Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svornost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svornost Eintracht 8 Einigkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svornostEintracht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sjednocují, ale zároveň odkrývají a podporují všechny rozdílnosti v duchu svornosti a společných zájmů.
Dabei werden alle Unterschiede und Besonderheiten miteinander in Einklang gebracht und in einem Geiste der Eintracht in den Dienst gemeinsamer Ziele gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je škoda, že mohou úředníci Svornosti hovořit pouze jedním jazykem.
Leider beherrscht der Großteil der Eintracht nur eine Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys mohla shlédnout na naši svornost, milá světice!
Könntest du unsere Eintracht sehen, liebe Heilige!
   Korpustyp: Literatur
Jako úředník Svornosti mám zakázáno používat podjazyk.
Als Offizier der Eintracht sind mir Subsprachen untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní upřednostňování jednostranného konání jednotlivých členských zemí EU ve věci energie musí vystřídat společná energetická politika založená na solidaritě mezi členskými státy a svornost při obraně zájmů EU vůči vnějším partnerům.
Die derzeitige Vorliebe einzelner EU-Mitglieder, in Sachen Energie unilateral zu handeln, muss durch eine gemeinsame Energiepolitik ersetzt werden, die auf Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und Eintracht bei der Durchsetzung der EU-Interessen gegenüber externen Partnern beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jménem mého ministerstva a budoucnosti Svornosti ti děkuji za tento poslední rozhovor.
lm Namen meines Ministeriums und der Zukunft der Eintracht möchte ich dir für dieses letzte Gespräch danken.
   Korpustyp: Untertitel
Zapřísahám vás při našem přátelství, svornosti a lásce, buďte ke mně upřímní.
Aber ich beschwöre euch bei unserer Freundschaft, bei unserer Eintracht und Liebe - geht gerade heraus gegen mich:
   Korpustyp: Untertitel
Je fascinující představou, že se za tímto dokonalým obličejem skrývají myšlenky, co děsí celou Svornost.
Mich fasziniert der Gedanke, dass sich hinter diesem perfekt gestalteten Gesicht Gedanken verbergen, die die ganze Eintracht erzittern lassen.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "svornost"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na svornost je trochu brzy, ne?
- Bisschen früh für ein Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivá svornost těchto demonstrantů ovlivnila velkou část francouzského veřejného mínění.
Zweifellos hat die Einmütigkeit der Demonstrationen die öffentliche Meinung in Frankreich beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel