Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stative, Ringe und Klammern;
Když pustíte svorku, ten balónek vevnitř se vám sfoukne.
Klammer loslassen, und der Ballon entleert sich in Ihnen.
Hřebíky a cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren
Wilsonová, vem si na to svorky.
Wilson, schnapp dir eine Klammer dafür.
Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky ze železa, oceli, mědi, hliníku
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ohne Klammern von HS 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen, Stahl, Kupfer oder Aluminium
Snažím se přijít na to, jakou svorku použít.
Ich versuche herauszufinden, welche Klammer ich nutzen soll.
Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli nelisované z drátu za studena
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern von HS 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, nicht aus Draht
Kdo mi vzal svorky a nůžky na obvazy?
Wer hat meine Klammern und die Verbandschere genommen?
Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky z mědi nebo s dříky ze železa nebo oceli a měděnými hlavami (jiné než sešívací drátky v pásech)
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnl. Waren, aus Kupfer oder mit Schaft aus Eisen oder Stahl und Kupferkopf (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend)
Greyová, držte tuhle svorku, prosím.
Grey, halten Sie die Klammer, bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto napětí bude použito na svorkách zkušebního vzorku následovně:
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
Dobrá, potřebuju svorku, a sterilní roušky a kanál 31.
Ich brauche eine Klemme, ein steriles Tuch und Channel 31.
Napětí na svorkách odmlžovacího zařízení nesmí překročit jmenovité napětí systému o více než 20 %.
Die Spannung an den Klemmen der Trocknungsanlage darf die Nennspannung der Anlage um höchstens 20 % überschreiten.
Jste v pořádku, když nepočítám menší zánět u vaší páteřní svorky.
Alles bestens. Bis auf eine kleine Entzündung um Ihre biradiale Klemme.
Napětí bude použito na svorkách zkušebního vzorku následovně:
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
Už jsi vyrobil ty nové svorky?
- Sind die neuen Klemmen fertig?
Napětí na svorkách zkušebního vzorku se použije následovně:
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
Na mé první operaci jsem popletla svorky a nůžky.
Bei meiner ersten OP habe ich Klemme mit Schere verwechselt.
Během zkoušky nesmí napětí na svorkách odmrazovacího zařízení překročit jmenovité napětí systému o více než 20 %.
Während der Prüfung darf die Spannung an den Klemmen der Entfrostungsanlage die Nennspannung der Anlage um höchstens 20 % überschreiten.
Jakmile mi dáte svorky, připravte mně plášť a rukavice.
Sobald ich die Klemme habe, legen Sie mir Kittel und Handschuhe an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napětí bude použito na svorkách zkušebního vzorku následovně:
Die Spannung an den Anschlüssen des Musters ist wie folgt einzustellen:
Napětí na svorkách zkušebního vzorku se použije následovně:
Die Spannung an den Anschlüssen des Musters ist wie folgt einzustellen:
Při zkoušení předního mlhového světlometu s nevyměnitelnou žárovkou se nastavuje napětí na svorkách předního mlhového světlometu na 12 V.
Bei den Prüfungen eines Nebelscheinwerfers mit nicht auswechselbarer Glühlampe ist die Spannung an den Anschlüssen des Nebelscheinwerfers auf 12,0 V einzustellen.
Při zkoušení předního mlhového světlometu s nevýměnnou žárovkou se napětí na svorkách předního mlhového světlometu nastaví na 13,2 V.
Bei den Prüfungen eines Nebelscheinwerfers mit nicht auswechselbarer Glühlampe ist die Spannung an den Anschlüssen des Nebelscheinwerfers auf 13,2 V einzustellen.
Svorky musí být v elektrickém kontaktu pouze s příslušným vláknem nebo vlákny, musí být robustní a pevně uchycené k HSB jednotce.
Die Anschlüsse dürfen nur mit dem entsprechenden Leuchtkörper oder den entsprechenden Leuchtkörpern elektrisch verbunden sein, sie müssen widerstandsfähig und an der HSB-Einheit fest angebracht sein.
Připojí se rezistor, který nezpůsobí pokles izolačního odporu mezi sledovanou svorkou a elektrickou kostrou pod hodnotu minimálního požadovaného izolačního odporu.
Zwischen den überwachten Anschluss und die elektrischen Masse wird ein Widerstand geschaltet, der nicht bewirkt, dass der Isolationswiderstand unter den vorgeschriebenen Mindestwert des Isolationswiderstands fällt.
Připojí se rezistor, který nezpůsobí pokles izolačního odporu mezi sledovanou svorkou a elektrickou kostrou pod hodnotu minimálního požadovaného izolačního odporu.
Zwischen den überwachten Anschluss und die elektrische Masse wird ein Widerstand geschaltet, der nicht bewirkt, dass der Isolationswiderstand unter den vorgeschriebenen Mindestwert des Isolationswiderstands fällt.
Hodnoty a limity napětí a kmitočtu na koncových svorkách napájecí stanice a na pantografovém sběrači u stejnosměrných elektrifikovaných tratí 1,5 kV:
Die Höhe und die Grenzwerte von Spannung und Frequenz an den Anschlüssen des Unterwerks und am Stromabnehmer auf den 1,5-kV-Gleichstromstrecken
při použití ovladače zdroje světla, který není součástí zařízení, napájecí napětí s tolerancemi nebo celkový rozsah napětí na svorkách tohoto ovladače zdroje světla.
Bei Verwendung eines Lichtquellen-Steuergeräts, das nicht Teil der Einrichtung ist, ist (sind) der (die) Spannungswert(e) mit Toleranzen oder der Gesamtspannungsbereich an den Anschlüssen dieses Lichtquellen-Steuergeräts anzugeben.
Během zkoušky předního mlhového světlometu je napětí na svorkách napáječe udržováno na 13,5 V pro 12 V systém nebo na jiném napětí stanoveném žadatelem o schválení typu s tolerancí ±0,1 V.
Bei den Prüfungen des Nebelscheinwerfers ist die Spannung an den Anschlüssen des Vorschaltgeräts so einzustellen, dass sie bei einer 12-V-Anlage auf 13,5 V oder dem Wert der vom Antragsteller angegebenen Fahrzeugspannung mit einer Toleranz von ±0,1 V gehalten wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se aplikovat obvyklá opatření kontraindikace MR vyšetření , například neprovádět vyšetření u pacientů s infúzní pumpou , stimulátorem , feromagnetickými svorkami , atd .
Es gelten die üblichen Kontraindikationen für MRT-Untersuchungen , wie Ausschluss von Patienten mit Infusionspumpen , Schrittmachern , ferromagnetischen Clips .
Musí se aplikovat obvyklá opatření kontraindikace MR vyšetření, například neprovádět vyšetření u pacientů s infúzní pumpou, kardiostimulátorem, feromagnetickými svorkami, atd.
Es gelten die üblichen Kontraindikationen für MRT-Untersuchungen, wie Ausschluss von Patienten mit Infusionspumpen, Schrittmachern, ferromagnetischen Clips, usw.
Musí se aplikovat obvyklá opatření kontraindikace MR vyšetření , například neprovádět vyšetření u pacientů s infúzní pumpou , stimulátorem , feromagnetickými svorkami , atd . ˇ Hypersenzitivita Všechny kontrastní látky pro intravenózní aplikaci , včetně těch s obsahem gadoversetamidu mohou způsobit alergické a další idiosynkratické reakce , které se mohou projevit ve formě kardiovaskulárních , respiračních a kožních reakcí .
Es gelten die üblichen Kontraindikationen für MRT-Untersuchungen , wie Ausschluss von Patienten mit Infusionspumpen , Schrittmachern , ferromagnetischen Clips . · Überempfindlichkeit Wie bei allen Kontrastmitteln mit intravenöser Verabreichung kann es auch unter Gadoversetamid zu allergoiden und anderen idiosynkratischen Reaktionen kommen , die sich als kardiovaskuläre , respiratorische und Hautreaktionen äußern können .
Musí se aplikovat obvyklá opatření kontraindikace MR vyšetření, například neprovádět vyšetření u pacientů s infúzní pumpou, stimulátorem, feromagnetickými svorkami, atd. Hypersenzitivita Všechny kontrastní látky pro intravenózní aplikaci, včetně těch s obsahem gadoversetamidu mohou způsobit alergické a další idiosynkratické reakce, které se mohou projevit ve formě kardiovaskulárních, respiračních a kožních reakcí.
Es gelten die üblichen Kontraindikationen für MRT-Untersuchungen, wie Ausschluss von Patienten mit Infusionspumpen, Schrittmachern, ferromagnetischen Clips, usw. Überempfindlichkeit Wie bei allen Kontrastmitteln mit intravenöser Verabreichung kann es auch unter Gadoversetamid zu allergoiden und anderen idiosynkratischen Reaktionen kommen, die sich als kardiovaskuläre, respiratorische und Hautreaktionen äußern können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak mám zneškodnit časovač nebo odstranit tu svorku?
Ich muss den Timer stoppen oder die Schelle entfernen.
Svorka je z titanu A je napojená na pojistný mechanismus.
Die Schelle ist aus Titan und untrennbar gesichert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vstupní svorka
Eingangsanschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro systém používající ovladač zdroje světla, který je součástí světlometu, se musí na vstupní svorky takového světlometu přivést napětí stanovené žadatelem o schválení typu.
Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte ist, muss die vom Antragsteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse dieser Leuchte angelegt werden.
v případě systémů, které využívají elektronické ovládání zdroje světla, jež není součástí svítilny, při napájení napětím, které je podle údaje výrobce přiváděno na vstupní svorky svítilny.
Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das nicht Teil der Leuchte ist, muss die vom Hersteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt werden.
v případě systémů, které využívají elektronické ovládání zdroje světla, jež je součástí svítilny [3], se na vstupních svorkách svítilny použije napětí podle údaje výrobce, nebo pokud není stanoveno, napětí 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V;
bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte [3] ist, bei der vom Hersteller angegebenen Spannung, die an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt wird, oder, falls keine Angabe vorliegt, bei 6,75 V, 13,5 V bzw. 28,0 V.
V případě systémů, které využívají elektronické ovládání zdroje světla, jež je součástí světlometu [3], se na vstupních svorkách elektronického ovladače zdroje světla použije napětí 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V.
Bei einem System, bei dem ein elektronisches Lichtquellensteuergerät verwendet wird, das Teil des Scheinwerfers [3] ist, ist an die Eingangsanschlüsse des elektronischen Lichtquellensteuergerätes eine Spannung von 6,75 V, 13,5 V oder 28,0 V anzulegen.
V případě systémů, které využívají elektronické ovládání zdroje světla, jež je součástí světlometu [3], se na vstupních svorkách světlometu použije napětí podle údaje výrobce, nebo pokud není stanoveno, napětí 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V.
Bei Verwendung eines elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts, das Teil der Leuchte ist [3], bei der vom Hersteller angegebenen Spannung, die an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt wird, oder, falls keine Angabe vorliegt, bei 6,75 V, 13,5 V bzw. 28,0 V.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "svorka"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, weil du eine Büroklammer nimmst.
Je to cyklistická svorka.
Es ist ein Hosenschutz fürs Fahrrad.
Naštěstí, je svorka moje zbraň
Glücklicherweise sind Klammergeräte alte Schule.
- Jak poznáte, že svorka drží?
Woher wissen Sie, dass Sie das Problem behoben haben?
Ta svorka musela způsobit, že začínáš bláznit.
Die Krampe raubt Ihnen die Sinne.
Snažím se zjistit, jestli jsi lhář.. nebo tě už svorka dohnala k šílenství.
- Ich will sehen, ob Sie ein Lügner sind oder ob Sie die Krampe irre machte.
Když jsem sem přišel, myslel jsem, že je svorka jen jakousi formou mučení, aby byl náš pobyt ve vězení ještě obtížnější.
Als ich hierher kam, dachte ich, die Krampe ist eine raffinierte Folter, um unseren Gefängnisaufenthalt noch unerträglicher zu machen.