schůzi daného výboru.
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
Ale bez vašeho svolení by náš život neměl žádný smysl.
Doch ohne Ihre Zustimmung wird es mit uns nicht klappen.
K té nikdy nedostane svolení, alespoň pokud jde o teritoriální vody Finska.
Dafür wird es keine Zustimmung erhalten, zumindest nicht in Finnlands Territorialgewässern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andělé nemohou posednout člověka bez svolení, že?
Engel können von einem Menschen nicht ohne Zustimmung Besitz ergreifen, richtig?
Agentura může zahájit společné operace teprve poté, co obdrží svolení hostitelského členského státu.
Die Agentur kann Initiativen für gemeinsame Aktionen nur nach Zustimmung des Aufnahmemitgliedstaates ergreifen.
Wilsonová, sežeňte svolení ženy k operaci srdce.
Wilson, besorgen Sie mir die Zustimmung seiner Frau für eine OP am offenen Herzen.
, který veškeré předávání osobních údajů podmiňuje předchozím svolením cestujícího;
strikt einzuhalten, nach dem persönliche Informationen nur mit vorheriger Zustimmung des Fluggastes übertragen werden dürfen;
Volal jste do Moskvy bez mého svolení?
Sie haben Moskau ohne meine Zustimmung informiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doplňující informace o osobě, jejíž totožnost byla zneužita, mohou být zpracovány pouze s jejím svobodným a výslovným svolením týkajícím se všech údajů.
Zusatzinformationen über die Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird, dürfen nur mit ihrer uneingeschränkten und ausdrücklichen Einwilligung in Bezug auf alle Angaben verarbeitet werden.
Ten chlap mi nikdy nedal svolení k tvojí ruce.
Der Mann gab mir nie seine Einwilligung, dich zu heiraten.
Například francouzská NGO L’Arche de Zoé se nedávno pokusila propašovat z Čadu děti bez svolení rodičů i tamní vlády.
Kürzlich versuchte eine französische NGO namens L’Arche de Zoé im Tschad Kinder außer Landes zu bringen, ohne vorher die Einwilligung der Eltern oder der Regierung einzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže proti mně zakročit bez svolení ostatních klanů.
Ohne die Einwilligung der anderen Clans kann er nichts gegen mich tun.
Za třetí, "odstupní" (opt-out) metoda je v evropském právním systému nepřijatelná, protože umožňuje společnosti Google digitalizovat díla bez svolení autora.
Drittens können wir das Widerspruchsverfahren ("opt-out") im europäischen Rechtssystem nicht akzeptieren, da dies Google ermöglicht, Werke ohne die Einwilligung des Autors zu digitalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez tvého svolení se žádný upír nedostane dovnitř, dokonce ani já ne.
Keine Vampir kann ohne deine Einwilligung eintreten, nicht einmal ich.
Tentam je svět studené války, stejně jako školy a továrny organizované jako kasárna, autoritářské odborové svazy, napadání homosexuálů i povinnost žen získat svolení manžela, než směly pracovat nebo si zřídit bankovní účet.
Die Welt des Kalten Krieges ist ebenso Vergangenheit wie Schulen und Fabriken, die wie Kasernen organisiert waren, autoritäre Gewerkschaften, Schwulen-Beschimpfungen und die Verpflichtung der Frau, die Einwilligung ihres Ehemannes einzuholen, wenn sie arbeiten oder ein Bankkonto eröffnen wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, jestli to udělala bez jeho svolení, dostali se do konfliktu.
Also, wenn sie es ohne seine Einwilligung tat, werden sie sich streiten.
Jestli byla tak opilá, že si na nic druhý den nevzpomněla, pak nemohla dát svolení.
Wenn sie so betrunken war, dass sie sich am nächsten Tag nicht erinnern konnte, dann hat sie keine Einwilligung gegeben.
Již to stačilo. Nemohli jste ji pochovat bez mého svolení.
Sie hatten kein Recht, meine Tochter begraben zu lassen, ohne meine ausdrückliche Einwilligung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dát svolení
eine Erlaubnis geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(pán dal svolení pokynutím ruky) - ten pán tady je informátor.
" (der Herr gab mit einer Handbewegung die Erlaubnis) - " dieser Herr also ist der Auskunftgeber.
Dali nám svolení k odmítnutí jakékoliv nesmyslné částky.
Sie gaben uns die Erlaubnis unangemessene Beträge abzulehnen.
Pokud nemá vezeň rodinu nebo pokud dal svolení k použití orgánů po smrti, jsou mu orgány odebrány a prodány poté, co byla vykonána poprava.
Wenn ein Gefangener keine Familie hat oder er gab die Erlaubnis zum Gebrauch seiner Organe nach seinem Tod, wurden diese Organe nach der Vollstreckung des Urteils entnommen.
Kdo vám dal svolení navštívit Hayese dnes ve vězení?
Wer gab Ihnen die Erlaubnis Hayes heute im Gefängnis zu besuchen?
Jsem povinen připomenout vám, pane, že jsem mu dal minulou noc svolení jít ven.
Ich fühle mich verpflichtet, zu sagen, dass ich ihm die Erlaubnis gab.
Protože nám svolení být spolu dal Klaus.
Weil Klaus uns die Erlaubnis dazu gegeben hat.
Říká, že vám nedal svolení fotografovat jeho obchod.
Er sagt, er hat keine Erlaubnis gegeben, sein Geschäft zu fotografieren.
Dal jsi mi svolení na tebe ukázat prstem.
Du hast mir die Erlaubnis gegeben, den Finger auf dich zu richten.
Dejte mi svolení je potrestat, prosím.
Geben sie mir die Erlaubnis denen wehzutun!
Pouze ti dala svolení, svolení k tomu stát se mužem, kterým doopravdy jsi.
Sie hat die nur die Erlaubnis gegeben, der Mann zu sein, der du wirklich bist.
dát svolení
Zustimmung geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A udělejte horní endoskopii na Zollinger-Ellisona, poté co nejdražší maminka dá svolení.
Und machen Sie eine obere Endoskopie um Zollinger-Ellison-Syndrom zu bestätigen, nachdem die liebste Mutti ihre Zustimmung gegeben hat.
Und er gab seine Zustimmung,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svolení
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie hat keinerlei Anspruch auf mich.
- Ano, nepotřebuji svolení Kongresu.
Ja. Ich benötige den Kongress nicht dafür.
Hey, hast du 'ne Einladung?
Já nepotřebuju tvoje svolení.
Jen potřebuji vaše svolení.
Ich brauche nur Ihr Okay.
- Jakoby žadonil o svolení?
Veličenstvo, svolení k popravě?
Erlaubt uns, ihn zu töten!
Potřebují svolení být sami.
Sie müssen das sein lassen.
Houston, bereit zur Landung.
Wir bitten um Angriffserlaubnis.
Komandére! Žádám o svolení vstoupit.
Captain, wir müssen die Brücke verlassen.
Udělíte nám své milostivé svolení?
Na to nemáte svolení, generále!
Sie haben dazu keine Befugnis, General!
- Bez Kimballova svolení nikdo neodjede!
- Ohne Kimballs Anordnung geht keiner!
Shora na to nedali svolení.
Es ist noch nichts genehmigt.
Otec dal svolení, Vaše Ctihodnosti.
Der Vater hat eingewilligt.
Ops dává svolení k odletu.
Ops erteilt uns Startvorgabe.
žádám o svolení opustit můstek.
darf ich aufs Maschinendeck gehen?
Nedal jsem ti svolení odejít.
Ich habe Ihnen nicht erlaubt zu gehen.
Dělej, Jamesi, dávám ti svolení.
Ich gebe dir grad 'ne Freikarte für das Wort.
Ne, nemám k tomu svolení.
Dazu bin ich nicht autorisiert.
Umři, jestli chceš, nepotřebuji svolení!
Nun, sterben Sie wenn sie wollen. Ich brauche Sie nicht.
K tomu jsem nedal svolení.
Ich habe dazu keine Autorisation gegeben.
Dal Damienovi svolení k vyšetřování.
Er erlaubte Damien nachzuforschen.
Ne bez mýho svolení, jasný?
Nicht ohne mein OK. Verstanden?
Dal vám někdo svolení mluvit?
Warum denkst du, solltest du sprechen?
Požádám o svolení zastupovat Troglyty.
Geh zu ihnen, wenn du willst.
Chci svolení hnout se kupředu.
Ich bitte darum, früher gehen zu dürfen.
Pan Takkula požádal o svolení položit otázku.
Herr Takkula hat gebeten, eine Frage stellen zu dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo ti dal svolení sledovat mě?
Wer hat dir erlaubt, mir zu folgen?
- K operaci nádoru nám nedala svolení.
- Sie hat der Operation nicht zugestimmt. - Der Tumor war gleich dort.
Přišel jsi do mého domu bez svolení!
Du bist ein Eindringling in meinem Haus!
Výsadek čeká, až dá doktorka svolení.
To já k tomu dal svolení.
Denn ich habe diese Entscheidung getroffen.
Pozval jste sem Murrayho bez mého svolení?
Du hast Murray gebeten, herzukommen, ohne mich zu Rate zu ziehen?
Tady mi prosím podepište formuláře o svolení.
Ich würde Sie bitten diese Einverständniserklärungen zu unterzeichnen.
Máte svolení klást otázky ohledně té operace.
Sie dürfen Fragen zu diesem Einsatz stellen.
Nikdo neměl svolení nechat pacienta opustit postel.
Niemand sollte eigentlich meine Patientin aus ihrem Bett lassen.
Žádáme o svolení přistát na vaší stanici.
Wir würden gerne an Ihre Station andocken.
Nepotřebuji vaše svolení nebo vaše hloupý Chlapokarty!
Ich brauche weder Ihr Lob noch Ihre voll bescheuerten Männerkarten.
Teď uvidíte, k čemu dám svolení!
Potom žádám o svolení mluvit jasněji.
Dann drücke ich mich klarer aus.
- K útoku dal svolení Walker, ne já.
Den Walker autorisiert hat, nicht ich.
Plasťáka, aby mi na maminčino svolení diktoval,
plastischen Assistenzarzt sagen, wie ich meinen Dienst durchführe.
Neměli bychom počkat na svolení tajné služby?
Sollen wir auf Entwarnung vom Secret Service warten?
Nemám svolení se k tomu vyjádřit.
Es ist mir nicht gestattet, das zu sagen.
A my mu k tomu nedali svolení.
- Ještě že tě nežádám o svolení.
- Das kann ich dich aber nicht tun lassen.
Nikdo tu nebude zabíjen bez mého svolení.
Hier wird niemand umgebracht.
Nemáme dosud výslovné svolení mého otce.
Mein Vater hat noch nicht so direkt zugestimmt.
Žádám o svolení jít do vody, pane.
Bitte, ins Wasser zu dürfen, Sir.
svolení všech akcionářů k přímé vykonatelnosti závazku.
Erklärungen aller Anteilseigner von Crist in Bezug auf ihre freiwillige Vollstreckungsunterwerfung.
Já jsem mu tak nějak dala svolení.
Ich hab es ihm sozusagen nur erlaubt.
Chci vaše svolení k zatčení majora Kiry.
Ich möchte Major Kira verhaften.
Agenti Moriartyho nepůsobí bez jejího svolení.
Moriartys Männer tun nichts ohne ihren Befehl.
Dávám Petersonovi svolení, aby to vypnul.
Ich autorisiere Peterson damit, Echelon auszuschalten.
- Paní Bronski má mé svolení k odchodu.
- Frau Bronski darf gehen.
Bez vašeho svolení to nemůžu udělat.
- aber ich ich kann nicht ohne ihre Ermächtigung.
Proč jste vyrazila ven bez mého svolení?
Wieso gehst du los, ohne mich zu fragen?
Jestli chceš jeho svolení, tak musíš zaplatit.
Aber wenn du aufgenommen werden willst, dann spricht Geld lauter als alles andere.
Kdo ti dal svolení je pustit?
Wer hat dir erlaubt, sie hierher zu bringen?
Měl svolení užívat drogy, ne je zneužívat.
Er war autorisiert Drogen zu gebrauchen, nicht sie zu missbrauchen.
Abys věděla, tak já nepotřebuju tvoje svolení.
Nepodnikat žádné akce bez jejich svolení.
Das heißt, ab jetzt keine Aktivitäten ohne Anweisung aus London.
Daly jste mu svolení zamořit vaše životy.
Sie haben ihm erlaubt, von Ihrem Leben Besitz zu ergreifen.
Copak můžete propouštět lidi bez mého svolení?
Wann war es je ok, jemanden eigenmächtig freizulassen?
Admirále, máte svolení sestřelit to letadlo.
Admiral, ich authorisire sie das Flugzeug abzuschießen.
- Bez svolení? - Oni nám ho nedají.
Sie haben Gefühle für diesen Mann entwickelt.
svolení přístupu nebo schváleného přechodu příslušným orgánem;
die von den zuständigen Behörden zur Verwendung genehmigten Ansätze oder akzeptierten Übergangsregelungen,
Kapitáne, žádám o svolení opustit můstek.
Captain - bitte, die Brücke verlassen zu dürfen.
Dávám svolení ke svatbě Ja-in.
Ich erlaube die Heirat mit Ja-ln.
Bez mého svolení se mě ani nedotkne.
Er fasst mich nur an, wenn ich es erlaube.
Dáte mi svolení jít ho hledat?
- Darf ich ihn zurückholen, Sir?
Tohle nemůžeš udělat bez svolení Ellie.
Du solltest das nicht tun, ohne Ellie zu fragen.
- Jo, většinou se svolení dožaduje jinak.
- Ja. Normalerweise hat er andere Überzeugungsmethoden.
Jak můžeme sestavovat jídelníček bez jeho svolení?
Wie sollen wir die Menüs planen, einfach so nach Gutdünken?
Posunuješ se po drogovém řetězci bez svolení.
Denk an die Reihenfolge in der Nahrungskette.
Nedal jsem ti svolení! - Ty zkurvysyne.
Ich hab sie bei dir babysitten lassen, du verdammtes Schwein!
Žádám o svolení k prozkoumání plavidla.
Commander, ich würde die Kapsel gerne untersuchen.
Nikdo se ničeho nedotkne bez mého svolení.
Und niemand fasst irgendwas an, ohne mich zu fragen.
Nedala jsem ti svolení k odchodu.
Sie dürfen draußen warten.
Bez mého svolení nic nepodnikej, jasný?
Du tust nichts, ohne es mir vorher zu sagen, OK?
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum, kdy bylo na zasedání uděleno svolení
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno udělení svolení
Datum der Bekanntgabe im Plenum
Přesto neznamenají rozsudky žádné svolení pro spolupráci mezi obcemi.
Dennoch stellen die Urteile keinen Freibrief für jegliche Zusammenarbeit zwischen Kommunen dar.
Pokud je toto svolení odepřeno, musí být vždy uveden důvod.
Ein etwaiger abschlägiger Bescheid muss stets begründet werden.
Bez jeho svolení, bych se sem nikdy nevrátila.
Wenn er es nicht gebilligt hätte, ich wäre nie wiedergekommen.
Budeme tě sledovat, dokud nedostaneme svolení tě osvobodit.
Damit werden wir Dich orten, sobald wir grünes Licht für Deine Rettungsaktion haben.
Sokoli vždy berou aniž by žádali majitele o svolení.
- Die Tieren bewachen seine Sammlung.
Vím, žes žádal o svolení k cestě do města.
Ich weiß von deiner Bitte, in die Stadt gehen zu dürfen.
Dal jí k tomu Humbert Humb své svolení?
Und Humbert hat dem zugestimmt?
Měl bys nejdřív poprosit o svolení svou ženu.
Hast du schon deine Frau gefragt?
Nikdy nevstoupíte do jeho kanceláře bez mého svolení.
Er wird sich nicht in das Verfahren einmischen.
Ale napřed mi dal svolení, abych se pokusila ukončit konflikt.
Aber vorher versuche ich, den Konflikt auf Solais zu lösen.