Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svolit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svolit zustimmen 12 einwilligen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svolitzustimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na žádost bulharské vlády velký senát Evropského soudu pro lidská práva svolil, že záležitost přezkoumá do konce února.
Auf Ersuchen der bulgarischen Regierung hat die große Kammer des Gerichts zugestimmt, die Angelegenheit vor Ende Februar zu überprüfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky, že jsi svolila k tomu se mnou dnes posnídat.
Danke, dass du zugestimmt hast, das Kriegsbeil mit mir zu begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Které členské státy jsou zastánci přístupu Parlamentu a Evropské komise a které se zdráhají svolit k reformě Fondu solidarity a z jakých důvodů?
Welche Mitgliedstaaten befürworten das Vorgehen des Europäischen Parlaments und der Kommission und welche zögern, der Reform des Solidaritätsfonds zuzustimmen, und aus welchen Gründen?
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybyste k němu svolil, lady Sybil by prožívala strach a bolest kvapné operace.
Hätten Sie zugestimmt, hätten wir Lady Sybil der Angst und den Schmerzen einer eiligen Operation ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně se ví, že aby mohli operátoři proniknout na čínský trh, musí vyhovět požadavkům čínských úřadů na instalaci softwarových filtrů, k čemuž nakonec svolil i Google.
Es ist allgemein bekannt, dass Unternehmer, die sich in China etablieren möchten, sich den chinesischen Behörden beugen und Softwarefilter installieren müssen, wozu letztendlich auch Google zugestimmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale neodejdu odsud, dokud tahle holka, pojď sem, nesvolí k rande se mnou.
Aber ich werde erst rausgehen, wenn sie zustimmt, mit mir auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto nařízením nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, které vyžadují, aby kromě informovaného souhlasu uděleného zákonně ustanoveným zástupcem svolil k účasti v klinickém hodnocení i nezletilý, který je schopen utvořit si názor a posoudit získané informace.
Diese Verordnung lässt nationales Recht unberührt, das vorschreibt, dass ein Minderjähriger, der in der Lage ist, sich eine Meinung zu bilden und die ihm erteilten Informationen zu beurteilen, zusätzlich zu der Einwilligung nach Aufklärung durch den gesetzlichen Vertreter selbst der Teilnahme zustimmen muss, damit er an einer klinischen Prüfung teilnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Když jsem prvně před třemi měsíci svolil, že tu přijdu, řekl jsem si: "Bože, jak to tu přežiju?
Als ich vor 3 Monaten das erste Mal zugestimmt habe, hierher zu kommen, dachte ich mir: "Mein Gott, wie werde ich das überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Tímto nařízením by neměly být dotčeny vnitrostátní právní předpisy, které kromě informovaného souhlasu daného zákonně ustanoveným zástupcem vyžadují, aby nezletilá osoba, jež je schopna utvořit si názor a posoudit informace jí poskytnuté, také sama svolila k účasti na klinickém hodnocení.
Von dieser Verordnung sollte nationales Recht unberührt bleiben, das vorschreibt, dass ein Minderjähriger, der in der Lage ist, sich eine Meinung zu bilden und die ihm erteilten Informationen zu bewerten, zusätzlich zu der Einwilligung nach Aufklärung durch den gesetzlichen Vertreter selbst der Teilnahme zustimmen muss, damit er an einer klinischen Prüfung teilnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Jeho Veličenstvo svolilo k tomu, ať jsou vám poskytnuty komnaty v Hampton Courtu a další v Greenwichi.
Seine Majestät hat zugestimmt, euch eine Unterkunft am Hampton Court zu gewähren, eine andere im Greenwich Palast.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "svolit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže bych měl jako král přihlížet a svolit jí být s jiným mužem?
So sollte ich zur Seite stehen, ein König, und meiner Frau freie Zügel gewähren, um bei einem anderen Mann zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel by měl dále svolit k tomu, že tuto studii dokončí a zašle zprávu během odpovídajícího časového období (např.
Der Antragsteller soll ferner die Fertigstellung dieser Studie und die Abfassung eines Ergebnisberichts innerhalb eines angemessenen Zeitraums (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
vítá vůli regionálního poradního sboru pro dálkový rybolov svolit k tomu, aby vlastníci plavidel platili spravedlivý podíl z hodnoty úlovku;
begrüßt die Bereitschaft des Regionalbeirats für Hochseeflotten, die Schiffseigner dazu zu verpflichten, einen angemessenen Teil des Werts der Fänge zu zahlen;
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi by pomohlo jedno snadné opatření: všechny státy by měly svolit ke kolegiálním přezkumům svých soustav jaderné bezpečnosti, prováděných mezinárodními experty.
Eine kleine Maßnahme könnte einen großen Unterschied machen: Alle Länder sollten Überwachungen ihrer Maßnahmen für Nuklearsicherheit durch internationale Experten erlauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Které členské státy jsou zastánci přístupu Parlamentu a Evropské komise a které se zdráhají svolit k reformě Fondu solidarity a z jakých důvodů?
Welche Mitgliedstaaten befürworten das Vorgehen des Europäischen Parlaments und der Kommission und welche zögern, der Reform des Solidaritätsfonds zuzustimmen, und aus welchen Gründen?
   Korpustyp: EU DCEP