Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svržení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svržení Sturz 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svrženíSturz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to skutečná neposlušnost a odboj, který povede ke svržení vykořisťujícího barbarství samotného kapitalismu
Wahrer Ungehorsam und Widerstand werden zum Sturz der ausbeuterischen Barbarei des Kapitalismus selbst führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve spoustě svých písní prosazuje svržení vlády.
In vielen propagiert sie den Sturz der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Chu Ťia byl zatčen pod záminkou, že podněcoval ostatní ke svržení národní vlády.
Hu Jia wurde unter dem Vorwand verhaftet, er habe andere zum Sturz der Regierung des Landes angestiftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezidentka Taylorová dala najevo, že vojenská akce jednotek Spojených států a svržení Jumova režimu je jedinou možností, jak tato jatka nevinných mužů, žen a dětí Sangaly zastavit.
Präsidentin Taylor hat der Welt überzeugend darlegen können, dass nur eine entschlossene Militärintervention mit Truppen der Vereinigten Staaten und ein Sturz des gegenwärtigen Regimes die Möglichkeit schaffen würden, das endlose Töten unschuldiger Männer, Frauen und Kinder in Sangala zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kombinace vedla ke svržení dvou prezidentů v průběhu posledních tří let.
Diese Mischung hat in den letzten drei Jahren zum Sturz zweier Präsidenten geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto vlády pod vedením USA výslovně usilovaly o násilné svržení Assada.
Diese von den USA angeführten Regierungen streben ausdrücklich den gewaltsamen Sturz Assads an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BAGDÁD – Od svržení Saddáma Husajna po více než třech desetiletích tyranské vlády uplynulo deset let.
BAGDAD – Zehn Jahre sind seit dem Sturz von Saddam Hussein vergangen, der über drei Jahrzehnte als Tyrann herrschte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Málem by to vyvolávalo dojem, že Saddám je stále naživu a u moci, a je proto zapotřebí nanovo připravit jeho svržení.
Fast könnte man meinen, Saddam wäre noch unter den Lebenden und an der Macht, und es gälte erneut seinen Sturz vorzubereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika stále více hovoří o svržení režimu Saddáma Husajna a do centra zájmu se dostává Rusko.
Während in Amerika die Debatten rund um den Sturz Saddam Husseins immer intensiver geführt werden, rückt auch Russland in das Zentrum der Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dřívější pokusy omezit takové subvence vyústily v severoafrických zemích v nepokoje, či dokonce ve svržení vlády.
Vergangene Versuche, in nordafrikanischen Ländern solche Subventionen abzubauen, haben zu Unruhen und sogar zum Sturz von Regierungen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "svržení"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, připravoval jsem svržení Dr. Isles.
Ja. Plante meinen Umsturz von Dr. Isles.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se připravujeme na svržení spojenecký tyranie.
Hier trainieren wir. Unser Ziel ist es, die A.N. zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ke svržení lidstva, bychom potřebovali armádu.
Um die Menschheit zu überrennen brauchen wir eine verdammte Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Hnací sílu, jejímž impulsem bylo svržení Miloševiče, je nutno zachovat.
Die Triebkraft, die aus der Niederlage Milosevics entstanden ist, muss beibehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampaň na svržení Cháveze vyvrcholila 11. dubna 2002,
Er sollte sofort gehen. erreichte am 11. April 2002 den Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Každá mise nás přináší blíž ke svržení Goodchildova režimu.
Jede Mission bringt uns näher an den Sieg über das Goodchild-Regime.
   Korpustyp: Untertitel
Po svržení imperiální nadvlády nebyla po desetiletí ustanovena žádná centrální autorita.
Nach dem die kaiserliche Herrschaft gestürzt war, wurde für Dekaden keine mächtige zentrale Autorität aufgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
KARZAI po svržení Talibánu od roku 2001 vedl přechodnou vládu Afghánistánu.
Die für alle Kapitalgesellschaften geltende Richtlinie soll daher ein geeignetes Rechtsinstrument darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhovor s Wernerem Schulzem o svržení východoněmeckého režimu v roce 1989
Werner Schulz zum Herbst ΄89:
   Korpustyp: EU DCEP
Po svržení bomby na Hirošimu podepsalo Japonsko na palubě Missouri kapitulaci, a tím skončila válka.
Nur wenige Tage nach dem Bombenabwurf auf Hiroshima ergab sich Japan hier an Deck und beendete somit den 2. Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Heretici staří století, světaznalí přeživší, o krok před svojí dobou, svržení jen jedním mávnutím?
Jahrhundertealte Häretiker, der Welt überdrüssige Überlebenskünstler, weiser, als man in einem Leben werden kann, wurden in einem bestialischen Überraschungsangriff vom Planeten eviszeriert?
   Korpustyp: Untertitel
Protože se se mnou účastnil operace na svržení Saddáma Husseina, jasný?.
Weil er bei der Operation zur Destabilisierung von Saddam Hussein dabei war, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho však tento protest obnažil dramatickou polarizaci mezi islamisty a sekularisty po Mubarakově svržení.
Stattdessen zeigte der Protest die dramatische Polarisierung zwischen Islamisten und Säkularisten seit der Amtsenthebung Mubaraks auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Íránští liberálové v roce 1978 dychtivě usilovali o svržení šáha všemi prostředky.
1978 waren die Liberalen im Iran fest entschlossen, den Schah unter Einsatz aller Mittel zu vertreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo Palestinci dokáží své autokratické vůdce vyměnit poklidnou cestou - jako v Srbsku po svržení Slobodana Miloševiče?
Oder werden die Palästinenser ihre autokratische Führung auf friedlichem Weg austauschen, wie es in Serbien geschah, als Slobodan Milosevic gestürzt wurde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé výročí svržení bomb na Hirosimu a Nagasaki nám připomíná, že vzpomínky nejsou morálně neutrální.
Jeder Jahrestag der Bombardierung von Hiroshima und Nagasaki ruft uns erneut ins Gedächtnis, dass Erinnerung moralisch nicht neutral ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že američtí váleční štváči pokládají jakýkoliv islamistický stát za zralý ke svržení.
Die amerikanischen Kriegstreiber scheinen jeden islamistischen Staat als reif für den Umsturz zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Írán podporoval Ameriku také ve válce za svržení Talibanu v Afghánistánu.
Überdies unterstützte der Iran Amerika in seinem Krieg gegen die Taliban in Afghanistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepším způsobem ke svržení vládce je nechat jeho lid trpět. - Na polovičatá opatření není čas.
Man stürzt einen Führer am leichtesten, wenn man sein Volk leiden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatykač viní obžalované z pokusu o svržení státního systému, demokratického státu a jeho institucí.
lm Haftbefehl wird den Angeklagten vorgeworfen versucht zu haben, die Ordnung der Gesellschaft umzustürzen und den Staat mit seinen Institutionen zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
o uctění památky 60. výročí svržení bomb na Hirošimu a Nagasaki (
zum Gedenken an den 60. Jahrestag der Bombardierung Hiroshimas und Nagasakis (
   Korpustyp: EU DCEP
I když to znamená svržení samotného krále, nejen jeho zkažené rady?
Selbst, wenn das den Umwurf des Königs selbst, nicht nur seiner Gefolgsleute, bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Během slyšení TRC jsme odhalovali hrůzné detaily o zvěrstvech páchaných za účelem udržení či svržení apartheidu.
Bei den TRC-Anhörungen erfuhren wir viel über die schrecklichen Einzelheiten jener Gräueltaten, die zur Aufrechterhaltung des Apartheidsystems oder zu seiner Bekämpfung begangen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naprosto s tebou nesouhlasím o tom, co jsi řekla ohledně svržení LGBT.
Ich bin gar nicht deiner Meinung, was LGBT angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamp#160;případě rezoluce o vojenské intervenci vamp#160;Libyi se BRICS rozhodly „připustit“ svržení plukovníka Muammara al-Kaddáfího.
Im Fall einer Resolution über militärische Intervention in Lybien entschieden die BRICS-Länder, „es zuzulassen“, dass Oberst Muammar al-Ghadafi gestürzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. vyjadřuje svou nezlomnou podporu boji libyjského lidu za svobodu, demokratické, hospodářské a sociální reformy a za svržení autoritářského režimu;
1. bringt seine entschiedene Unterstützung für den Kampf des libyschen Volkes für Freiheit, demokratische, wirtschaftliche und soziale Reformen und für ein Ende des autoritären Regimes zum Ausdruck;
   Korpustyp: EU DCEP
Poté a po dalších aktivitách byl obviněn z osnování svržení vlády a poslán do vězení na 15 let.
Den Vertriebenen seiner Heimatregion müsse eine Perspektive auf Rückkehr in ihre Dörfer gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrhá na lidstvo temný stín, nevídaný od svržení atomových bomb na Hirošimu a Nagasaki v roce 1945.
Sie wirft einen dunklen Schatten über die Menschheit, wie es ihn in dieser Form seit der atomaren Bombardierung von Hiroshima und Nagasaki 1945 nicht mehr gegeben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americké strategické vakuum je po vojenském svržení vlády Muslimského bratrstva v čele s prezidentem Muhammadem Mursím patrné také v Egyptě.
Das strategische Vakuum der USA zeigt sich auch in Ägypten, wo das Militär die Muslimbruderschaft-Regierung von Präsident Mohammed Mursi gestürzt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úloha, jíž se vysoké ceny ropy v létě 2008 podílely na svržení globální ekonomiky do recese, by se neměla podceňovat.
Die Rolle der hohen Ölpreise beim Absturz der Weltwirtschaft in die Rezession im Sommer 2008 sollte nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nežádal jste, aby soudce Wynter rozhodl verdikt ve prospěch vaší ženě, jako protihodnotu - za svržení jeho vyšetřování?
Haben Sie Richter Wynter nicht gebeten, dieses Urteil für Ihre Frau zu fällen, als Gegenleistung, für das Stoppen seiner Ermittlungen?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie může a musí pomoci položit základy pro Libyi po svržení Kaddáfího a pro lepší vyhlídky do budoucnosti tohoto kmenového státu.
Die Europäische Union kann und muss bei der Schaffung der Grundlagen eines neuen Libyens nach Gaddafi und der Eröffnung besserer Zukunftsperspektiven für dieses von Stammeszugehörigkeiten geprägte Land Hilfestellung leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na nedávném summitu skupiny G8 zaznělo, aby vešlo ve známost, že Egyptu a Tunisku poskytla 40 miliard USD na svržení diktatur a přijetí demokracie.
Der jüngste G8-Gipfel wollte bekannt geben, dass die G8 40 Mrd. USD an Ägypten und Tunesien bezahlt, weil sie ihre Diktaturen umstürzen und Demokratie aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontroverze vyvolal, když uvěznil nejvyššího armádního generála İlkera Başbuğa, jehož turečtí prokurátoři obžalovali – mnozí říkají, že nevěrohodně – z osnování spiknutí usilujícího o svržení vlády.
Umstritten ist die unlängst von ihm veranlasste Inhaftierung des Ex-Generalstabschefs İlker Başbuğ, dem von der türkischen Staatsanwaltschaft vorgeworfen wird – viele behaupten zu Unrecht –, einen Putsch gegen die Regierung geplant zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, dámy a pánové, po vojenském státním převratu a svržení legitimního prezidenta vypadala dohoda ze San José jako příznivá změna.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, im Anschluss an einen militärischen Staatsstreich und die Absetzung des rechtmäßigen Präsidenten schien die San-José-Vereinbarung eine willkommene Nachricht zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fielding Mellish, prezident San Marcosu, půjde před soud za podvod, podněcování nepokojů, spiknutí a pokus o svržení režimu. Jakožto i za použití slova "stehna" ve smíšené společnosti.
Mellish, der Präsident von San Marcos, muss sich vor dem Gericht wegen Betrug, Unruhestiftung, Verschwörung und dem Wort "Schenkel" in gemischter Gesellschaft verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Po svržení prezidenta Ben Aliho, k němuž došlo dne 14. ledna 2011, se v Tunisku dne 23. října 2011 konaly první svobodné a demokratické volby.
Nach der Absetzung von Präsident Ben Ali am 14. Januar 2011 fanden am 23. Oktober 2011 die ersten freien und demokratischen Wahlen in Tunesien statt.
   Korpustyp: EU
To rozlítilo Ukrajince v proevropštěji orientovaných západních regionech a rozpoutalo vleklé lidové protesty, jež nakonec vedly ke svržení Janukovyčovy zkorumpované, avšak demokraticky zvolené vlády.
Die Ukrainer in den eher EU-freundlichen westlichen Regionen des Landes waren darüber empört, und es kam zu anhaltenden Protesten, die letztendlich Janukowitschs korrupte, aber demokratisch gewählte Regierung stürzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svržení autoritářští vládci – tuniský Zajn al-Abidín ibn Alí, Mubárak a brzy libyjský plukovník Muammar al-Kaddáfí – si ulili miliardy dolarů ukradené z veřejné kasy.
Die abgesetzten autoritären Machthaber – Zine El Abidine Ben Ali in Tunesien, Mubarak und bald auch Oberst Muammar al-Gaddafi in Libyen – haben Milliarden Dollar beiseite geschafft, die sie aus der Staatskasse entwendet haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po svržení komunismu v roce 1989 národy střední Evropy tíhly k demokracii, protože právě tato forma vlády převažovala v zemích západní Evropy, s níž se silně ztotožňovali.
Nachdem sie 1989 den Kommunismus überwunden hatten, wandten sich die Völker Mitteleuropas der Demokratie zu, weil dies die vorherrschende Regierungsform in den Ländern Westeuropas war, mit denen sie sich stark identifizierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento výzkum zahájily Spojené státy, které využily poznatků získaných po svržení atomových bomb na Japonsko k pochopení rozsahu dlouhodobého genetického poškození.
Die Forschungen auf diesem Gebiet wurden von den USA initiiert, die sich Erkenntnisse aus der Zeit nach den Atombombenabwürfen auf Japan zunutze machten, um das Ausmaß langfristiger genetischer Veränderungen zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto návratu na mezinárodní fórum byla vyhlášena zničující válka, která zašla daleko za svržení Saddáma a napáchala škody dotýkající se desítek tisíc civilistů, čímž pokřivila poselství odsudku.
Anstatt dass er an ein internationales Forum verwiesen wurde, wurde dem Land ein verheerender Krieg erklärt, der über die Absetzung Saddams hinausging, dabei Zehntausenden von Zivilisten Verluste zufügte und so die Botschaft der Verdammung beimengte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Smithsonian Institute měla být Enola Gay ústředním bodem výstavy, která měla zachycovat svržení bomby na Hirosimu v celé své složitosti.
An der Smithsonian Institution sollte die Enola Gay die zentrale Rolle in einer Ausstellung spielen, deren Ziel es war, das Bombardement von Hiroshima in all seiner Komplexität darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento týden nás bylo na dvě stě tisíc, když jsme se v Kyjevě hrdě postavili riziku zatčení a požadovali Kučmovo svržení.
Etwa 200.000 von uns haben in dieser Woche im Zentrum Kiews einer Verhaftung getrotzt, um Kutschmas Machtenthebung zu fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BENGHÁZÍ – Autokraté Středního východu své občany pravidelně straší potoky krve, západní okupací, chudobou, chaosem a al-Káidou, dojde-li ke svržení jejich režimu.
BENGHAZI – Autokraten aus dem Nahen Osten warnen Ihre Bevölkerung regelmäßig vor Blutvergießen, Besetzung aus dem Westen, Armut, Chaos und alQaida, wenn ihre Regime gestürzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napříč regionem však existuje pevné přesvědčení, že cena za svržení autokracií, ať už vyšplhá jakkoli vysoko, je stále nízká ve srovnání se škodami, jež současní vládci způsobují.
Aber in der ganzen Region herrscht die Überzeugung, dass die Kosten der Entfernung der Autokratien, so hoch sie auch sein mögen, niedrig sind im Vergleich zu dem Schaden, der durch die aktuellen Herrscher entsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupně se zasadila o svržení desítek různých vlád ve všech regionech světa, aniž by za to nesla tam nebo doma zodpovědnost.
So hat man fortgesetzt dutzende Regierungen in allen Teilen der Welt gestürzt, ohne dafür in den jeweiligen Ländern oder im eigenen Land Rechenschaft abzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cynikové to vysvětlují tím, že naše „oranžové“ ideály nikdy nebyly ničím více než racionálním kalkulem jedné skupiny oligarchů, jež usilovala o svržení druhé.
Zyniker erklären diese Entwicklung mit der Behauptung, dass unsere „orangen“ Ideale nie mehr waren als die Rationalisierungen einer Gruppe von Oligarchen, denen es darum ging, sich gegenseitig aus dem Weg zu räumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když se pak žádné zbraně hromadného ničení nenašly, uchýlil se Blair k předtím nehlásanému ospravedlnění, že svržení Saddáma Husajna bylo „správnou věcí“.
Als keine Massenvernichtungswaffen gefunden wurden, griff Blair auf die zuvor unerklärte Rechtfertigung zurück, dass die Beseitigung Saddam Husseins „das Richtige“ gewesen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by jim také být nabídnuto zrušení sankcí uvalených na Irák, v případě, že budou - po svržení Saddáma - souhlasit s obnovením kontrolního režimu OSN.
Ebenso sollte man ihnen die Aufhebung der Sanktionen anbieten, vorausgesetzt sie akzeptieren - nachdem sie Saddam losgeworden sind - dass UNO-Inspektoren im Irak ihre Arbeit wiederaufnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes odpoledne je školní schůze a mám dost hlasů na svržení Clarka pokud budu moct dokázat, že dal řetězi na ty dveře.
Der Ausschuss tagt heute Abend und wir können Clark feuern, wenn wir beweisen, dass er die Türen abriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak ti, kdo byli během posledního zásahu proti opozici zadrženi, byli dříve vězněni vládou Eduarda Ševarnadzeho, na jejímž svržení se Saakašvili podílel během gruzínské údajně demokratické „revoluce růží“ v roce 2003.
Allerdings wurden die während der jüngsten Polizeiaktionen Verhafteten ursprünglich schon unter der Regierung Eduard Schewardnadses in Haft genommen, die unter Mitwirkung Saakaschwilis während der angeblich „demokratischen“ Rosenrevolution im Jahr 2003 gestürzt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srbsko, jež po svržení Slobodana Miloševiće před osmi lety vyměnilo násilný nacionalismus za nacionalismus nenásilný, udělalo vše pro to, aby řešení těchto otázek brzdilo, za silné podpory Ruska Vladimíra Putina.
Serbien, das den gewaltsamen Nationalismus gegen den gewaltlosen Nationalismus eintauschte, als Slobodan Milosevic vor acht Jahren gestürzt wurde, hat alles getan, um eine Lösung dieser Probleme zu verhindern – mit kräftiger Unterstützung Russlands unter Wladimir Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli by se dívat hlouběji než jen na vypleněnou pustinu zděděnou po komunismu a na chudobu a sociální rozdíly, skrze něž si svržení bývalí předáci chtěli prodloužit své ničivé vládnutí.
Sie sollten an dem verwüsteten Ödland vorbeisehen, das der Kommunismus verursacht hat, vorbei an der Armut und den sozialen Unterschieden, mit denen unsere ausrangierten ehemaligen Machthaber versuchten, ihre Misswirtschaft zu verlängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel ani čtyři měsíce po svržení prezidenta Zelayi není politická krize v Hondurasu vyřešena, a to navzdory dohodě, kterou dne 30. října podepsaly výbory zastupující prezidenta a de facto vláda.
Vier Monate nach der Entmachtung von Präsident Zelaya bleibt die politische Krise in Honduras leider weiterhin ungelöst, obwohl am 30. Oktober eine Vereinbarung zwischen den Ausschüssen, die den Präsidenten repräsentieren, und der de facto Regierung unterzeichnet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na odlišný výklad událostí z konce června letošního roku bych rád zdůraznil, že zde od svržení prezidenta Zelayi, které bylo podloženo i rozhodnutím Nejvyššího soudu, nedošlo k žádné eskalaci násilí.
Ungeachtet der verschiedenen Auslegungen der Ereignisse gegen Ende Juni letzten Jahres, möchte ich darauf hinweisen, dass es seit der von einer Entscheidung des obersten Gerichtshofs unterstützten Entmachtung von Präsident Zelaya zu keiner Eskalation der Gewalt gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém komentáři o prvních parlamentních volbách po svržení prezidenta Mubaraka, které se v Egyptě konaly 28. listopadu, Jerzy Buzek vyzval úřady, politické strany a občanskou společnost, aby společně zajistily, že výsledky voleb budou odrážet přání voličů.
In Bezug auf die ersten ägyptischen Parlamentswahlen seit dem Abgang Hosni Mubaraks am 28. November meinte Buzek, dass die politischen Parteien, die Behörden und die Zivilgesellschaft nun eng zusammenarbeiten müssten, um sicherzustellen, dass das Ergebnis der Wahlen dem Wunsch der Wähler entspreche.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že údajně probíhají masové procesy se 140 stoupenci opozice, mezi niž patří i významní reformátoři a aktivisté, kteří jsou obviněni z nejrůznějších zločinů od výtržnictví, přes špionáž až po snahu o svržení íránského vedení,
in der Erwägung, dass gegenwärtig immer noch Massenprozesse gegen schätzungsweise 140 Anhänger der Opposition, darunter führende Reformpolitiker, und Aktivisten geführt werden, wobei die Anklagen von Aufruhr über Spionage bis zum Staatsstreich reichen,
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto roce si připomínáme 75. výročí vyhlášení druhé španělské republiky a 70. výročí fašistického povstání z 18. července, které vedlo ke svržení demokraticky zvolené republikánské vlády a vyústilo v občanskou válku a posléze ve čtyřicetiletou krvavou diktaturu.
In dieses Jahr fallen der 75. Jahrestag der Proklamation der Zweiten Spanischen Republik und der 70. Jahrestag des Militäraufstands der Faschisten vom 18. Juli, der die demokratisch gewählte republikanische Regierung stürzte und einen Bürgerkrieg auslöste, der anschließend in eine 40 Jahre währende blutige Diktatur mündete.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že údajně probíhají masové procesy se 140 stoupenci opozice, mezi niž patří i významní reformátoři a aktivisté, kteří jsou obviněni z nejrůznějších zločinů od výtržnictví, přes špionáž až po snahu o svržení íránského vedení,
I. in der Erwägung, dass gegenwärtig immer noch Massenprozesse gegen schätzungsweise 140 Anhänger der Opposition, darunter führende Reformpolitiker, und Aktivisten geführt werden, wobei die Anklagen von Aufruhr über Spionage bis zum Staatsstreich reichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 18. května 2015 Rada odsoudila pokus o státní převrat v Burundi i veškeré násilné činy a pokusy o svržení ústavního řádu, ať byl jejich viníkem kdokoli, a vyjádřila v souvislosti se situací v Burundi hluboké znepokojení.
Der Rat verurteilte am 18. Mai 2015 den versuchten Staatsstreich in Burundi sowie jegliche Gewalttat und jegliche Handlung der Abkehr von der Verfassungsordnung — ungeachtet der Verursacher — und brachte seine tiefe Besorgnis angesichts der Lage in Burundi zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
Narozdíl od Chile, kde si obrození socialisté nedávno a poprvé od svržení Allendeho zajistili prezidentské křeslo, jsou dokonce i ti neumírněnější uruguayští levičáci zaníceně bojovní a tíhnou ke Kubě a Che Guevarovi.
Anders als in Chile, wo sich kürzlich erstmals seit dem Coup gegen Allende moderne Sozialisten die Präsidentenschaft sichern konnten, halten sich in Uruguay sogar die gemäßigten Linken an eine leidenschaftliche Militanz - an Kuba und Che Guevara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaddáfí při několika příležitostech vyjádřil přání armádu rozpustit a její role byla tak nevýznamná, že při obraně jeho režimu během osmi měsíců bojů, jež vedly k jeho svržení, nesehrála téměř žádnou úlohu.
Gaddafi hat mehrfach seinem Wunsch Ausdruck verliehen, die Armee aufzulösen, und diese war so unbedeutend, dass sie bei der Verteidigung des Regimes während der acht Monate dauernden Kämpfe, an deren Ende Gaddafi gestürzt wurde, fast keine Rolle spielte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analogie s hitlerovským Německem je problematická i z toho důvodu, že pokud by byla pokládána za věrnou, pak by byl jediným rozumným přístupem preventivní úder na Írán a Ahmadínežádovo svržení.
Der Vergleich zu Hitlerdeutschland ist auch deshalb problematisch, weil die einzige vernünftige Vorgehensweise, wenn man diese Analogie als wahr ansähe, ein Präventivschlag gegen den Iran und die Absetzung Ahmadinedschads wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kladnou stránkou peněžních vazeb je ovšem svoboda a vlastní rozhodování, které vyplynulo ze svržení tradičních sociálních vztahů, jako bylo nevolnictví a otroctví, jež jedince naprosto podřizovaly vůli jeho pána.
Die andere Seite der Vergeldlichung ist die Freiheit und Selbstbestimmung, die sich aus der Aufhebung herkömmlicher sozialer Beziehungen wie Sklaverei und Leibeigenschaft ergibt, welche den Einzelnen vollständig dem Willen eines Herrn unterwarfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde prostě o výraz vděčnosti k USA za jejich pomoc při svržení komunismu a nověji za vytrvalost v úsilí o rozšíření NATO - i přes námitky Ruska - v době, kdy EU chodila kolem vlastního rozšíření jako kolem horké kaše.
Sie ist nur ein Ausdruck der Dankbarkeit für die Hilfe der USA bei der Bekämpfung des Kommunismus und für das Vorantreiben der NATO-Erweiterung - trotz der russischen Einwände - zu einer Zeit, als die EU hoffnungslos in ihre eigenen Erweiterungsangelegenheiten verstrickt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právem, neboť transformace Iráku může představovat první krok ke svržení ,,Arabské zdi" - neviditelné bariéry politického autoritářství a strnulosti, jež region uzavírá do izolace stejně nepochybně, jako kdysi Evropu dělila Berlínská zeď.
Völlig zurecht, denn die Übergangsphase im Irak könnte das erste Signal des Einsturzes der ,,arabischen Mauer" sein - jener unsichtbaren Barriere aus Autoritarismus und Unerbittlichkeit, die die Region ebenso isoliert wie seinerzeit die Berliner Mauer Europa teilte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V letech 1988 až 1990, kdy studená válka ztrácela na intenzitě, vypukly prodemokratické protesty také daleko od východní Evropy a vedly ke svržení diktatur v tak odlišných zemích, jako jsou Indonésie, Jižní Korea, Tchaj-wan nebo Chile.
Zwischen 1988 und 1990, als der Kalte Krieg nachließ, brachen weit entfernt von Osteuropa demokratische Proteste aus, wobei Diktaturen in so unterschiedlichen Ländern wie Indonesien, Südkorea, Taiwan und Chile gestürzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svržení Saddáma bylo sice významné, ale Irák je dnes násilnou oblastí řízenou sektářskými skupinami, která se v jednom z indexů korupce umístila na 169. příčce ze 174 zemí.
Die Ausschaltung Saddams sei wichtig gewesen, doch sei der Irak nun ein von einer konfessionellen Gruppe beherrschter Ort der Gewalt, der auf einem Korruptionsindex auf Rang 169 (von 174 Ländern) geführt würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že přítomnost rwandských ozbrojených sil od svržení bývalého rwandského režimu v roce 1994 slouží již deset let jako záminka k tomu, aby byly v Konžské demokratické republice přítomny jednotky současného rwandského režimu,
in der Erwägung, dass die Anwesenheit ruandischer Streitkräfte von der 1994 gestürzten Macht seit zehn Jahren als Vorwand für die Anwesenheit von Truppen der derzeitigen ruandischen Machthaber in der Demokratischen Republik Kongo dient,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že přítomnost rwandských ozbrojených jednotek od svržení bývalého rwandského režimu v roce 1994 slouží již deset let jako záminka k tomu, aby byly v Konžské demokratické republice přítomny jednotky současného rwandského režimu,
in der Erwägung, dass die Anwesenheit ruandischer Streitkräfte von der 1994 gestürzten Macht seit zehn Jahren als Vorwand für die Anwesenheit von Truppen der derzeitigen ruandischen Machthaber in der Demokratischen Republik Kongo dient,
   Korpustyp: EU DCEP
Při Saddámově invazi do Kuvajtu v roce 1990 na něj však USA zaútočily a od té doby se do irácké politiky zaplétají, včetně dvou válek, sankčních režimů, svržení Saddáma v roce 2003 a opakovaných pokusů, naposledy tento měsíc, dosadit vládu, již pokládají za přijatelnou.
Als Saddam 1990 allerdings Kuwait besetzte, wendeten sich die USA gegen ihn und waren seitdem ständig in die irakische Politik verwickelt. Sie führten dort zwei Kriege, sanktionierten das Regime, stürzten Saddam im Jahr 2003 und versuchten wiederholt, eine als akzeptabel geltende Regierung einzusetzen – zuletzt erst in diesem Monat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. domnívá se, že vojenská situace v provinciích jižní Kivu a severní Kivu se radikálně změnila od října 2008 a od Nkundova zatčení po svržení aliance a po společné operaci konžské a rwandské armády, po nichž následoval hon na rwandské povstalce z kmene Hutů, Demokratické síly za osvobození Rwandy (FDLR),
B. in der Erwägung, dass sich das militärische Kräfteverhältnis in den Provinzen Süd-Kivu und Nord-Kivu seit Oktober 2008 und der Festnahme von Laurent Nkunda im Zuge eines Bündniswechsels und einer gemeinsamen Operation der kongolesischen und ruandischen Armee mit anschließender Verfolgung der ruandischen Hutu-Rebellen (FDLR) radikal verändert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Od revoluce lidové moci, která vedla v roce 1986 ke svržení Ferdinanda Marcose na Filipínách, přes vzdor Borise Jelcina vůči pokusu o převrat proti Michailu Gorbačovovi v srpnu 1991 až po růžovou, oranžovou a cedrovou revoluci v posledních letech jsou diktátoři nuceni přiznat porážku, když proti nim povstane dostatek lidí.
Von der People Power-Bewegung, die 1986 Ferdinand Marcos auf den Philippinen zu Fall brachte, über Boris Jelzins Widerstand gegen den versuchten Putsch gegen Michail Gorbatschow im August 1991 bis hin zu den Rosen-, Zedern- und Orangen Revolutionen der letzten Jahre wurden Diktatoren gezwungen, ihre Niederlage einzugestehen, wenn ihnen genügend Menschen die Stirn boten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar